We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
An abstract is not available for this content so a preview has been provided. Please use the Get access link above for information on how to access this content.
Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)
References
Alvarez-CáccamoCelso. 1998. From “switching code” to “code switching:” Towards a reconceptualization of communicative codes. Code switching in conversation: Language, interaction and identity, ed. by PeterAuer, 29–48. New York: Routledge.
AuerPeter. 1998. Introduction: “Bilingual conversation” revisited. Code switching in conversation: Language, interaction and identity, ed. by PeterAuer, 1–24. New York: Routledge.
AuerPeter. 1999. From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism3. 309–332.Google Scholar
BakkerPeter, and MaartenMous. 1994. Introduction. Mixed languages: 15 case studies in language intertwining, ed. by PeterBakker and MaartenMous, 1–11. Amsterdam: IFOTT.
BakkerPeter, and PieterMuysken. 1994. Mixed languages and language intertwining. Pidgins and creoles: An introduction, ed. by JacquesArends, PieterMuysken, and NorvalSmith, 41–52. Amsterdam: John Benjamins.
FieldFredric W.2002. Linguistic borrowing in bilingual contexts. Amsterdam: John Benjamins.
GafarangaJoseph, and Maria Carme Torrasi Calvo. 2001. Language versus medium in the study of bilingual conversation. International Journal of Bilingualism5. 195–219.Google Scholar