The global dissemination of local material objects or commodities has led to the creation of names for them in various languages. In the English names for New World species, while some terms derived from indigenous languages,Footnote 1 others were rooted in physical characteristics, perceived qualities, or people’s misunderstandings.Footnote 2 Europeans also applied familiar Old World names to similar species they encountered in the New World.Footnote 3 These diverse patterns of naming strategies not only reflect immediate linguistic adaptations but also have evolved over time as objects have circulated within local societies.
From a long-term perspective, various terms for the same object have coexisted and evolved within a local society. Some have stemmed from linguistic borrowings, while others have been coined by different social classes; some terms have gained widespread acceptance, whereas others have remained known only within niche groups or eventually have been forgotten. The meanings of specific terms can also change or be lost as the contexts that shaped them undergo transformation. For example, the Treaty of Nanking (1842), signed between China and Britain, significantly increased China’s interaction with the external world, leading to more foreign trade and linguistic borrowings. Linguists’ research on the naming of New World crops in Chinese dialects has illustrated this evolution.Footnote 4 Although linguists often have focused on identifying ‘what’ linguistic phenomena occur, historians should pay closer attention to ‘why’ and ‘how’ historical terms have been replaced, disappeared, or undergone shifts in meaning over time.
Many historians have utilised linguistic evidence to reconstruct the complex routes of botany and medicine across Eurasia, as well as their specific uses and associated knowledge.Footnote 5 Linguistic borrowings often indicated the supply chains through which items were introduced to new regions.Footnote 6 Other terms, however, embodied local knowledge and reflected the dynamics of knowledge and power within societies. For example, ‘China root’ (Radicis Chynae), once a popular wonder drug (‘holy wood’) in sixteenth-century Europe, was the term Europeans used to describe Tu Fu Ling, a traditional Chinese medicinal herb derived from the root of the Smilax glabra plant.Footnote 7 This example demonstrates how local society could inform the naming, perception, and popularisation of a specific material object.
This article advocates for a linguistic approach to studying global material culture, which also serves as a response to some critiques of global history. Studies of global material culture have revealed how the mobility of material goods, such as Indian cotton, Chinese porcelain, and other global commodities and luxuries, has fostered the global connectivity of disparate corners of the world and shaped their relationships.Footnote 8 While these studies have enriched our understanding of global connectivity, in recent years, global history has faced criticism for its overemphasis on networks, movement, and circulation. This focus has led to the oversight of disintegration and disconnection, as well as a neglect of local contexts and place-based research and perspectives.Footnote 9 There also has been a growing concern about the danger of homogenising regional, national, or local histories under broad, global trends. In response to these critiques, recent publications have adopted the perspective of people who did not move to understand the integrated global world.Footnote 10 Yet the problem of scale in global history studies has continued to be debated. Richard Drayton and David Motadel have argued for ‘a new sensitivity to the historical agents, forces, and factors at scales above and below those of the nation or region’.Footnote 11 Some historians, such as John-Paul A. Ghobrial, have cited global microhistory as a means of establishing ‘a more rigorous, reflexive and critical form’.Footnote 12
Beyond these methodological concerns, global history’s ambition to counter Eurocentrism has remained a challenge. In his reflection on the material turn in global history, Giorgio Riello has observed that studies of early modern material culture often rely heavily on European documentation, inevitably emphasising Europe’s central role in global connectivity.Footnote 13 To decentre the European records of foreign things, we should engage more closely with non-European languages. Riello also has suggested scholars adopt a more nuanced spatial understanding of global interactions that goes beyond privileged maritime connections and the horizontal movement between east and west.Footnote 14
This article responds to the above critiques and suggestions by employing a micro-historical approach to examine the long-term terminological shifts of American cochineal in China, aiming to reconsider connectivity across global, regional, and local dimensions through material culture. Specifically, the article treats local terms for American cochineal as historical artefacts, reflecting the transformative meanings and impacts of this dyestuff within intertwined local and global contexts. The study approaches terminology as part of the ‘cultural biography’ or ‘global life’ of an object, interrogating the lifecycle of key terms: their emergence, dissemination, disappearance, and persistence, as well as the new meanings, uses, and perceptions it acquired in each stage.Footnote 15
As one of history’s most valuable trade commodities, cochineal is an insect-based red dye, extracted from the cochineal insect (Dactylopius coccus) which thrives on prickly pear cactus in Mexico and South America.Footnote 16 It had been used by indigenous people of the Americas before the arrival of Spaniards.Footnote 17 Following the Spanish conquest in the 1520s, cochineal was gradually introduced to Europe and beyond.Footnote 18 The Spanish friar, Bernardino de Sahagún, observed in the late sixteenth century that cochineal was highly esteemed in China, Turkey, and other parts of the world.Footnote 19 Cochineal became the most desired and exceptionally prized source of red colour worldwide until it was replaced by synthetic dyes in the late nineteenth century.Footnote 20 Indeed, for the Spanish Empire, it was one of the most lucrative global commodities, second only to silver, and remained under Spanish monopoly until Mexican independence.Footnote 21
Current scholarship on cochineal has greatly developed our understanding of its nature as a dyestuff, its economic importance, and material usage. Scholars have analysed cochineal in comparison with other insect-based red dyes across the world, particularly kermes (Kermes vermilio) in the Mediterranean world and lac dye (Kerria lacca) in Southeast and South Asia.Footnote 22 They have also extensively explored cochineal production in Mexico and its demand in Europe, analysing its economic impacts as well as its role in scientific debates and the production of indigenous knowledge.Footnote 23 Yet in most research, the focus has remained predominantly on the Atlantic world, while the cochineal trade in Asia is mentioned in passing.Footnote 24 Beyond textual investigation, however, art historians have detected use of cochineal in fabrics and artworks, including Chinese textiles and paintings.Footnote 25
The gap between research on the cochineal trade in China and its use in Chinese art works has partially resulted from an unclear understanding of historical terminology. A recent ground-breaking study by May Bo Ching has unearthed an unusual vocabulary, ‘yalan’ 芽蘭, in an old Cantonese song and, upon further textual investigation, has identified it as a once-popular but long-forgotten Chinese term for cochineal, indicative of Sino-foreign trade in the nineteenth century.Footnote 26 Building on this discovery, this article further identifies a plethora of historical Chinese terms for cochineal across diverse sources and social groups: court documents, painting treatises, local gazetteers, commercial guidebooks, and newspapers that were utilised by the imperial family, officials, painters, traders, missionaries, translators, and scientific writers.
