In the field of Iranian Studies Edward William West (1824–1905) is well known for his contributions to the study of Zoroastrian literature in Middle Persian (Pahlavi). These include his still valuable survey of Pahlavi literature in the Grundriss der Iranischen Philologie (West Reference West, Geiger and Kuhn1896–1904), his translation of the Pahlavi Texts in five volumes in the series The Sacred Books of the East (West Reference West1880–1897), and his work on the Arda Wiraf Nāmag in collaboration with Martin Haug (Haug and West Reference Haug and West1872). What is less known, however, is that he described, copied and collated Zoroastrian manuscripts many of which are no longer accessible. This part of West's—to date unpublished—work is available for consultation in the library of the Royal Asiatic Society (RAS) in London. In 1950 Jean de Menasce published a handlist of West's papers at the RAS, grouping them into 70 items, of which the first nineteen had been numbered by West himself as Notebooks 1–19. Little, if any, further work was done on West's papers until the summer of 2018, when Aadityakrishna Satish, an undergraduate from the College of the Atlantic in Bar Harbor, Maine, USA, worked as an intern with the Society and provided a more detailed description of the contents of the notebooksFootnote 1. In 2019, the RAS's archivist Nancy Charley completed the catalogue and, as a result, a full inventory of West's paper is now available online on the RAS's Archives Hub (https://archiveshub.jisc.ac.uk/data/gb891-eww). At the time when Aadityakrishna Satish was working at the RAS in the summer of 2018, members of the Multimedia Yasna (MUYA) team at SOAS,Footnote 2 in particular Leon Goldman, Céline Redard and Mehrbod Khanizadeh, undertook to photograph notebooks 1–36, and in December 2019 Carlo Marchetti and Massimiliano Vassalli (both of the University La Sapienza, Rome) digitised notebooks 37–55 in collaboration with SOAS students, including Ruzbeh Hodiwala and members of the MUYA team. The images have been made available to the Royal Asiatic Society for eventual online publication. In what follows I propose to discuss manuscripts copied and described by West in his notebooks, with special reference to the texts contained in the Pahlavi codex MK.Footnote 3 I am delighted to dedicate this article to François de Blois, who has spent a good part of his career at the Royal Asiatic Society as a Research Fellow working on his invaluable Bio-Bibliographical Survey of Persian Literature. I have always valued and admired his work as that of a great, and rare, scholar whose expertise spans both Iranian and Semitic language sources.
Born as the eldest of twelve children into a family of architects and engineers on the paternal side, E.W. West studied Engineering at King's College, London (1839–1842). His father owned several cotton presses in India, and West spent the years 1844–1851, 1852–1866 and 1874–1876 in India, first superintending the family-owned cotton presses in Bombay and, from 1852, as Chief Engineer on the Great Indian Peninsular Railway Project. In preparation for his first trip he studied Hindustani for a few weeks under Professor Duncan Forbes of King's College, London and learned the Perso-Arabic and Nagari scripts. Otherwise his knowledge of foreign languages was self-taught. In Bombay, West made the acquaintance of many Parsis. It was a Parsi who managed the family cotton presses, and occasional conversations with him drew West's attention to the Zoroastrian religion.Footnote 4 West read Martin Haug's Essays on the Sacred Language, Writings, and Religion of the Parsees, first published in Reference Haug1862, and their personal encounter in Poona in 1866 led to a life-long friendship not only with Haug but also with leading Zoroastrian priests and scholars, in particular with Dastur Hošang Jāmāspji Āsā in Poona, with Dastur Peshotan Behram Sanjana and his son Dārāb Dastur Peshotan Sanjana in Bombay, and, especially, with Dastur Jāmāspji JāmāspĀsāna in Bombay.
