Introduction
In multilingual Singapore, the state promulgates three official racial groups, each prescribed an official mother tongue supposedly representative of its cultural heritage (i.e. the Chinese have Mandarin,Footnote 1 Malays the Malay language, and Indians have Tamil). The Chinese community is the largest such group in Singapore at 74.3% of the citizen population (with the Malays at 13.5% and Indians at 9%; Census of Population 2020). As a consequence of the state’s bilingual policy that prioritizes English education followed by official mother tongues (Lu Reference Lu, Theodoropoulou and Tovar2020:149), Mandarin is the most widely spoken language at home after English (Singapore Department of Statistics 2020). Most within the Chinese community have also internalized the relationship between the state’s ideology of Mandarin and their racial identity and cultural practices (Starr & Hiramoto Reference Starr and Hiramoto2018).
The social status of Mandarin and the Chinese linguistic milieu in Singapore, however, has never been stable. Prior to Singapore’s independence in 1965, only one percent of the population spoke Mandarin (Bolton & Ng Reference Bolton and Ng2014), with Chinese ‘dialects’ or fangyan 方言 (as non-Mandarin Chinese languages are labelled in Singapore) serving as the dominant home language. Indeed, an emergent, influential narrative characterizes Mandarinization in terms of cultural decline and loss, laying the blame squarely at the feet of the state and its key policy instrument—the Speak Mandarin Campaign (SMC; Kuo Reference Kuo2017, Reference Kuo2024; The Economist 2020), which then Prime Minister Lee Kuan Yew launched in 1979. The SMC itself did not outrightly ban the use of fangyan in all domains. It was a massive media campaign that encouraged the use of Mandarin, whilst disallowing the use of fangyan in all forms of public broadcast media.
Thus, letters and commentaries published in Lianhe Zaobao (Singapore’s most widely circulated Chinese broadsheet) often lament the role that the SMC played.
For the Chinese community, ‘Speak more Mandarin and less dialects’ [Speak Mandarin Campaign slogan in 1979] caused dialects to disappear among Chinese families. The Speak Mandarin Campaign’s emphasis on listening and speaking Mandarin has caused students’ Chinese standards to drop. This development worries many Chinese intellectuals, who also feel helpless at preventing the decline of their mother tongue. (Luo Zuiyue Reference Luo2020, translated from Chinese)
It has been decades since the Singapore government promoted the Speak Mandarin Campaign in the 1980s, with positive results that are apparent to all, even as it has also led to the ‘loss’ of various Chinese dialects. Today, few young Singaporeans (especially those born from the 90s) can understand their own dialects… The demise of dialects may also have contributed to the loss of transmission and eventual disappearance of local opera troupes. (Wu Quan Shen Reference Wu2022, translated from Chinese)
This theme of the centrality of the state extends to research chronicling the evolution of Chinese language policies in Singapore. From the outset, early characterizations of initiatives to promote Mandarin use and the simplified Chinese script in Singapore were largely from the state’s perspective or emphasized general communal trends (e.g. Kuo Reference Kuo1984; Newman Reference Newman1986, Reference Newman1988). Newman (Reference Newman1986) traces the early beginnings of Mandarin use to Chinese medium schools in 1920s Malaya, but does not explain why exactly Mandarin organically developed as a prestige variety in schools. Chen’s (Reference Chen1993) account of modern written Chinese in Singapore describes it simply as a consequence of the Singapore government’s looking to China for exonormative standards. Bokhorst-Heng’s (Reference Bokhorst-Heng and Blommaert1999) research has outlined the effects of the state’s SMC, with the language shift towards Mandarin from fangyan largely attributed to state imposition.
