Hostname: page-component-cd9895bd7-lnqnp Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T05:57:04.586Z Has data issue: false hasContentIssue false

Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials

Published online by Cambridge University Press:  05 January 2006

JAMIE SHINHEE LEE
Affiliation:
Department of Humanities, University of Michigan-Dearborn, 3069 CB, 4901 Evergreen Rd., Dearborn, MI 48128-1491, USA, jamilee@umd.umich.edu

Abstract

This study investigates the construction of linguistic modernity via English mixing in the discourse of Korean television commercials. Specifically, it is concerned with Korean-English bilinguals' linguistic construction of modernity as realized in three domains of advertising: technology, gender roles, and taste as a cultural form. Four hours of commercials were video-taped in Seoul, South Korea, during weekend prime time from August through October 2002. A total of 720 advertising spots were analyzed. The findings suggest that mixing English with Korean is a linguistic mechanism for the construction of modernity in contemporary South Korea. It is argued that knowledge and use of English in South Korea is a defining linguistic expression of modernity, and the conspicuous total absence of English is linguistically disassociated from modernity.A preliminary version of the paper was presented at Sociolinguistic Symposium 15, April 1–4, 2004, at the University of Newcastle upon Tyne, UK. My sincere thanks to Rakesh Bhatt, Ingrid Piller, Elizabeth Martin and Tej Bhatia for their comments and suggestions on earlier versions. I would also like to thank two anonymous reviewers and the editor for their comments, and Alice Filmer for her assistance with copyediting.