1. West's copy of MK (1875)
During his third visit to India in 1874–1876 West spent a good amount of his time studying Zoroastrian ancient texts and manuscripts. It was in that period that he copied a considerable number of Pahlavi manuscripts. Among them was the Pahlavi codex MK of the collection of Dastur Jāmāspji JamaspĀsāna, who greatly treasured this particular manuscript. West made his copy in 1875, and it is preserved on pp. 1–99 of his Notebook (NB) 13 at the RAS. In his notebooks, West used the siglum DJ (for Dastur Jāmāspji) for this manuscript,Footnote 5 while JamaspĀsāna Reference JamaspĀsāna1913 refers to it as MK after the initials of the scribe Mehrabān Kayhusraw, who copied it in 1322 ce. The manuscript contains 38 texts which belong to different literary genres, including Wisdom (Handarz) and Court literature.
The significance of MK lies not only in the fact that it is the oldest extant Pahlavi manuscript, and thus the oldest extant witness for any of the texts it contains, but also that seven of them are only known from this manuscript and its transcripts.Footnote 6 These are Ayādgār ī Zarērān ‘Memorial of Zarēr’ (MK Text 1), Šahrestānīhā ī Ērān ‘The cities of Ērān’ (MK Text 2), Abdīh ud sahīgīh ī Sēstān ‘The marvel and worthiness of Sīstān’ (Text 3), Husraw ī Kawādān ud rēdak-ē ‘Husraw, son of Kawād, and a page’ (MK Text 4), Handarz ī dānāgān ō mazdēsnān ‘Advice of the Wise to the Mazdayasnians’ (MK Text 6), Handarz ī Husraw ī Kawādān ‘Advice of Husraw, son of Kawād’ (MK Text 7) and Wāzagīhā ī Baxtāfrīd ud Ādurbād ī Zarduštān ‘Sayings of Baxtāfrīd and of Ādurbād, son of Zardušt’ (MK Text 18).
On a loose sheet enclosed in Notebook 13 after p. 144, West describes the manuscript MK and provides insights into its state of preservation in his time, as follows:
Pahlavi Shahnamah Ms. (D.J.) in the library of Dastur Jamaspji Minochiharji Jamaspasana, 142 folios of old brownish Indian paper, 9" × 5½" written 14 lines to the page, on the first 110 folios and 14 to 22 lines on the rest,Footnote 7 clear and distinct where not eaten away by the white ants; has been bound but the folios are now loose and easily displaced, the sewing being eaten away. The folios have no catch words and are only numbered with a lighter ink (and probably at a later date) at the bottom right hand corner on the b page in Gujarati figures; these figures indicate the loss of some folios, the missing 18 folios being N. 63, 66, 68, 112–125, and 140; the last fol. being N. 160.
West's number 18 of the missing folios diverges from the number 21 given by Anklesaria Reference Anklesaria and JamaspĀsāna1913, p. 1 only because West omits from his count folio 0 at the beginning of the manuscript and fols. 161–162 at the end. The number of folios missing then was actually the same as it is today. What West refers to as fol. 140 is wrongly marked and is in fact fol. 137, as noted by Anklesaria. On the same loose sheet, West goes on to explain his method of marking lacunae or restorations in his transcription of MK:
In the copy, all letters more or less eaten away are underlined with pencil; when they are absolutely certain they are written in ink, if more or less uncertain in pencil (but these include all letters certain but of which no traces remain, or which are not absolutely indispensable). When the letters are very uncertain the space above the pencil line is left blank. — Every page is collated, after writing, with the original. Glosses in different ink, and therefore presumably by a later hand, are written here in pencil. Words struck out (by overpoints, or otherwise) in the original MS. are omitted in this copy, but blunders unaltered in the original MS. are copied as they stand, and often indicated by sic to show that they are in the original.Footnote 8
The rigorous precision with which West executed the copying of MK and of other manuscripts is characteristic of his work preserved in the Notebooks. His diligence is particularly valuable, well suited to documenting the lacunose state of preservation of MK. In fact, the poor physical condition of MK even in West's time led Anklesaria Reference Anklesaria and JamaspĀsāna1913, 2 to comment that the copies of MK and of any other witnesses of the texts MK contains, are essential to fill the many gaps in MK.