These terms and their evolution enable us to explore the commercial, social, and cultural histories associated with cochineal in China. This analysis examines how different socioeconomic groups perceived cochineal, the geographical patterns of term usage, the persistence or disappearance of particular terms, and the contexts in which various linguistic shifts occurred. Since American cochineal was a global commodity, the evolution of major Chinese terms should be contextualised within patterns of global production, consumption, trade, and naming practices for cochineal. Finally, as the development of terminology in China was closely connected to broader East Asian linguistic networks, this study also places the cochineal-related linguistic changes in China within the formation of a modern Chinese lexicon.Footnote 27
By tracing the evolving Chinese terminology for American cochineal, this article reveals the complex connectivity between local and global histories. The various Chinese terms developed for American cochineal over time and across different regions demonstrate how multiple forms of connectivity, established by different socioeconomic groups of people, had coexisted independently for a long period before eventually converging in the twentieth century. The changing predominant Chinese term for cochineal uncovers the dynamic nature of these connections, where linguistic shifts usually signalled gradual ruptures in previous connections and the emergence of new patterns of exchange. Significantly, this article highlights ‘localisation’ as a driving force in the spread of vocabulary for cochineal in China. Among the Chinese terminologies for cochineal, the standard terminology that gained popularity in the twentieth century ultimately came from Japan, revealing shared regional cultural traditions in forming and popularising localised words. Therefore, this article suggests understanding ‘localisation’ within the cultural realm instead of the geographical boundaries of a particular society.
Cochineal and its names
Cochineal became a global commodity in the sixteenth century. It was first introduced to Spain by 1526, whence it was re-exported to major European cities, Turkey, Persia, Egypt, and further east.Footnote 28 With the establishment of the trans-Pacific Spanish galleon system in the 1570s, cochineal from Acapulco, Mexico, reached Manila in the Spanish Philippines by 1580; from there, it was disseminated to East Asia.Footnote 29 In Europe, the vivid colour and the superior dyeing quality of American cochineal made it an immediately desirable commodity in the textile industry.Footnote 30 It also gradually gained traction in Renaissance painting, although its use as a pigment was a by-product of the textile industry.Footnote 31
The vocabularies for cochineal across various cultures shed light on its local perceptions and the distinct routes through which it travelled. The Aztecs referred to the red dye as nocheztli, a combination of the words nochtli (prickly pear) and eztli (blood), demonstrating the Aztecs’ knowledge of its production and their perception of its intense colour.Footnote 32 However, Spanish terms had little to do with Nahuatl. When the Spaniards first encountered the red dye in Mexico, they referred to it as grana (grain) in a report to Charles V.Footnote 33 In other Spanish records, American cochineal was documented as grana cochinilla, the latter half of which may have derived from the Latin word coccum or coccinus, meaning ‘scarlet-coloured’.Footnote 34 The Spanish decision to name the American red dye grana instead of borrowing the Aztec term revealed their unclear understanding of how this New World dye was derived in comparison to its Old World counterparts, particularly kermes—a similar insect-based dye native to the Mediterranean.Footnote 35 To prepare kermes for market, kermes insects were immersed in vinegar for several days, dried under the sun, turned into powder, and then sold in a grain-like form. Consequently, Italian sources from the fourteenth to sixteenth centuries also referred to kermes as ‘grana’.Footnote 36
In other European languages, the terms for American cochineal predominantly derived from cochinilla. It was known as cochenilha in Portuguese, cocciniglia in Italian, cochenille in French, cochineal in English, conchenilje in Dutch, koschenilje in German, and konssenel in Russian. This linguistic phenomenon reflected the Spanish monopoly over cochineal supply in the European market before Mexican independence. During the colonial period, production of cochineal was concentrated in Oaxaca, Mexico, and the export of live cochineal insects was strictly prohibited. As a result, European traders primarily procured cochineal that was already ground into silvery powder and wrapped in leather packaging with a royal seal at Spanish ports.Footnote 37
As European merchants traded cochineal further abroad, the complexity of supply chains resulted in a greater variety of terminologies. In the 1610s, when the English East India Company (EIC) re-exported cochineal to India, it faced competition from Persian merchants who had sourced cochineal from Turkey and Barbary.Footnote 38 In turn, the terms for cochineal in India also diverged: it is called kermij in Hindi (northern India) and cochineel poochie in Tamil (southern India).Footnote 39 It is likely that cochineal was introduced to China via the Spanish Philippines or Portuguese Macao, the two main European controlled entrepôts that had established relationships with China by the late sixteenth century.Footnote 40 No later than the early eighteenth century, a variety of European merchants—including Spanish, Portuguese, English, French, and Dutch—had transported cochineal to the Chinese port of Canton. This led to the creation of more Chinese terms for the imported red dye, some of which were transliterations of cochinilla and grana, while others were locally developed.
Cochineal in early modern Chinese artisanry: from xiyang dahong to yanghong
Although no Chinese textual accounts have been identified, cochineal is evident in sixteenth-century Chinese material culture. Yu Fei’an has posited that the earliest usage of cochineal in China can be seen in the portrait painting of a Ming painter, Zeng Jing.Footnote 41 Zeng Jing was famous for his incorporation of the illusionistic concave and convex methods of Western oil painting, a skillset likely learned from the Jesuits in China. Given the small quantity of cochineal pigment that initially came to Asia, Zeng Jing mainly utilised the scarce red cochineal for minute details, such as the lips of portrait subjects.Footnote 42 Meanwhile, fabrics dyed with cochineal likely entered China by the late sixteenth century. In diplomatic interactions, European monarchs frequently selected luxurious textiles as gifts for Asian rulers.Footnote 43 In 1580 and 1581, when King Philip II of Spain dispatched an embassy to the court of the Ming Emperor Wanli, the diplomatic gifts selected for the Chinese emperor included six pieces of fine textiles dyed with American cochineal.Footnote 44 Likewise, surviving sixteenth-century Japanese military surcoats (jinbaori) made with cochineal-dyed Spanish velvet serve as indirect evidence that Ming elites likely had access to similar dyed cloth.Footnote 45
By the start of the eighteenth century, Chinese painters had coined the term xiyang dahong (deep red from the western ocean) for cochineal pigment. This indicated that the Chinese understood cochineal by its origin—from the ‘western ocean’, a specific geographical indicator of Europe or Portugal—and valued its ability to render a strong red shade.Footnote 46 However, this term was gradually replaced by an abbreviated form, yanghong (western red, or generally foreign red). This linguistic change corresponded to the red colourant’s increasingly versatile applications in Chinese artisanry later in the century.
