No CrossRef data available.
Article contents
The Origin and Development of the Role of the Native Assistant in the Translation of the Southern Min and Union Bible Versions
Published online by Cambridge University Press: 04 December 2019
Abstract
In the nineteenth century, the translators of the Bible in to Chinese were heavily dependent on their “native assistants” or “Chinese co-translators”. The importance of the contributions of these co-translators has long been underestimated. In Fujian, the missionaries adopted a co-translator model which allowed the assistant to take an equal and full role in the task of translation. The intention was that the local Christian community should take over full responsibility for all aspects of Christian ministry and mission. The translation process included the adoption of an easy-to-learn system of Romanisation of the Southern Min vernacular so that the resulting translation was accurate and easily read and understood. This essay looks at these developments in Fujian and on Taiwan, notably the co-operation between Reverend Iû Sūn-ióng, (楊士養牧師) and Reverend Thomas Barclay. In contrast, during the translation of the 1919 version of the Mandarin Bible, the “native assistants” played a lesser role in the production of the final work. Nevertheless, while few Chinese co-translators emerged as a creative force during the translation process, they may have contributed to the written style of the translation, if not the theological interpretation of the Bible in Chinese.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © The Royal Asiatic Society 2019
References
1 Barnett, S. W. and Fairbank, J. K. (eds), Christianity in China, Early Protestant Missionary Writings (Harvard, 1985), p. 7Google Scholar.
2 Hanan, P., ‘The Bible as Chinese Literature: Medhurst, Wang Tao and the Delegates Version’, Harvard Journal of Asian Studies, (2003), pp. 197–239, p. 208CrossRefGoogle Scholar.
3 van Nest Talmage, John, “Correspondence’, The Chinese Recorder and Missionary Journal, (1877), pp. 442–444Google Scholar, p. 442.
4 Campbell, W., Formosa Under the Dutch described from Contemporary Records, with explanatory notes and a bibliography of the island, (London, 1903), p. 543Google Scholar.
5 Swanson, W. S.Memorials of the Rev. Carstairs Douglas MA, LL.D, Missionary of the Presbyterian Church at Amoy, China (London, 1877), p. 61Google Scholar.
6 Swanson, Memorials, p. 63.
7 Zetzsche, J. O., ‘The Missionary and the Chinese “Helper”’: a reappraisal of the Chinese role in the case of Bible translation in China’, Journal of the history of Christianity in Modern China, Vol. 3, (2000), pp. 5–20Google Scholar.
8 Strandenaes, T., ‘Anonymous Bible Translators: Native Literati and the Publication of the Bible into Chinese 1807–1907’ in Sowing the Seed: the Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society 1804–2004, (ed) Batalden, S., Cann, K. and Dean, J. (Sheffield, 2004), pp. 121–148Google Scholar.
See also: Chow, Lien-hwa, ‘Missionaries and Bible Translation’, (paper given at the Conference ‘Missionaries and Translation: Sino-western Cultural Exchanges in Early Modern Times (1840–1940), held at Peking University, P. R. China, 23–25 May, 2004).
9 Hong, J., ‘Revision of the Chinese Union Version Bible: assessing the challenges from an historical perspective’ The Bible Translator, Vol.53, no.2, (April 2002), pp. 238–248CrossRefGoogle Scholar.
10 Wickeri, J., ‘The Union Version of the Bible and the New Literature in China’ The Translator: Studies in Intercultural Communication, Vol.1, no. 1, (1995), pp. 129–152, p. 141CrossRefGoogle Scholar.
11 J. Tzu Liu Lai, ‘The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth Century China’, (unpublished Phd Thesis, Oxford University, 2005), Chapter 3.
12 J. Hong, ‘Revision of the CUV’. p. 242.
13 Zetzsche, J. O., The Bible in China The history of the Union Version or the culmination or Protestant missionary translation in China, (Monumenta Serica Monograph Series XLV, Sankt Augustin, Nettal: Steyler Verlag), 1999, p. 70Google Scholar.
14 Zetzsche, The Bible in China, p. 109.
15 Lai, ‘The Enterprise of Translating Christian Tracts’, p. 190.
16 Hong, ‘Revision of the CUV’, p. 239.
17 J. O. Zetzsche, The Bible in China, p. 319. Frederick W. Baller was a CIM missionary working on the 1919 Union Version.
18 Zetzsche, J. O., ‘The Missionary and the Chinese Helper’; preface to Xinyue Quanshu (translated by Yuande, Wang, (Shanghai, 1933) p. 11Google Scholar.
19 J. O. Zetzsche, The Bible in China, p. 260. n.155.
20 J. O. Zetzsche, ‘The Missionary and the Chinese Helper’, pp. 13–14.
21 J. O. Zetzsche, ‘The Missionary and the Chinese helper’, p. 11. Quoting from Sydenstriker, A. ‘Chinese Christians and Bible Study’, The Chinese Recorder. 42, (1912). p. 593Google Scholar.
22 J. O. Zetzsche, The Bible in China. p. 319. Nevertheless, the names of most assistants associated with the Mandarin Committee are also not recorded.
23 See also: Chow, Lien-hwa, ‘Missionaries and Bible Translation’, (paper given at the Conference ‘Missionaries and Translation: Sino-western Cultural Exchanges in Early Modern Times (1840–1940), held at Peking University, P. R. China, 23–25 May, 2004), p. 5.