2. The manuscript JJ (1767) and its copy T (ca. 1850?)
The most important copy of MK, the manuscript JJ, was transcribed by Dastur Jamšēd JāmāspĀsāna, whose initials provide the siglum of this ms. Anklesaria Reference Anklesaria and JamaspĀsāna1913, 8 notes that at the time JJ was copied the 14 folios 112–125, which included an entire quire, and the two folios 161–162 of MK were still present, because the texts they contain are transcribed in JJ. However, MK's four fols. 63, 66, 68 and 137 (wrongly marked 140) were already missing. In JJ the gaps of text due to the absence of these four folios are not indicated, the preceding and following folios being copied continuously.Footnote 9
In various places both in his Notebooks and in print, West states that JJ was copied in the year 1721 of the Christian era.Footnote 10 This date is based on the assumption that JJ was completed in 1090 of the Yazdegird era (ay). The year 1090 is written above the line in West's description of Dasturj Jāmāspi's copy (T) of JJ in Notebook 3, p. 227, where the colophon in Persian of JJ is copied. West also gives this date in the draft of a note, which would have accompanied the copy he made for Dastur Jāmāspi of some of the texts in Notebook 13 (Fig. 1):
The following Pahl. texts are copied from my transcription of a very old MS. (DJ) in the library of Dastur Jamaspj Minochiharji Jamaspasana in Bombay. They occur on fols. 19–28Footnote 11 of DJ which is dated ay 691, but seems to be in the handwriting of the copyist of K20, who must have lived somewhat later, though fully 500 years ago. The letters in red ink have been eaten away in DJ, but are supplied from a transcript of a copy (T) made in Nawsâri in A.Y. 1090 and now in Teherân. DJ contains 25 distinct texts, varying from 45 to 3038 words in length and after the 14th text occurs a colophon copied by the writer in A.Y. 691 stating that ‘these memoranda’ were written in A.Y. 324 by Dên-panâh Aêtarpâî Dên-panâh in Brôgac (Bhrôc).
At the time West wrote this note, the original ms. JJ was in Tehran. JJ had been taken there by its then owner Manekji Limji Hataria, who was a keen collector of Zoroastrian manuscripts. According to West's Reference West1887, 264 and fn. 3 account of the history of JJ, Manekji Limji Hataria acquired the manuscript JJ in Mumbai “il y a à peu près 35 ans”. This would have been around 1852. In 1854, Manekji was sent to Iran as the first emissary of the Society for the Amelioration of the Condition of Zoroastrians in Persia, and it was presumably at that time that that he took JJ to Tehran. After Manekji's death on 15 February 1890, his library was bequeathed to the Parsi Community, and with it JJ came back to India. In a note on the bottom margin of p. 8 of Notebook 13, West records the presence of JJ in Bombay in July 1891 (Fig. 2):
Red collation here is from a copy of this passage from the Tehran copy now (July 1891) in Bombay and said to be dated A.Y. 1136 (see Jivanji Jamshedji Modi's letter of 4th June 1891).
The note indicates that West now dates the ms. JJ to ay 1136 on the basis of a letter of 4 June 1891 by J.J. Modi. This correction was presumably possible because the original manuscript had by then returned to Mumbai and was again available for consultation. While working on his Introduction to JamaspĀsāna's Pahlavi Texts, Anklesaria Reference Anklesaria and JamaspĀsāna1913, 8–10 must have been able to consult the original manuscript JJ as he reproduces its colophons, which state that JJ was completed on day Hormazd, month Shahrewar ay 1136 ( = 16th March 1767 ce).