The emphasis on the primary role of the state is seen to persist in later sociolinguistic scholarship. Sociolinguists have often examined further language shift from Mandarin to English (Stroud & Wee Reference Stroud, Wee, Lim, Pakir and Wee2010), while applied linguists investigating classroom teaching attribute declining Chinese standards and interest among students to pedagogical methods that are out of touch with an increasingly cosmopolitan population (Lee Reference Lee2013; Curdt-Christiansen Reference Curdt-Christiansen2014; Ng Reference Ng2014). Scholars studying hanyu pinyin Footnote 2 have tended to stress its pedagogical value (C. Tan Reference Tan2014), and have taken for granted the role of the state in implementing pinyin naming conventions and pedagogies (P. Tan Reference Tan2013). In Chinese studies, a similar focus on state policy and its effects is also apparent, especially with regard to the history of Chinese language education in Chinese medium schools and Chinese education more generally (Neo Reference Neo2018, Reference Neo2020).
It is our view that this collective tendency to emphasize the role of the state (both in public rememberings like in the letters to Zaobao and academic scholarship) overlooks the actual historical contestations within and advocacy by members of the Chinese community, and transnational influences prior and contemporaneous to the Singapore government’s Chinese language policies. Additionally, we see these state policies as multi-layered, multi-sited, and ideological phenomena shaped by both global and local sociocultural and political economic conditions. For example, we intend to highlight Sinocentric political discourses since the 1930s that treat Mandarin as a language of modernisation and ethnic unity (Tam Reference Tam2020). Given this complexity in the history of Mandarinization in Singapore, how can we explain the emergence and dominance of the discourse of blame surrounding the SMC?
This article seeks to address the above question through the conceptualization of collective memory (Cubitt Reference Cubitt2007) or collective remembering (Milani & Richardson Reference Milani and John2023) as a heuristic to tracing and understanding the emergence of a monolithic discourse blaming the SMC. In what follows, we elaborate on the notion of collective memory and how it has potential value in examining how people talk about past events. We then address the transnational and ideological nature of Mandarinization from the 1930s. We focus on semi-structured interviews with eleven individuals (born between 1940 to 1966) where they recount experiences of navigating, negotiating, challenging, and aligning with policies of Mandarin in their life histories.
The purpose of this article is not to evaluate whether such a collective memory is an ‘accurate’ reflection of history, or whether it is (un)fair for people to blame the SMC for the erosion of Chinese culture in Singapore. The point is to demonstrate the actual historical complexity of processes of Mandarinization in Singapore, and explain why a certain monolithic collective memory has emerged despite this complexity.
On collective memory
In reviewing the field of memory studies as a whole, Rampton & Van de Putte (Reference Rampton and Van de Putte2024:3) characterize it as one where scholars are focused on examining the meanings of past events, interpreting how these meanings attributed to past events change or are maintained across time and contexts. This is in line with how the conceptual metaphor of ‘memory’ is studied within the field of history. Cubitt (Reference Cubitt2007:9) settles on the idea that memory is ‘the means by which a conscious sense of the past, as something meaningfully connected to the present, is sustained and developed within human individuals and human cultures’. Crucially, memory is neither just a personal or individualistic apprehension of the past, but includes social, cultural, and institutional structurations. Thus, the study of memory in history is about examining the tensions and connections between individual recollections and more cultural ways of remembering, so as to explore how humans’ relationships to the past are constructed, as well as the implications of such constructions (Cubitt Reference Cubitt2007:12–13).
Cubitt (Reference Cubitt2007:18) further defines collective memory as a form of,
…ideological fiction… which presents particular social entities as the possessors of a stable mnemonic capacity that is collectively exercised, and that presents particular views or representations of a supposedly collective past as the natural expressions of such a collective mnemonic capacity.
This is to be distinguished from individual memory found in the minds of persons, through which those persons have knowledge of things that they have personally experienced (Cubitt Reference Cubitt2007:14). Thus, collective memory can be treated as an ideological representation of a supposed shared past, possibly disjunct from specific individual memories. For example, a teenager’s account of World War II today might reflect a collective memory of the event structured via school textbooks, and this is to be treated differently from the individual stories of living through World War II by survivors.