European painters had served the Qing emperor in Beijing since the late seventeenth century, bringing European pigments to the Qing court.Footnote 47 Cochineal was not only used among European painters, but also by Chinese court painters, such as Jiang Tingxi, who employed cochineal to achieve purplish-red hues on the bodies of birds in an early eighteenth-century painting.Footnote 48 While most textual records of cochineal in the court of Emperor Kangxi are untraceable, it is clear that various foreign items, cochineal likely among them, were either brought by missionaries or sent by Qing officials who acquired foreign commodities from Portuguese merchants in Macao.Footnote 49 During the Yongzheng era (1723–35), court accounts regarding cochineal became more detailed, as the Neiwufu (Imperial Household), a specialised agency responsible for producing various items for imperial use, was further developed.Footnote 50 In the court of Yongzheng, xiyang dahong was sporadically received as a tribute from Qing officials. For instance, in 1723, the court received three small bottles, each weighing about 15 grams, of xiyang dahong from an anonymous sender.Footnote 51 In 1732, Yongzheng instructed artisans to incorporate xiyang dahong to deepen the shade of red glaze on a newly crafted enamel plate, which may indicate the use of cochineal in Qing porcelain making.Footnote 52
By the mid-eighteenth century, xiyang dahong had been fully replaced by yanghong (foreign red) or xiyanghong (western ocean red) in records. This linguistic abbreviation reflected two changes: the particular geographical reference of Europe gave way to more generic terms like ‘foreign’, and the specific implication of the ‘deep’ shade it produced was lost, leaving only ‘red’ to represent everything from light to deep shades. The increased supply and new applications of cochineal in Chinese artistic practice, particularly its use in mixtures with other colours, might explain the linguistic change. In mid-eighteenth-century Macao, yanghong pigment was renowned for its fresh, vibrant, long-lasting red hue and its exorbitant price (priced at four times the weight of silver).Footnote 53 Despite its high cost, the Qing court demanded this luxurious pigment, and yanghong was sent annually from Macao to Beijing.Footnote 54 For instance, in 1749, the Qianlong Emperor instructed Chinese court painters to use both the superior saoqing (a blue pigment) and xiyanghong for a painting.Footnote 55 Modern detection also reveals that in the Portrait of the Qianlong Emperor as the Bodhisattva Manjushri, the Jesuit painter Giuseppe Castiglione applied cochineal to depict the emperor’s lips.Footnote 56 However, cochineal was not the only pigment used to achieve deep red colours during the era, as larger areas of deeper red in this painting were achieved with lac dye.Footnote 57 Cochineal was frequently mixed with other pigments, such as lac red, indigo blue, Prussian blue, and lead white to produce shades of pink, purple, and red-brown in Qing court paintings.Footnote 58
In the second half of the eighteenth century, recorded consumption of cochineal extended beyond the court. In the context of high-quality seal paste produced in Fujian Province in southeast China, yanghong appeared in a list of ingredients. Chen Keshu recorded in 1781 that ‘recently, there is a kind of yanghong that is employed to mix with ink paste, exhibiting an even brighter colour than coral. This substance was unknown in ancient times, but its significance should not be overlooked in the present day.’Footnote 59 Seal paste used among elite Chinese was typically made from cinnabar. However, in the late eighteenth century, the high-quality babao yinni (eight treasure seal paste, invented in 1763 in the port city, Zhangzhou) utilised powdered yanghong.Footnote 60 The use of cochineal in this paste is unsurprising given the role of Zhangzhou in China’s foreign trade and the close trading relationship between Fujian and the Spanish Philippines since the sixteenth century.Footnote 61
By the late eighteenth century, yanghong became even more widely recognised among painters. In 1797, the scholar-painter Ze Lang discussed yanghong in a treatise on painting.Footnote 62 He noted that this red pigment, introduced to China by foreign ships, had been recently incorporated into Chinese painting to depict flower petals and the faces of beauties. The colour it rendered, he observed, was pink red instead of deep red. Ze Lang lamented that yanghong was only sparingly available in the Guangdong and Fujian regions, and painters in North China had no access to it; consequently, painters’ curiosity and desire resulted in the proliferation of counterfeit cochineal across China.Footnote 63 Outside of China, yanghong or xiyanghong was introduced to Japanese painters. Notably, Kinoshita Itsuun, a famous Japanese literati-painter active in Nagasaki, frequently mentioned the yanghong pigment in his correspondence with a Chinese friend who supplied him with various pigments.Footnote 64
In the eighteenth century, the increasing supply of cochineal to China via Macao, Guangdong, and Fujian led to its use in Chinese paintings, porcelain, seal paste, and possibly other artefacts for Chinese elites that remain unidentified. Consequently, the terminology for this luxurious imported red pigment evolved from xiyang dahong, emphasising its deep red shade and European origin, to yanghong, which merely denoted its colour and foreign supply channel. However, terminology used among painters and artisans only reveals one aspect of cochineal’s uses in eighteenth-century China. To fully explore the understanding and usage of cochineal in China, we must turn to terms that coexisted with yanghong.
Gezuonila and knowledge exchange in the Qing Court
In Emperor Kangxi’s private notes, he recorded gezuonila, a Chinese phonetic rendering of the Portuguese word cochenilha, to discuss an exotic insect that produced red dye. Discussions of gezuonila—the source of cochineal—benefited from the dissemination of knowledge about this rare colourant in the Qing court, particularly between Kangxi and Jesuit missionaries. Similar to the practice of mixing cochineal with other dyes in court paintings, discussion of gezuonila not only demonstrates how the Chinese perceived the materiality of cochineal but also how they constructed new ‘knowledge’ about insect-based red dyes by linking American cochineal with lac dye from Southeast Asia.