The manuscript JJ then came into the possession of the Trustees of the “New Atash Behram” in Bombay.Footnote 12 The “New Atash Behram” was established under the leadership of Dastur Jāmāspji on 17 October 1897 and named Anjuman Ateš Bahram.Footnote 13 Around 1930 the Hataria collection was transferred from there to the K. R. Cama Oriental Institute, Bombay, as recorded in the Annual Report for the year 1930 of the Cama Oriental Institute:Footnote 14
Manekji Limji Hateria Library. —As stated in the report for the year 1929,Footnote 15 arrangements were made, by securing the order of the High Court, to transfer the above Library from the Anjuman Atash-behram to this Institute. The books and Mss., as selected by Prof. N. D. Minocherhomji and brought to this Institute, numbered as under:
Avesta, Pahlavi and other books relating to Zoroastrianism.……38
Mss. on the same subjects …………………………………….…28
Books on miscellaneous subjects…………………………….….131
Persian books and Mss. …………………………………………923
Total ………………..1,120
The ms. JJ could well have been among the mss. transferred to the COI, but unfortunately to date it has not been possible to locate it either there or anywhere else.
By the time JJ was returned to Bombay in 1891, West was living in England, and he never saw the original manuscript. What he used for his collations was a copy of JJ made by Dastur Jāmāspji, who must have copied JJ before it was taken to Tehran. In his Notebooks, West refers to this copy as T (for Tehran). West Reference West1887, 264 mentions that Dastur Jāmāspji lent him his copy of JJ (i.e. T) in 1877 in order to fill the gaps in his own transcription of MK of 1875.Footnote 16 Since West returned to Europe in 1876, Dastur Jāmāspji must have sent his copy of JJ to West by mail or in some other way. It seems that upon completion of his work West sent the ms. T back to Bombay because Darab Dastur Peshotan Sanjana Reference Sanjana1896, pp. xxx–xxxii seems to describe this manuscript, referring to it as “J”, although he did not collate it in his edition of the Kārnāmag. That Sanjana's “J” is not MK itself but a copy of it emerges clearly from the fact that Sanjana describes MK's second colophon, which is of Mihrābān Kayhusraw, as that “of the original codex from which J. is derived”. Moreover, he provides the text of the Sanskrit colophon, which is lost in MK but present in JJ. Since JJ was available again in Bombay from 1891, Sanjana's “J” could be that ms. However, Anklesaria Reference Anklesaria and JamaspĀsāna1913, 8 informs us that JJ is written 16–18 lines per page and has 172 folios while Sanjana's description differs slightly from JJ in that his “J” has 347 pages (= 174 folios) written 12 lines to a page. These details perfectly agree with those provided by West, Notebook 3, p. 227 for Dastur Jāmāspi's copy of JJ, for which West uses the siglum T: “T is a manuscript of 347 pages, 7¾” high × 6” wide, written 12 lines to a page.”
The present location of Dastur Jāmāspji's copy (T) being unknown, all we currently have are the readings of T given by West in his Notebooks, alongside those of JJ provided by JamaspĀsāna Reference JamaspĀsāna1913. For when Dastur Jāmāspji began his work on the edition of his Pahlavi texts in 1896 (Anklesaria Reference Anklesaria and JamaspĀsāna1913, p. 1), he would have had access to the original ms. JJ.
3. West's copy (W) of texts copied in Notebook 13 (1890)
In 1890, while living in Munich, Germany, West copied his own 1875 copy of MK, preserved in Notebook 13, for Dastur Jāmāspji in order to aid the latter in his editorial work. The draft of a cover note by West has survived on a loose sheet following p. 20 of his Notebook 13. It is dated Munich, March 1890 and was meant to accompany the copy West made for Dastur Jāmāspji. The note states
(Heading of a copy made for Dastûr Jâmâspji)
The following Pahlavi text is transcribed from a copy of Dastur Jâmâspji's old MS (called Vishtâsp-shâh-nâmak) made in 1875. The letters written in blue ink are eaten away in the old MS., and were supplied by guess in the copy of 1875, but have since been confirmed by comparison with a copy of a transcript made by Jamshêd JâmâspÂsâ in 1721, and belonging to Mânekji Limji of Teherân. The letters interlined in red ink are given from the copy of the transcript of 1721, where they could not be guessed in 1875, on where that copy differs from the guess then made. All variations of the copy of the transcript of 1721 from the legible portion of the old MS. are neglected, as being manifestly errors, or emendations, of the copyists.
