Hostname: page-component-78c5997874-t5tsf Total loading time: 0 Render date: 2024-11-13T02:15:12.588Z Has data issue: false hasContentIssue false

Strabo and Cisalpine Gaul: An Anachronism

Published online by Cambridge University Press:  24 September 2012

Extract

Professor Tenney Frank has recently proposed to effect in the text of Strabo a transposition which gives to one sentence an infinitely greater significance. The whole of the relevant passage is as follows:

The proposal was to transfer the last section of this passage (from ϰαὶ τὸ στρατιωόν ) to the next section, thus placing it in the general survey of Cisalpine conditions (p. 218 after οἱύτη Ῥωμϰῑοι) rather than in a section dealing with Liguria. Such a transposition—fully justified by the state of Strabo's text—would provide us with an important statement on legionary recruiting and the presence of equites in the Northern Italy of Augustus' day, a statement wholly confirmed by the epigraphical remains. Yet there are certain difficulties which perhaps make it worth while to examine the passage again.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © G. E. F. Chilver 1938. Exclusive Licence to Publish: The Society for the Promotion of Roman Studies

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 American Journal of Philology, 52 (1935), 155Google Scholar.

2 Strabo, p. 217. References here are to Casaubon's pages: the effect of the change is to transfer the last sentence from sec. 11 to sec. 12 of v, 1.

3 Cf. Strabo, p. 213, on Patavium, to which Prof. Frank refers.

4 Actually the MSS give the ludicrous word-order ππὁς δἑ τοῖς ὂρεσιν ἐρεσιν πόλις τοῖς ὑπερκειμένοις τῆς Αούνης Αοῦκα.

5 Vindiciarum Strabonianarum Liber (Berlin 1852), p. 48Google Scholar, replying to Kramer's criticism (Text, Berlin 1844, i, p. 342) that ‘ibi tamen multo minus ferri possunt, quam hic.’

6 So H. C. Hamilton and W. Falconer (Bohn translation, London 1854), ‘of whom the senate is partly composed’; H.L.Jones (Loeb) ‘from whom the senate recruits its members.’

7 See L. and S. (new edition), s.z. σύνταξις, ii, 3: and add Harpocration, s.v. σύνταξις; Polybius v, 95, 1; xxi, 45, 2. Cf. Strabo, p. 311, ϕόρους λαμβάνοντες τοὐς συντεταγμένονς.

8 Xenophon, Ag. i, 7; Hell. iii, 4, 2; v, 2, 20.

9 Compare the Latin translation by C. Müller and F. Dübner (Paris, 1853), ‘ex quibus etiam senatus legiones constituit.’

10 Riv. Fil. xv (1886), 151Google Scholar, n. 2.

11 See above, p. 2.

12 Cf. Polybius, iii, 114, ς, ἢν δἑ τὁ τῶν ἱππικῶν πλἠθος..εις μνρίούς.

13 There is a voluminous literature on this topic. See especially the article of E. Pais cited above.

14 Strabo, p. 214: άνεῖται δʹ έμπόριον τοῖς περὶ τὁν Ἰστρον τῶν Ἰλλνριῶν ἔθνεσι.