As a Manchu ruler interested in European mathematics, science, and technology, Kangxi frequently engaged in discussions with missionaries at his court and recorded his opinions.Footnote 65 Ten years after his death, Kangxi’s private notes on scientific and natural knowledge, titled Jixia gewu bian (Collection of the Investigation of Things in Times of Leisure, 1732), were printed and circulated in the Qing court. Among the ninety-three entries in the book, one entry on xiyang dahong was titled ‘Gezuonila’, and the first part of the entry stated the following: ‘Xiyang dahong is native to Amoliga [America]. There are specific trees in this region, upon which insects grow. When these insects fall from the trees, locals collect them by placing cloth underneath. This deep red colour is derived from these insects, known as gezuonila.’Footnote 66 Through interactions with the Jesuits at his court, Emperor Kangxi learned two facts about this red colourant that were absent from its discussion as a pigment. First, the colourant was originally from America, not Europe. Second, its ingredient was a kind of insect named gezuonila.
While America remained largely unfamiliar to most Chinese in the early eighteenth century, Emperor Kangxi was likely well informed about the location of Amoliga. In 1674, the Jesuit missionary Ferdinand Verbiest had produced the Kunyu Quantu (A Map of the Whole World) for Kangxi, a detailed map that featured two hemispheres and the five continents known at that time.Footnote 67 The western hemisphere was divided into Bei Yamolijia (North America) and Nan Yamolijia (South America), with careful marking of major regions such as Xin Yixibaniya (New Spain) and Bailu (Peru) as well as major islands, mountains, rivers, and cities. Therefore, when Kangxi wrote down the native place of cochineal, he would have realised that the red-dye insect originated from a region far beyond Europe.
Kangxi’s account also reveals that the European missionaries who delivered the information to the Manchu ruler understood cochineal was sourced from insects, not a grain. Since the 1670s, with the development of microscopic observation, scientists in London, Paris, and Amsterdam debated the nature of cochineal, a puzzle stemming from the Spanish prohibition of exporting live cochineal insects.Footnote 68 However, as Jordan Kellman points out, the determination of the ‘matter of fact’ did not rely solely on microscopy because optical technology remained limited.Footnote 69 Instead, the cochineal debate in Europe was ultimately settled based on information derived from local knowledge and expertise from farmers in Oaxaca’s nopal plantations, and subsequently disseminated through Melchior de Ruusscher’s 1729 Natuerlyke historie van de couchenille (Natural History of Cochineal).Footnote 70 However, even before this treatise, according to an article from 1719, the prevailing belief was already leaning towards cochineal being from an animal rather than a plant.Footnote 71 Kangxi’s record suggests that cochineal as an insect-based dye may have already been widely accepted, at least by the Jesuits, before the publication of Ruusscher’s Naturelyke Historie in 1729.
In the second part of the note on gezuonila, Kangxi conducted textual investigations into previous Chinese records and understanding of red-insect dye. Kangxi first consulted a famous Chinese materia medica, Bencao gangmu (Compendium of Materia Medica, 1596) by Li Shizhen.Footnote 72 Although there were no records of American species in this famous Chinese materia medica, Kangxi still identified a potential bug producing red colour, named zikuang (literally ‘purple mineral’). Zikuang produced lac dye, imported into China from Chenla (in Southeast Asia).Footnote 73 This zikuang was also historically referred to as chijiao (red glue) and zigeng (purple peduncle) in earlier records, highlighting that the Chinese had been uncertain about whether the colourant derived from plant, mineral, or animal, though it had been confirmed as an insect during Li Shizhen’s era.Footnote 74 Kangxi also consulted a Chinese traveller’s account of Chenla and examined ancient Chinese paintings from his own collection.Footnote 75 At last, the emperor concluded that the imported xiyang dahong was, in fact, the zikuang.Footnote 76
It is indeed easy to conflate the two insect dyes without the assistance of modern scientific tools. Although the organic components of the two dyes differ, the hues they produce are both deep red. Moreover, they often were blended in Chinese paintings to achieve this shade. Kangxi was not alone in making this mistake. In the late eighteenth century, Ze Lang also considered lac to be the most likely ingredient for xiyang dahong, based on his own experiences of pigment making.Footnote 77
Because Kangxi’s Jixia gewu bian was printed by the court, the term gezuonila initially only circulated in elite circles. The term was also found in the Yuchao zazhi (Miscellaneous Knowledge of Yuchao) by Zhao Shenzhen, a courtier of Emperor Jiajing (r. 1796–1820).Footnote 78 Zhao copied the first part of Kangxi’s gezuonila entry, omitting his textual investigation. However, a re-transcription of Chinese gezuonila, ‘ko-tcha-ni-la’, is found in French sources. In 1779, the French Jesuit missionary Pierre-Martial Cibot selected some entries from Kangxi’s Jixia gewu bian and translated them into French in a treatise, Observations de Physique et d’Histoire naturelle de l’empereur K’ang-Hi (Observations on Physics and Natural History by Emperor Kangxi).Footnote 79 The entry, ‘Gezuonila’, was selected, with the title rendered as ‘De la Cochenille’ and xiyang dahong translated as ‘le beau rouge que nous apportent les Européens’ (‘the beautiful red Europeans bring to us’). It seems that Cibot did not fully understand what zikuang/zigeng (lac) or zigengchong (the lac insect) were, simply transcribing them as ‘Te-kin’, ‘Tsée-y’, and ‘Tsee-pien-che’.Footnote 80 Kangxi’s textual investigation and proposed linkage with insect dye from Southeast Asia might have inspired Cibot to choose this entry for translation, introducing new ‘knowledge’ about the cochineal insect to French audiences. Later, in De la Chine ou description générale de cet empire (A General Description of China, 1819), Jean-Baptiste Grosier also included ‘Observation de Kan-hi sur la cochenille’ (‘Observations by Kangxi on cochineal’) in his chapter about ‘Chinese dyes’.Footnote 81
Gezuonila represented the earliest Chinese engagement with the cochineal insect and the beginning of its conceptual association with lac dye. Despite its identification as a crucial component in producing the esteemed red pigment xiyang dahong, the circulation of the term alongside Kangxi’s personal notes meant its usage was largely restricted to an elite knowledge group within the Qing court. Although the term gezuonila reached as far as France, illustrating connectivity between the Qing court knowledge and European intellectuals, it remained an isolated term in China, removed from its material essence and disconnected from other terms referring to cochineal in the eighteenth century.