München, March 1890. EWW
Although West explicitly made the transcript of his copy for Dastur Jāmāspji, Anklesaria Reference Anklesaria and JamaspĀsāna1913, p. 10, informs us that West sent the copy to his father, Ervad Tehmuras Dinshaji Anklesaria “for facilitating Dastûr Jamaspji's work.” In his edition of the Pahlavi texts, JamaspĀsāna Reference JamaspĀsāna1913 uses the siglum W to refer to West's copy of 1890. The latter is now kept in the library of the Cama Oriental Institute, Mumbai under the signature Khata 4. According to Sheffield's description, the volume has 68 pages and includes “various texts” of MK, starting with Text 1, the Ayādgār ī Zarērān.Footnote 17
Anklesaria Reference Anklesaria and JamaspĀsāna1913, p. 11, reports that West did not send copies of MK's Text 5 Čīdag handarz ī pōryōtkēšān (= Pand nāmag ī Zardušt, PT pp. 41–50), Text 6 Handarz ī dānāgān ō mazdēsnān (PT pp. 51–54), Text 7 Handarz ī Husraw ī Kawādān (PT pp. 55–57), Text 24 Ayādgār ī Wuzurgmihr (PT pp. 85–101), Text 27 Wizārišn ī čatrang ud nihišn ī nēw-ardaxšīr (PT pp. 115–120), because editions of these five texts had been published by Peshotan Behram Sanjana in 1885. Nor did West provide a transcription of the Kārnāmag, a text which is also absent from West's copy of MK of 1875. Notebook 13, p. 60 only provides a note stating that the Kārnāmag covers fol. 75r2 to fol. 108r7 of the codex MK. Accordingly, JamaspĀsāna Reference JamaspĀsāna1913 provides no readings reported by West for any of these six texts. The fact that the first five of them are present in West's notebooks further confirms that JamaspĀsāna was working with West's copy of 1890, which West copied from his own transcription of MK of 1875, preserved in his Notebook 13. JamaspAsa's edition of 1913 omits the Kārnāmag on the grounds that Ervad Edalji Kersaspji Antia used MK for his edition of the text, published in Reference Antia1900. Moreover, at the time Dastur Peshotan's son Darab Peshotan Sanjana was also working on an edition the Kārnāmag, published it in 1896.Footnote 18 However, Sanjana collated neither MK nor its copies JJ or T, although he describes the latter, referring to it as “J” (see above section 2).
4. The ms. DP (ca. 1350–1390?)
Like Dastur Jāmāspji, Dastur Peshotanji Behramji Sanjana (1828–1898), too, owned a remarkable collection of manuscripts, which he passed on to his son Darab Peshotan Sanjana (1857–1931). After the death of the latter, the manuscripts together with the printed books of the Sanjana collection were presented to the Cama Oriental Institute in 1933.Footnote 19 Among the manuscripts of the Sanjana collection was the codex DP containing texts also found in MK, but in the absence of a catalogue it is difficult to verify whether the codex DP was among the six manuscripts recorded to have been donated to the Cama Oriental Institute in 1933.
Referring to DP with the siglum Pt, West Reference West, Geiger and Kuhn1896–1904, pp. 110–111, surveys the contents, and in Notebook 13, p. 101 he provides the following physical description of the manuscript, which was bound in an unusual way:
MS. D.P. belonging to the library of Dastur Peshotanji Behramji Sanjana. Pahlavi Jāmāsp nāmak, etc., 75 folios remaining out of 163 numbered, of old brownish Indian paper, 7½” × 4½”, written 14 to 17 lines to a page; folios generally uninjured, excepting some of the earlier ones.