Type
Research Article
Copyright
© 2006 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Auer, Peter (1995). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In Nancy Milroy andPieter Muysken (eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, 11535. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRef
Azuma, Shoji (1993). The frame-content hypothesis in speech production evidence from intrasentential code switching. Linguistics 31:107193.Google Scholar
Belazi, Heidi M.; Rubin, Edward J.; & Toribio, Almeida J. (1994). Code-switching and X-bar theory: The functional head constraints. Linguistic Inquiry 24:22137.Google Scholar
Bell, Allan (1984). Language style as audience design. Language in Society 13:145204.Google Scholar
Bell, Allan (1991). Audience accommodation in the mass media. In H. Giles et al. (eds.), Contexts of accommodation: Developments in applied sociolinguistics, 69102. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRef
Bell, Allan (1992). Hit and miss: Referee design in the dialects of New Zealand television advertisements. Language and Communication 12:32740.Google Scholar
Bell, Allan (1997). Language style as audience design. In N. Coupland& A. Jaworski (eds.), Sociolinguistics: A reader, 24050. New York: St. Martin's Press.CrossRef
Bell, Allan (1999). Styling the other to define the self: A study in New Zealand identity making. Journal of Sociolinguistics 3:52341.Google Scholar
Bhatia, Tej K. (1987). English in advertising: multiple mixing and media. World Englishes 6(1):3348.Google Scholar
Bhatia, Tej K. (1992). Discourse functions and pragmatics of mixing: advertising across cultures. World Englishes 2(1):195215.Google Scholar
Bhatia, Tej K. (2001). Language mixing in global advertising. In E. Thumboo (ed.), The three circles of English, 195215. Singapore: UniPress.
Bhatt, Rakesh (1997). Code-switching, constraints, and optimal grammars. Lingua 102:22351.Google Scholar
Bhatt, Rakesh (2003). Venerable discourses, local practices, and hybridity: The case of Indian Englishes. In S. Canagarajah (ed.), Negotiating the global and local in language policy and practice. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Bilton, Tony (1996). Introductory Sociology. 3rd ed. Basingstoke: Macmillan.CrossRef
Blom, J. P., & Gumperz, John (1972). Social meaning in linguistic structures. In J. J. Gumperz andD. Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics, 40734. New York: Holt.
Blommaert, Jan (2003). Commentary: A sociolinguistics of globalization. Journal of Sociolinguistics 7:60723.Google Scholar
Bokamba, Eyamba (1989). Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes 8(3):27792.Google Scholar
Bucholtz, Mary (1999). You da man: Narrating the racial other in the production of white masculinity. Journal of Sociolinguistics 3:44360.Google Scholar
Cheshire, Jenny, & Moser, Lise-Marie (1994). English as a cultural symbol: The case of advertisements in French-speaking Switzerland. Journal of Multilingual and Multicultural Development 15:45169.Google Scholar
Choe, P. Y. (1996). English education in Korea: past, present, and future. In J-H Han, Y-J Kim, & J-E Park (eds.), Communicative English education in Asian Context. Seoul: Korea.
Chouliaraki, Lilie, & Fairclough, Norman (1999). Discourse in late modernity: Rethinking critical discourse analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Clyne, Michael (1987). Constraints on code-switching: How universal are they? Linguistics 25:73964.Google Scholar
Cook, Guy (1992). The discourse of advertising. London: Routledge.
Cutler, Cecilia (1999). Yorkville crossing: White teens, hip hop, and African American English. Journal of Sociolinguistics 3:42842.Google Scholar
DiSciullo, Anne-Marie; Muysken, Pieter; & Singh, Rajendra (1986). Government and code-mixing. Journal of Linguistics 22:124.Google Scholar
Flowerdew, John (2002). Globalization discourse: A view from the East. Discourse and Society 13:20925.Google Scholar
Gal, Susan (1987). Codeswitching and consciousness in the European periphery. American Ethnologist 14:63753.Google Scholar
Gao, Liwei, & Pandharipande, Rajeshwari (2002). Identity construction in the use of English in Chinese advertising. Paper presented at the 9th Annual World Englishes Conference, Urbana-Champaign, Illinois.
Geis, Michael L. (1982). The language of television advertising. New York: Academic Press.
Giddens, Anthony (1990). The consequences of modernity. Cambridge: Polity.
Gross, Steven (2000). Intentionality and the markedness model in literary codeswitching. Journal of Pragmatics 32:12831303.Google Scholar
Haarmann, Harald (1989). Symbolic values of foreign language use. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRef
Hall, Stuart (1996). The question of cultural identities. In Hall et al. (eds.), 595629.
Hall, Stuart; Held, David; Hubert, Don; & Thompson, Kenneth (eds.) (1996). Modernity: An introduction to modern societies. Cambridge: Blackwell.
Hall, Stuart; Held, David; & McLennan, Gregor (1996). Modernity and its futures: Introduction. In Hall et al. (eds.), 42535.
Heller, Monica (1988). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRef
Hill, Jane H. (1999). Styling locally, styling globally: What does it mean? Journal of Sociolinguistics 3:54256.Google Scholar
Jung, Kyutae (2001). The genre of advertising in Korean: Strategies and “mixing.” In E. Thumboo (ed.), The three circles of English, 25775. Singapore: UniPress.
Kachru, Braj B. (1986a). The bilingual's creativity. Annual Review of Applied Linguistics 6:2033.Google Scholar
Kachru, Braj B. (1986b [1990]). The bilingual's creativity and contact literatures. In The alchemy of English: The spread, functions, and models of non-native Englishes, 15973. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
Kachru, Braj B. (1987). The bilingual's creativity: discoursal and stylistic strategies in contact literatures. In L. Smith (ed.), Discourse across cultures: Strategies in world Englishes, 12540. London: Prentice-Hall.
Kachru, Braj B. (1992). Teaching world Englishes. In Braj B. Kachru (ed.), The other tongue: English across cultures, 35565. Urbana: University of Illinois Press.
Kwon, Oryang (1995). A history of English teaching methods and methodology research in Korea. English Teaching 50:10731.Google Scholar
Lee, Jamie Shinhee (2002). Korean pop music and language mixing. Paper presented at the 9th Annual International Association for World Englishes Conference, October 17–20, University of Illinois, Urbana-Champaign.
Lee, Jamie Shinhee (2004). Linguistic hybridization in K-pop: Discourse of self-assertion and resistance. World Englishes 23:429450.Google Scholar
Li, Wei; Milroy, Lesley; andChing, P. S. (1999). A two step sociolinguistic analysis of code-switching and language choices: The example of a bilingual Chinese community in Britain. International Journal of Applied Linguistics 2:6386.Google Scholar
Lo, Adrienne (1999). Codeswitching, speech community membership, and the construction of ethnic identity. Journal of Sociolinguistics 3:46179.Google Scholar
McGrew, Anthony (1996a). The state in advanced capitalist societies. In Hall et al. (eds.), 23975.
McGrew, Anthony (1996b). A global society? In Hall et al. (eds.), 46697.
Machin, David, & Thornborrow, Joanna (2003). Branding and discourse: The case of Cosmopolitan. Discourse and Society 14:45371.Google Scholar
Machin, David, & van Leeuwen, Theo (2003). Global schemas and local discourses in Cosmopolitan. Journal of Sociolinguistics 7:493512.Google Scholar
Martin, Elizabeth (1999). Code-mixing and imaging of America in France: The genre of advertising. Ph.D. dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Martin, Elizabeth (2002a). Cultural images and different varieties of English in French television commercials. English Today 18(4):822.Google Scholar
Martin, Elizabeth (2002b). Mixing English in French advertising. World Englishes 21:375402.Google Scholar
Minjung essence Korean-English dictionary (1986). Seoul: Minjungsulim.
Myers, Greg (1999). Ad worlds: Brands, media, audiences. New York: Arnold.
Myers-Scotton, Carol (1993). Common and uncommon ground: Social and structural factors in code-switching. Language in Society 22:59799.Google Scholar
Myers-Scotton, Carol (1997). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
O'Brien, Martin; Penna, Sue; & Hay, Colin (eds.) (1999). Theorising modernity: Reflexivity environment and identity in Giddens' social theory. London and New York: Longman.
Pfaff, Carol W. (1979). Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language 55:291318.Google Scholar
Piller, Ingrid (2000). Multilingualism and the modes of TV advertising. In F. Ungerer (ed.), Media texts: Past and present, 26581. Amsterdam: Benjamins.CrossRef
Piller, Ingrid (2001). Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society 30:15386.Google Scholar
Piller, Ingrid (2003). Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics 23:17083.Google Scholar
Poplack, Shana (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18:581618.Google Scholar
Robertson, Roland (1992). Globalization: Social theory and global culture. London: Sage.
Robertson, Roland (1995) Glocalization: Time-space and homogeneity-heterogeneity. In Mike Featherstone et al. (eds.), Global modernities, 2544. London: Sage.
Shim, Rosa J. (1994). Englishized Korean: Structures, status, and attitudes. World Englishes 13:22544.Google Scholar
Shim, Rosa J. (1999). Codified Korean English: Process, characteristics and consequence. World Englishes 18:24758.Google Scholar
Sridhar, S. N., & Sridhar, Kamal (1980). The syntax of psycholinguistics of bilingual code-mixing. Canadian Journal of Psychology 34:40716.Google Scholar
Takashi, Kyoko (1990). A sociolinguistic analysis of English borrowings in Japanese advertising texts. World Englishes 9:32741.Google Scholar
Waters, Malcolm (1995). Globalization. London: Routledge.