Yalanmi and China’s foreign trade
Cochineal was also known as a dye in eighteenth-century China, particularly among merchants and maritime officials in Fujian and Guangdong, where it was termed yalanmi. Customs duties for yalanmi appear in the Changshui zeli (Regulations on Duties Collected by Regional Customs, 1720s–30s for Fujian ports) and the Yue haiguan zhi (Gazetteer of Guangdong Maritime Customs, 1648–1836).Footnote 82 The increasing references to yalanmi indicate a growing supply of cochineal in China, particularly via Canton, the only legal port for foreign trade in Qing China between 1757 and 1842.Footnote 83
It is worth noting that yalanmi is not simply a transliteration of grana. The first part of the term ‘yalan’ transcribes from the Spanish word ‘grana’, but the last character ‘mi’ (grain) repeats the Spanish meaning of ‘grana’.Footnote 84 This suggests that yalanmi was likely coined by an interpreter proficient in both Chinese and Spanish, most likely from Fujian and speaking Hokkien.Footnote 85 However, yalanmi was not the sole term for red dyes in Chinese ending with ‘mi’, as zigeng (lac) was also written as zigengmi in the Yue haiguan zhi.Footnote 86 Therefore, it is uncertain whether this Chinese ascription was influenced by Spanish and further informed the naming of other foreign dyes, or vice versa. Yalanmi (cochineal) and zigengmi (lac) were also categorised as ‘medicinal material’ (yaoliao) in Yue haiguan zhi.Footnote 87 Zigeng was recognised as both a dye and a medicine, as revealed in Li Shenzhen’s materia medica in 1596.Footnote 88 Although yalanmi was not recorded as a medicine in Qing medical works, customs records suggest that Chinese doctors may have explored its medicinal uses, similar to other commonly used natural dyes.Footnote 89
Qing taxation on yalanmi, which was based on the weight of a picul (133 pounds), also indicated that, by the mid-eighteenth century, the quantity of cochineal carried by each foreign ship was substantial. According to the Indian Office Record, English ships destined for Canton were already carrying cochineal in the 1730s, with records of such shipments increasing after 1764.Footnote 90 In 1765, a Spanish report from the Philippines lamented that between twenty-four and thirty English, French, Dutch, Swedish, and Danish vessels had transported American cochineal to Canton that year.Footnote 91 Notably, yalanmi was primarily used as a dyestuff rather than a pigment; the taxation on the pigment yanghong was based on catty (1/100 of a picul) and carried a much higher tax rate.Footnote 92
European records show shifts occurred in the cochineal supply to the Chinese market in the late eighteenth century, including changes in the quantity of goods and the primary supplier. Previously, the Spanish had served as the main transporter of cochineal from Acapulco across the Pacific via Manila, meeting an annual Chinese demand of approximately 10–12 piculs.Footnote 93 However, the diaries of a Spanish supercargo in Canton demonstrate that British merchants gradually became the primary suppliers during the 1790s.Footnote 94 In 1788–89, only one British ship carried two piculs of cochineal to Whampoa, a port 20 kilometres away from Canton where all foreign ships anchored to unload their cargos.Footnote 95 In the following year, a French ship delivered 19 piculs of cochineal to Whampoa, surpassing the 13 piculs from the Spanish and the 8 piculs from the English.Footnote 96 Subsequently, the English export of cochineal to China increased steadily, including via re-export from India. The quantities amounted to 18 piculs in 1791–92, 53 piculs in 1792–93, 45 piculs in 1793–94, and reached a peak of 97.8 piculs in 1794–95.Footnote 97 In contrast, the Spanish only delivered 18 piculs of cochineal in 1791–92 and 19 piculs in 1792–93.Footnote 98 Britain exported up to 100 piculs of cochineal to China annually and transported a larger amount to Bombay in colonial India.Footnote 99 Cochineal prices in Canton, however, still remained high. Between 1781–1816, the price per catty of ‘cochineal very fine’ (grana fina) fluctuated between 3 and 6 taels (also recorded as 8 to 10 Spanish dollars).Footnote 100 Prices in Canton were four times higher than those in Acapulco.Footnote 101
The increased supply of cochineal in China coincided with a nadir in Europe’s cochineal imports from 1784–1803.Footnote 102 Carlos Marichal’s research suggests that this depression was a result of various factors, including changes in available labour and administrative issues, which led to a slump in cochineal production in Oaxaca.Footnote 103 The Atlantic wars between Spain and Britain (1779–83, 1796–1805) further exacerbated the situation. On the demand side, the French Revolution and the Industrial Revolution instigated shifts in consumer patterns in Europe. While the power of the aristocracy and the church diminished, the rising middle class no longer craved the luxurious red dye.Footnote 104 The decline in European demand likely prompted European trading companies to explore opportunities in Asia.