24 J. O. Zetzsche, ‘The Missionary and the Chinese Helper’, p. 15.
25 Kramers, R. P., ‘Some thoughts on Revision of the Bible in Chinese’, The Bible Translator. 7 (1956), pp. 152–162. p. 158CrossRefGoogle Scholar.
26 Nagel, A., ‘Experiences of a Translator’ in The Church Mission Year-book (Shanghai, 1914), p. 451Google Scholar.
27 Gibson, J., ‘Christian Terminology in Chinese’ The Chinese Recorder (1892) p. 256Google Scholar.
28 See the photograph in Pan, Shi-chiFormosa for Love: a Biography of Dr Thomas Barclay, (Tainan, 2003) p. 77Google Scholar.
29 J. O. Zetzsche, The Bible in China. The group photos of the Old Testament Wen-li version on p. 303 and the Mandarin version on pages 264, 320 and 321 include the Chinese assistants. In each case the assistant is sitting beside the missionary, who is their reason for being there.
30 The Presbyterian Monthly Messenger, Presbyterian Church of England, (November, 1918), p. 152.
31 P. J. Maclagen, ‘Some literary productions of English Presbyterian missionaries, being the annual lecture for 1947 of the Presbyterian Historical Society of England’, (Presbyterian Historical Society, Special Publication) p. 10.
32 Gibson, J. C. ‘Christian Terminology in Chinese’, The Chinese Recorder, (1892), pp. 255–259Google Scholar.
33 J. C. Gibson ‘Christian Terminology in Chinese’ (1892), p. 257.
34 J. C. Gibson, ‘Mission Problems and Mission Methods in South China, lectures on Evangelistic Theology’ (London and Edinburgh, 1902), p. 161.
35 P. J. Maclagen, in The British Weekly, 10 October, 1938 (clipping held in Archives of School of Oriental and African Studies, PCE/FMC iv/2.)
36 T. Barclay, ‘Letter to the British and Foreign Bible Society’, [May 31, 1889] (Cambridge University Library: archive reference: EAD/GBR/0374/BSA/X/B)
37 Barclay, T., The Supplement to the Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy by Rev Carstairs Douglas, (Shanghai, 1923), p. ivGoogle Scholar.
38 T. Barclay, Supplement, p. iv.
39 Hsu, C. H. and Cheng, L. M. (eds), The Centennial History of the Presbyterian Church of Taiwan, [Taiwan Jidu Zhanglao Jiaohui Bainianshi] (Tainan, 1965) p. 136Google Scholar.
40 See Pan, Shi-chi, pp. 81–83 for a description of Barclay and Yang's collaboration.
41 Kau-hoe Su, Lam Tai, History of the Southern Church (Tainan, 1963), p. 50Google Scholar.
42 Band, E., Working His Purpose Out: The History of the English Presbyterian Mission 1847–1947 (London, 1948), p. 157Google Scholar.
43 Hsu and Cheng, pp. 175–177. The Presbyterian Messenger, (January 1915) p. 25 reported that Thomas Barclay had several Chinese assistants “at the cost of the Bible Societies”. Note also The Presbyterian Messenger, (June, 1915), p. 225.
44 E. Band, Barclay of Formosa (Tokyo, 1936), p. 144.
45 J. Gibson, The Chinese Recorder (June 1912), pp. 347–355, p. 354.
46 T. Barclay, ‘Reminiscences’, (manuscript held at the School of Oriental and African Studies, University of London, Archives PCE/FMC box 120) p. 77.
47 The British and Foreign Bible Society were in fact very reluctant to publish notes as a matter of policy or to set any precedents. See Steer, R., ‘Without Note or Comment: Yesterday, Today and Tomorrow’, in Sowing the Seed: the Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society 1804–2004, (eds) Batalden, S., Cann, K. and Dean, J., (Sheffield, 2004) pp. 63–80Google Scholar.
48 T. Barclay, ‘Reminiscences’ p. 79. Barclay notes that the Scottish National Bible Society asked “some of us” to prepare such notes.
49 T. Barclay, ‘Some thoughts on the New Translation of the Vernacular New Testament’ (Privately printed, 1917. See Presbyterian Messenger, November 1918. p. 12).
50 Wherry, J., ‘Bible Translation and the Circulation’ The China Mission Handbook (Shanghai, 1912), pp. 279–285, p. 283Google Scholar.
51 T. Barclay, ‘Some Thoughts on the New Translation of the Vernacular New Testament’, p. 3.
52 The Presbyterian Monthly Messenger (1915, Sept), p. 339. The report also notes that the Theological College was closed for two months so as not to hinder this work.
53 E. Band, Working His Purpose Out, p. 158.
54 Tainan Mission Council, Minutes: 28 December 1926, p. 8 (held in SOAS, University of London, PCE/FMC Series 1, Box 1, file 6).
55 Presbyterian Monthly Messenger, ‘Reports’, (January, 1934).
56 T. Barclay, ‘Letter to Foreign Mission Committee, Mission Board’ (Presbyterian Monthly Messenger, September, 1931, Sept.), p. 122.
57 Lai, ‘The Enterprise of Translating Christian Tracts’, p. 141.
58 Band, E., Barclay of Formosa, (Tokyo, 1936) p. 203Google Scholar.