It has been written not to bind up as a book, but for each folio to be reversed separately whilst reading, so that the writing on one page is upside down to that on the other, and the folios appear to have been connected at the top in pairs, at least fols. 100 + 101 are so connected, so that after reading 100a you turn it up from the bottom and then have 100b and 101a before you ready for reading one below the other, and then turning up 101a from the bottom you have 101b similarly before you. — The folios are numbered in the centre of the top margin on the b side in Gujarati figures; this numbering extends up to 163, but the following 88 folios are missing: 1 to 16, 20 to 26, 32 to 73, 79 to 99, and 162; it seems likely also that some folios were missing before these numbers were written, as between fols. 132 + 133.
West Reference West1887, 264 describes DP as “un manuscrit vraiment ancien” and as one with no date.Footnote 20 According to Sanjana Reference Sanjana1885, English preface p. iv, DP was copied by Ervad Kāmdīn Shehryār Nēryosangh Samand from a manuscript which was completed by “a chief Peshwa of our religion” at Bharuch on day Gōš, month Ardibehešt in the Samvat year 1067 (= 1011 ce.) for the use of a pupil named Šāhzād, son of Šād. West Reference West1887, 264 notes that Kamdīn's son Rām copied a manuscript dated 1410 ce, and Peshotan, the son of Rām and grandson of Kamdīn, copied a further manuscript in 1397 ce. The latter is the miscellaneous codex M6 (Cod.Zend 51) obtained by Martin Haug in Surat in 1864 and now kept in the State Library of München.Footnote 21 On the basis of this data, West estimates that DP was copied between 1350 and 1390 ce.Footnote 22
The details of the place and beneficiary given by Sanjana for Kāmdīn's original agree with those in col. 2 of MK fol. 74r4–5.Footnote 23 The latter colophon belongs to the 10th-century manuscript of Dēn Panāh, the source manuscript from which the Texts 2–19 (and probably also Text 1, the Ayādgār ī Zarērān) of MK were transcribed. However, the date ay 324 (956 ce) of MK's colophon 2 is different from the year Samvat 1067 (1011 ce), which Sanjana gives for the completion of Kāmdīn's original. Regardless of this discrepancy, it appears that DP derives not from MK, as almost all other copies do, but is an independent transcript of the source manuscript from which Texts 1–19 of MK ultimately also descend. François de Blois Reference de Blois and Hillenbrand2000, p. 88 already noted this when commenting that neither MK nor DP is copied from the other but they both descend from a common source.
During his third stay in India, in 1876, West fully transcribed those parts of DP which are either not included in MK (Ayādgār ī Jāmāspīg) or which were lost in MK at his time (MK Text 25 Māh ī Frawardīn Rōz ī Hordād, and MK Text 29 Mādayān ī sīh rōzag). West's transcription of these three texts of DP are preserved in Notebook 13, pp. 101–112,Footnote 24 where West also surveys the other texts of DP which he did not transcribe but only collate with his transcriptions of other manuscripts, including MK.
The ms. DP has been noted as being a very rare witness of the Pahlavi version of the Ayādgār ī Jāmāspīg (or: Jāmāsp Nāmag).Footnote 25 The typeset text of DP's folios 17–19 (AJ 10.1–12.9) and fols. 27–31 (AJ 16.4–43) of the Ayādgār ī Jāmāspīg is reproduced in West Reference West1904 and then again in Agostini Reference Agostini2013, pp. 367–375. West's edition provides the text in the Pahlavi script “so far as it was extant in 1876 in a very old Manuscript belonging to the late Shams-ul-Ulama Dastur Dr. Peshotanji Behramji Sanjana” (West Reference West1904, p. 97). That the typeset Pahlavi text he reproduced in the publication of 1904 is based on the transcription he made in 1876, and which is preserved in Notebook 13, pp. 102–109, is confirmed by the fact that the typeset text of DP published in 1904 includes words restored by West in his Notebook from the Pāzand version to fill gaps in the manuscript DP (Fig. 4).