As it became more readily available, yalanmi was employed to dye silks, crapes, and other fabrics. A recent scientific study reveals that a red dragon robe of the Qianlong Emperor was dyed with American cochineal, even though traditionally sappanwood, safflower, and madder were the primary red dyes used for textiles in the Qing court.Footnote 105 Cochineal saw greater usage in Macao and Canton, and the colour derived from cochineal was usually named yalan, derived from yalanmi. According to Ching’s research, an inscription at the Lianfeng Temple in Macao, dating back to 1801 or 1802, documents eight pieces of divine canopies bearing the name ‘yalan’ to indicate the deep red colour of the textiles.Footnote 106 By the 1810s, cochineal and its associated colour had become incorporated into the Cantonese lexicon. In A Dictionary of the Chinese Language (1819), compiled by the Protestant missionary Robert Morrison in Canton, both yalan and yalanmi were offered as the equivalents of cochineal.Footnote 107 In Vocabulary of the Canton Dialect (1828), Morrison further specified that ‘ga lan’ (yalan) meant ‘crimson’.Footnote 108
The expansion of Yalanmi trade and vocabulary
The term yalanmi started to appear more frequently in commercial guidebooks related to the China trade from the mid-nineteenth century and became widely used across various Chinese dialects. This expansion in terminology corresponded to shifts in the global market and the transition from the Canton system to the treaty-port system in China’s foreign trade after 1842. Regarding global production, after Mexico gained independence in 1821, other nations were able to bypass the Spanish in the trade. Subsequently, successful cochineal plantations sprouted in European colonies, such as Guatemala, the Canary Islands, Java, and Algeria, leading to prices falling.Footnote 109 In terms of supply, the United States emerged as the primary supplier of cochineal in Canton. In 1821–22, American ships transported 68 piculs of cochineal to Canton, which escalated to 270 piculs in 1822–23, and peaked at an unprecedented 707.5 piculs in 1827–28.Footnote 110 These figures vastly outpaced British and Dutch exports.Footnote 111 In the 1830s, the annual cochineal import from the United States ranged between 49 and 411 piculs.Footnote 112 Britain also ramped up its cochineal exports to China during this period, with the EIC delivering 349 piculs of cochineal to Canton in 1836–37.Footnote 113
After 1821, more categories of cochineal appeared in Chinese accounts. In January 1834, the Chinese-language magazine Dong xi yang kao meiyue tongjizhuan (Eastern Western Monthly Magazine) observed the per-picul price of jingzhai yalanmi (‘garbled cochineal’, cochineal that had been repacked to be free from all impurities) cost $280–$300, while weizhai yalanmi (‘ungarbled cochineal’) was $180–$200.Footnote 114 The average cost per picul of cochineal imported from the United States was notably lower than that from Britain, which might have resulted from the variations in the quantities of garbled and ungarbled products each country brought to China.Footnote 115
Following Qing China’s defeat in the Opium Wars (1839–42, 1856–60) and the compulsory opening of treaty ports to Western ships,Footnote 116 the cochineal trade thrived. Annual cochineal imports to China consistently exceeded 100 piculs, with peaks in 1849, 1851, and 1856 of nearly 500 piculs.Footnote 117 From 1859, cochineal imports were recorded in the annual reports published by the statistical department of the Imperial Maritime Customs of Qing China.Footnote 118 During 1861–64, import volumes ranged between 269 and 415 piculs, reaching 439 piculs in 1868.Footnote 119 However, the trade began to decline after 1873, as the invention of aniline dyes in the mid-1850s gradually overtook the global cochineal trade.Footnote 120 From 1874-83, China’s annual cochineal imports averaged around 100 piculs, dropping further to between 20 and 50 piculs from 1886-96; cochineal was only sporadically imported thereafter.Footnote 121 Meanwhile, its price dropped from $120 per picul in 1860 to $85 in 1865, stabilising between 45 to 55 Haikwan taels (about $36 to $44) per picul by 1900.Footnote 122
The growing consumption of cochineal in China, as both red dye and pigment, resulted in further linguistic and social changes. The term yalanmi began to penetrate daily vernacular. Yalandai, a band dyed from cochineal used to bind feet or as a belt, was mentioned in the lyrics of a local song where a man purchases this item for his lover.Footnote 123 The term is also found in local drama scripts in scenes where women are getting dressed.Footnote 124 Notably, the characters for yalan underwent a change from ‘呀’ (ya) with the ‘month’ radical to ‘芽’ (ya) with the ‘grass’ radical. As the radical of a Chinese character often serves as the semantic indicator of that character’s meaning, the change from ‘month’ (which could indicate a phonetic borrowing character) to ‘grass’ (an indicator of grass, herbs, and plants) suggests that some Chinese began to perceive the colourant as derived from a vegetable source. While the character ‘呀’ remained prevalent in usage, the emergence of Chinese characters with different radicals to represent the phonetic rendering of yalan reflects a shift in Chinese understanding alongside the increased consumption of cochineal.
During the treaty-port era, yalanmi became a common term used in both Mandarin and local dialects. In 1844, the English and Chinese Vocabulary in the Court Dialect included yalanmi as a term used daily in the general language of the country.Footnote 125 In 1869, the dictionary of the Shanghai dialect listed ‘cochineal 芽蘭米 (nga lan mi)’, which chose the ‘grass’ radical.Footnote 126 This was followed by the emergence of ‘ya-lan-mi 呀蘭米 cochineal’ in the Pekinese dialect in 1871, suggesting increasingly widespread usage of cochineal dye in North China.Footnote 127 In 1876, ‘cochineal, ngo-lan-mi 呀蘭米’ was incorporated into the dictionary of Ningbo dialect of Zhejiang Province.Footnote 128 By 1880, yalanmi had become a basic term in daily life, and the character containing the ‘grass’ radical was included in the Qianxue qimeng (First Book of Reading), a primer reader compiled by the Basel Missionary Society for Hakka-speaking students in Hong Kong.Footnote 129 In 1883, ‘in-chi-bi’ was documented in the Shantou dialect of Guangdong Province for cochineal.Footnote 130 While spreading unevenly—the 1870 dictionary on the Fuzhou dialect did not incorporate a term for cochinealFootnote 131 —the geographical expansion of the term yalanmi attests to how widely cochineal had penetrated the Chinese market.
Meanwhile, Chinese textiles dyed with cochineal likewise became increasingly popular. For instance, store advertisements in Canton (around 1872) marketed cochineal-dyed sashes, floss, and silk to foreign merchants:
Yung lun: True cochineal dyed sashes, and all sorts of embroidery in foreign gold thread;
Benevolence: True cochineal and saffron dyed skein silk floss, thread, and warp and woof thread in all colors for sale;
The Commencement of peace: All kinds of floss and silk skillfully dyed in cochineal and saffron.Footnote 132
In contrast, the term yanghong did not spread as a term for cochineal. In commercial handbooks, yanghong bu (fabric dyed with foreign red) primarily referred to ‘Turkey Red’, a dye extracted from madder, although nineteenth-century Chinese painters continued to use yanghong for cochineal-made pigment.Footnote 133 As yalanmi gained popularity among merchants and the general public across treaty ports while yanghong became associated with madder, this pattern reflected cochineal’s predominant use as a dye rather than a pigment during the period.
Knowing the cochineal insect in China and Japan
Amidst the flourishing cochineal trade and growing competition from aniline dyes in the second half of the nineteenth century, knowledge about the cochineal insect from Mexico finally disseminated to the Chinese public. Reports about the insect began to appear in books, magazines, and newspapers published in Shanghai, the new centre of exchange after 1848.Footnote 134 In consequence, terminological changes occurred: the term yalanmi chong emerged to refer to the insect, which was then replaced by yanzhichong. These changes coincided with shifting cultural and power dynamics between Qing China and Japan, and the localised term came to dominate trans-imperial knowledge dissemination about the foreign insect.
