Published online by Cambridge University Press: 26 January 2010
La traduction de la comédie de répertoire distingue la tendance archaïsante, qui conserve la forme et la culture originelles du texte dans la version L2, et la tendance modernisante, qui, pour satisfaire la communication contemporaine, accommode les différents niveaux du texte au destinataire L2. Dans trois traductions italiennes contemporaines de Le malade imaginaire, on a constaté que l'orientation archaïsante domine. Cependant, l'opposition stricte des deux tendances est fréquemment dépassée, car la traduction de la comédie veut surtout conserver ses effets pragmatiques sur le spectateur. Il n'est donc pas rare que le texte traduit mélange les procédés indépendamment de son orientation générale.