West also collated the remaining texts of DP with those which are preserved in MK, providing the readings of the former in his transcription of the latter. That JamaspĀsāna Reference JamaspĀsāna1913 worked with West's copy of the manuscript DP rather than with the original emerges from Anklesaria Reference Anklesaria and JamaspĀsāna1913, 11, who informs us that the variants of DP and of five other manuscripts “were all kindly supplied by Dr West, but for which the texts would have been very imperfect”. A case in point are §§117–132 of the Handarz ī anōšag-ruwān Ādurbād ī Māraspandān (Hand.Ādur.Mār., MK Text 12), which are lost in MK due to the loss of its folio 63. In his edition of the Pahlavi Texts, JamaspĀsāna, who on this occasion refers to DP as W, states that he has taken the text of these paragraphs “solely from W”,Footnote 26 that is from West's transcript of 1890, discussed above in section 3, of his copy of MK of 1875. While JamaspĀsāna Reference JamaspĀsāna1913, p. 69 edits the text of §§117–132 of this Handarz, West, Notebook 13, p. 50 (see Fig. 5) omits §§117–118 and only provides the text of §§119–132 from DP. It is unknown where JamaspĀsāna took the text of §§117–118 from.
Much of the text of MK's lost folio 63 has thus been retrieved from DP through West's copy of this manuscript. In his transcription of MK, the text of MK's folio 64–65, covering Hand.Ādur.Mār. §§133–154, is collated with DP, whose readings are provided in red above the words of MK written in blue ink (West, Notebook 13, pp. 50–52). The Handarz ī anōšag-ruwān Ādurbād ī Māraspandān ends at the bottom of MK's folio 65, but folio 66, on which a new text should have started, is lost. In his transcription in Notebook 13, West leaves the remainder of page 52 and the first six lines of p. 53 blank. He might have been hoping to be able to supply the text lost with MK's folio 66 from another manuscript, but unfortunately these lines in his Notebook 13 have remained blank. JamaspĀsāna Reference JamaspĀsāna1913, p. 77 supplies some of the text of MK's lost folio 66 from other manuscripts. The text lost in MK on fol. 66 was possibly all of Mādayān ī sīh yazdān, and §§1–3 of an unspecified Fragment, retrieved by JamaspĀsāna Reference JamaspĀsāna1913, p. 72 from the ms. TDa. In August 1871 West copied the Mādayān ī sīh yazdān in Notebook 3, 124–126 from M6 (Cod.Zend 51) of Martin Haug's collection, the manuscript which was written by the grandson of the scribe of DP mentioned above, and collated the end of this text with DP fol. 74r10–77v, supplying text missing in M6 from DP.
5. Concluding Remarks
A close investigation of West's transcription of texts preserved in the Pahlavi codex MK shows the extent to which his work informed the editorial work of Dastur Jāmāspji. On numerous occasions, readings edited by JamaspĀsāna Reference JamaspĀsāna1913 are in fact not those of the ms. MK but result from emendations made by West in his transcription of 1875, where he usually supplied, in pencil and by conjecture, words which are missing in MK due to damage to the manuscript. Usually West was later able to confirm or correct his restorations by collating other manuscripts, in particular the ms. T (Dastur Jāmāspji's copy of the manuscript JJ). In the case of the Handarz ī anōšag-ruwān Ādurbād ī Māraspandān in Notebook 13, pp. 43–51, where at the top of the folios of MK four lines are lost due to physical damage to the codex, he filled most of the gaps with readings, marked in pencil, “from a copy of H16 and H17” (Notebook 13, p. 43 bottom) except for the end, which he collated with DP. Almost all of West's restorations have entered JamaspĀsānā's edition of 1913, many of them unmarked. Shortly before his death West is reported to have said with characteristic understatement that “although his studies and researches had always been undertaken for the sake of amusement and curiosity, they could hardly be considered as mere waste of time”.Footnote 27 In fact, they have long come to be regarded as a milestone, and his Notebooks reveal that his contributions to Pahlavi studies are even greater than hitherto thought.