Hostname: page-component-78c5997874-g7gxr Total loading time: 0 Render date: 2024-11-14T22:36:03.118Z Has data issue: false hasContentIssue false

Mediating the Word: Language and Dialects in the British and Irish Reformations

Published online by Cambridge University Press:  09 May 2005

FELICITY HEAL
Affiliation:
Jesus College, Oxford, OX1 3DW; e-mail: fheal@jesus.ox.ac.uk

Abstract

Translating the Scriptures into the vernacular was a primary concern of Protestant reformers. This led to worries about the precise language-form in which they should be made accessible to lay folk. This article situates such evangelical debates within contemporary understanding of the nature and role of native tongues. Tudor and Stuart governments sometimes saw English as a tool of political control; humanists questioned the ‘copiousness’ of the vernacular; the Celtic tongues were readily identified with barbarity; the status of the written word might be contaminated by the use of dialect. Translators and authors sought to address these concerns, with great success in England, Lowland Scotland and Wales, but much less effectively in Gaelic-speaking Ireland and Scotland.

Type
Research Article
Copyright
2005 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

Earlier versions of this paper were given to the Reformation Studies Colloquium at Warwick in April 2000, and at seminars in Oxford and Cambridge in 2001 and 2002. I am grateful for many helpful comments and suggestions, especially those of John Craig, Tom Freeman and Jenny Wormald.