After the Opium War, many in Qing China sought to understand the world and China’s position within it. Missionaries initially brought new geographical knowledge to Chinese elites, such as Karl Gützlaff’s Wanguo dili quanji (Universal Geography), Martino José Marques’ Waiguo dili beikao (Geographies of Foreign Nations), and Robert Morrison and his two sons’ Waiguo shilue (Brief History of Western Countries). These works included reference to Mexico, and yalanmi was noted as one of its exports.Footnote 135 Qing elites also engaged in compiling geographical works, and Lin Zexu, the commissioner of Canton who combated the British opium trade, compiled a draft work on world geography titled Sizhou zhi (Account of Four Continents).Footnote 136 Lin entrusted these materials to a pioneering scholar, Wei Yuan, who further integrated Lin’s collected sources and missionaries’ newly published works into a comprehensive geographical treatise, Haiguo tuzhi (Illustrated Treatise on the Maritime Kingdoms).
The Haiguo tuzhi gained significance in Qing China when reform-minded Qing officials launched the Self-Strengthening Movement from 1861-95, a campaign of learning from Western military and economic methods to combat the threats posed by Western powers.Footnote 137 These officials established a translation division within the newly founded Kiangnan Arsenal in Shanghai, and foreigners were subsequently recruited to translate books about science, technology, medicine, and various other fields.Footnote 138 One of the leading translators was John Fryer, a key figure in popularising knowledge about the cochineal insect.
Before joining the translation division, Fryer had wholeheartedly devoted himself to broadening the Chinese public’s horizon of science.Footnote 139 In 1874, he collaborated with Qing officials and the British Consul to establish a public reading room in Shanghai known as Gezhi shuyuan (Shanghai Polytechnic). In 1876, as he joined the Kiangnan Arsenal, he also initiated a widely read Chinese-language magazine, Gezhi huibian (initially The Chinese Scientific Magazine, later renamed The Chinese Scientific and Industrial Magazine). In November 1876, Fryer wrote an article in the Gezhi huibian about the yalanmi chong, in which he introduced not only the insect itself but also the social history of the cochineal industry in the Canary Islands.Footnote 140 He first explained that the insect, which produced red dye, exclusively fed on a specific type of cactus plant found in South America. Fryer then provided a detailed account of the Spanish introduction of cochineal production to the Canary Islands in the nineteenth century, which brought substantial profits but resulted in grain shortages. The article also highlighted that increased production led to a significant decrease in prices, dropping from one tael per pound to five maces in 1860–72. Additionally, Fryer observed that during the peak period of cochineal trade, some chemists had successfully experimented with alternative methods to produce substitute materials.
In 1879, Fryer and Chinese physician Zhao Yuanyi co-translated a medical encyclopaedia Xiyao dacheng (Great Compilation of Western Medicine), which made the scientific description of the cochineal insect more accessible to Chinese readers.Footnote 141 In the entry for cochineal, Fryer and Zhao provided illustrations of the female and male cochineal insects, explained the presence of carminic acid for dye production, and offered instructions on its various uses. They also offered the first Chinese translations of various insect-based red dyes found worldwide, including the kermes insect (kemishi chong), lac insect (lake chong), shell-lac (shelaike), Coccus polonicus (bolankekesi), grana fina (xili), and grana sylvestra (yeli)—a lesser species grown in Vera Cruz and in Brazil.Footnote 142 The term yalanmi chong (cochineal insect) and knowledge of different types of insect dyes were copied by other Chinese works in the late nineteenth century.Footnote 143
Meanwhile, in the mid-nineteenth century, Japan, like China, was forced to open its doors to various Western countries. This led to the Meiji Restoration, accompanied by a fervour for understanding the West. From the 1870s, a large number of Western works were translated into Japanese, and a set of new scientific terminology was established.Footnote 144
Within this context, the Japanese terms for cochineal not only borrowed from Chinese vocabulary but also developed new terms. In the second half of the nineteenth century, more cochineal was brought to Japan, some of which was re-exported from Shanghai.Footnote 145 Accordingly, in the Japanese customs’ records of the 1880s and 1890s, instead of using the prevalent commercial term yanlanmi, Japanese officials selected the less-used term yalanchong, ending with ‘chong’ (insect) as the name of the commodity.Footnote 146 With more scientific knowledge about the insect introduced to the Japanese, a new term, enjimushi 臙脂蟲 (rouge insect, equivalent to the Chinese term yanzhichong), emerged in the 1880s and gradually gained prominence. The term is more comprehensible in Japanese; the first part, ‘enji’ (rouge, equivalent to yanzhi), denotes the red makeup used on lips and cheeks. The commodity and the vocabulary were both introduced from China to Japan.Footnote 147 Therefore, in 1888, a bilingual dictionary suggested enjimushi as the Japanese translation for cochineal.Footnote 148 Similarly, a Japanese-French bilingual dictionary in 1893 equated the French term coccinelle with enjimushi. Footnote 149 Scientific knowledge about the insect dye also appeared in magazines. In 1898, the making of carmine from the enjimushi was published in the influential magazine Taiyō (The Sun).Footnote 150 In 1900, an author referred to the family of scale insects as enjimushi in an article published in the Dobutsugaku Zasshi (Zoological Magazine).Footnote 151
The emergence of a new word in Japanese, in turn, shaped the evolution of Chinese terminology for cochineal in the twentieth century after power dynamics between the two countries shifted. Following Qing China’s defeat by Japan in the First Sino-Japanese War (1894–95), China sought to learn from Japan. In 1896, thirteen Chinese students were sent to study disciplines such as technology, politics, and economics at Japanese universities.Footnote 152 By 1899, an additional 100 Chinese students had enrolled.Footnote 153 Following this, the number of Chinese students studying in Japan, either sponsored by the Qing government or self-funded, soared into the thousands by 1903 and potentially exceeded 10,000 by 1906.Footnote 154 These Chinese students learned Western political, commercial, and scientific concepts through Japanese translations, which they subsequently translated back into Chinese. This process, termed ‘translingual practice’ by Lydia Liu, led to the incorporation of numerous Japanese translations of Western terminology into the modern Chinese lexicon.Footnote 155 These borrowed terms supplanted some older concepts. For instance, kexue (science) replaced the traditional Chinese term gezhi (investigating things and extending knowledge).Footnote 156 This new set of terms influenced not only scientific terminology but also the language used in everyday life.
Yanzhichong, borrowed from Japanese enjimushi, appeared in Chinese works published in Shanghai no later than the 1910s. In 1913, an important Chinese newspaper, the Shi bao (Eastern Times), introduced several exotic topics to readers, including yanzhichong from Mexico.Footnote 157 The short article clarified the parasitic traits of the cochineal insect, its reproduction methods, and other aspects. The author furthermore referred to the colourant as yanghong, implying an unfamiliarity with the commercial term, yalanmi. Despite some inaccuracies within the article, the subject itself captivated Chinese audiences, leading to the article’s re-publication in a renowned magazine Minquan su (Essence of Civil Rights) in 1914.Footnote 158 The 1910s also saw the publication of numerous articles about the procedure for preparing yanghong from the insect yanzhichong.Footnote 159 As time progressed, newspapers and magazines expanded their discussions about cochineal, covering topics such as the insect’s biological features, its production in Guatemala and the Canary Islands, its use as a colourant in lipstick, and other related themes.Footnote 160 While an author in 1913 still treated yalanmi as the source material of the pigment yanghong, Footnote 161 by the 1930s, yalanmi and yalanmichong were rarely mentioned in articles and had become unfamiliar to the Chinese public.Footnote 162 They only occasionally appeared in Chinese writings, but when they did, the character ‘蚜’ (ya) with the ‘insect’ radical was sometimes adopted to emphasise the insect nature of cochineal.Footnote 163
In twentieth-century China, when aniline dyes supplanted organic ones within the textile industry, imported cochineal was primarily used by painters. Consequently, the painters’ term yanghong also re-emerged as a key vocabulary referring to cochineal red. But as knowledge about the exotic insect producing yanghong became more common, it was the new term yanzhichong that gained increasing popularity among the public. From a linguistic perspective, yanzhichong (rouge insect) was clearer to Chinese native speakers, similar to the clarity of enjimushi for the Japanese public. Yanzhi (rouge) had been used in Chinese for more than a thousand years to denote a shade of red and a specific pink or red cosmetic product. Therefore, to Chinese readers, yanzhichong naturally denoted an insect that produces red. This ‘localising’ feature—albeit borrowed from Japanese—contributed to its widespread acceptance.
Conclusion
The Chinese terminology for American cochineal offers insights into the varied Chinese understanding and usage of this substance, which coexisted yet remained distinct for centuries, each undergoing its own development. During the eighteenth century, cochineal was recognised by Chinese painters as xiyang dahong or yanghong, also known as gezuonila in the Qing court and referred to as yalanmi by Chinese traders and maritime officials in Guangdong and Fujian. The emergence and evolution of each term represented a specific type of connectivity between China and the world. Xiyang dahong described a precious pigment producing a deep red shade, imported from Europe, which was almost unaffordable outside the Qing court. Over time, however, the term evolved into the abbreviated form, yanghong, losing its emphasis on both European origin and the deep red hue, as the supply increased and the usage of the pigment diversified. Meanwhile, the exchange of scientific knowledge between Emperor Kangxi and Europeans at the Qing court resulted in gezuonila. Although Kangxi learned of the insect’s American origins, the similarity and foreign nature of both cochineal and lac dye led to their conflation in his understanding. Early Chinese interpreters not only transcribed the market term ‘yalan,’ but also added ‘mi’ (grain) to describe the shape, which intentionally or unintentionally resembled the Spanish understanding of the commodity. Later, when Western translations expanded public knowledge of cochineal, the radical of the Chinese character for cochineal evolved to ‘grass’ and ‘insect,’ and the term yalanmi chong also emerged.
The lifecycle of terminology was intricately intertwined with the historical processes in which cochineal was situated. The term gezuonila gradually ceased circulating when the Qing court no longer welcomed Jesuits in the late eighteenth century. For yanghong, although the term also came to refer to ‘Turkey Red’ in the nineteenth century, it reverted to its primary role as a key term for cochineal pigment in the twentieth century. Yalanmi emerged as a commercial vocabulary, and the term’s spread across various dialects paralleled the expansion of the cochineal trade across China. However, with the global downturn in the cochineal trade, yalanmi was quickly forgotten. As Shanghai became the new hub of Sino-foreign interactions, yanzhichong, a term used in newspapers and magazines to disseminate knowledge about this insect-based red dye for the public, ultimately gained popularity. This term also implies ‘localisation’ as a driving force in the popularisation of standard terminology within the shared cultural realm between China and Japan. In conclusion, the case of cochineal demonstrates that changes in terminology can indicate when previously strong global-local connections suddenly break, weak connections are renewed, or new connections are established from the rupture of old ones.
This article responds to critiques of global history by advocating for a more localised, micro-historical approach, highlighting how a long-term perspectives on the linguistic evolution of the terms for a global commodity within a society can contribute to the study of global material culture. Each term emerged from the entanglement of specific local-global contexts, particularly in trade and knowledge exchange. The coexistence of multiple local terms for a foreign material substance during the same period enables scholars to map the complexity of local-global connectivity, further prompting a re-evaluation of the geographical spaces, media channels, and social classes involved in these connections. Moreover, the emergence and evolution of each local term not only exemplifies changes in the relationship between local and global histories but also illustrates how cultural traditions and regional interactions drive changes in establishing standardised, comprehensible terminology. Therefore, this linguistic perspective encourages us to reconsider the nuances of spatial scope within global history.
Acknowledgements
This article originated from a conversation I had with Prof. May Bo Ching in the summer of 2019. I would like to thank Timothy Brook, Shoufu Yin, and Adrian Masters for their suggestions and feedback on different drafts of this article. Special appreciation goes to Shiuh-Feng Liu and Paul A. Van Dyke for generously providing me with sources on the topic. I am also deeply grateful to the two anonymous reviewers and the editor, Elisabeth Leake, for their invaluable feedback, which greatly enriched the final version of this article.
Financial support
Research for this article was funded by the National Social Science Foundation of China, grant number LSYZD21016.
Competing interests
The author declares none.
Niping Yan is Assistant Professor of History at the University of Macau. Her research focuses on the interactions between the Chinese and Spaniards during the early modern period, with a particular emphasis on trans-Pacific trade, material culture, and the exchange of books and knowledge. She obtained her PhD in 2023 from the University of British Columbia, where her dissertation explored the making of the famous Spanish manuscript, the Boxer Codex, in the late sixteenth-century Philippines.