Accordingly, one area of concern is in trying to understand ‘how the remembering self can enact different and contradicting memory narratives in specific situations, both reproducing and resisting the dominant accounts without creating existential problems for the self’ (Rampton & Van de Putte Reference Rampton and Van de Putte2024:4). Such discursive contestations have been observed and studied within critical discourse studies (Richardson & Wodak Reference Richardson and Wodak2009; Milani & Richardson Reference Milani and John2023). Here, Milani & Richardson (Reference Milani and John2023:462) frame collective remembering as ‘an umbrella term through which to conceptualize the discursive production and circulation of acts of remembrance involving a variety of institutions, platforms and constituencies’. Importantly, it is recognised that the construction of collective memory can reflect the construction of a collective identity (Wertsch & Roediger Reference Wertsch and Roediger2008:320 in Milani & Richardson Reference Milani and John2023:460), where the act of collective remembering becomes a potential site of contestation of group identities.
Our article adopts Cubitt’s (Reference Cubitt2007) notion of collective memory for its emphasis on dominant forms of memory narratives or discourses, whilst acknowledging that there might exist other memory accounts that contest the dominant discourse. For the purposes of this article, the dominant collective memory of concern pertains to the characterization of the SMC as the cause of Chinese cultural erosion in Singapore. This is with the proviso that individual accounts of the past might offer different perspectives (as individual memories; Cubitt Reference Cubitt2007), or that different groups might contest the dominant narrative. Armed with such a theoretical understanding of discursive constructions of the past, we now address the transnational and ideological nature of Mandarinization, before delving into the interview data.
Mandarinization as a transnational ideology
China’s becoming a republic in 1912 led to a consensus among politicians, activists, and scholars about the need for an updated national language to allow greater participation by citizens. However, contrary to popular belief, the selection of Beijing Mandarin as guoyu 国语 ‘national language’ did not proceed as a result of the 1913 Language Unification Conference (Tam Reference Tam2020:80–84). The conference did not see delegates vie for linguistic supremacy based on the geographical region they supposedly represented. Instead, delegates converged on the notion of a hybrid phonological system that was meant to incorporate and represent the Han ethnic nation’s linguistic diversity, settling on an artificial form that most resembled Southern Mandarin spoken in Nanjing. The Beijing variety was overtly avoided as many felt it too closely associated with the Manchu court and therefore politically unpalatable. Yet, by 1925 the Kuo Min Tang (KMT) government would largely abandon the project of standardization based on the 1913 hybrid guoyu, and would adopt Beijing Mandarin as the national language. Such a decision was to have repercussions for Chinese communities across East and Southeast Asia.
Within a few years of the 1913 conference, advocates for the hybrid guoyu were reconsidering their positions. There were several reasons for this (Tam Reference Tam2020:86–99).
(i) With the dissolution of the republican government in 1916, radicals could no longer blame the Manchus for China’s backwardness. The New Culture Movement based on progressive modernist ideals of electoral politics and the scientific method began to spread from Beijing. Beijing Mandarin was now associated with ideals of modernism and revolution rather than the Qing dynasty.
(ii) Following influences from nineteenth-century missionaries to governments in France and Japan, global models of modern language claimed that any modern language had to have a written form of its spoken counterpart. By 1920, the vernacular literature movement established in Beijing University filled this gap by producing literary works based on Beijing Mandarin.Footnote 3
(iii) Proponents of the hybrid guoyu began to acknowledge that its artificial nature meant greater practical challenges for effective dissemination. This was especially difficult in terms of developing teaching materials and teaching a language for which there was no existing speech community.
Beijing Mandarin, already a language of influence being used in the seat of the nation’s capital, thus became associated with ideals of progress and modernity, and for practical reasons in 1926, a national language to be taught in all schools in regions governed by the KMT. Crucially, the two largest and most influential publishing houses in KMT China—Commercial Press (Shangwu chubanshe 商务出版社) and Zhonghua Book Company (Zhonghua shuju 中华书局)—saw profit in aligning themselves with government policy, and quickly published textbooks promulgating the new national language (Tam Reference Tam2020:97). After 1930, the Ministry of Education began including zhuyin fuhao in textbooks, reflecting how the language is to be pronounced. Textbooks thus indicated that pronunciation was an integral part of Chinese language education, rather than something to be taught separately from reading and writing. It also conveyed an important modernist idea that the Chinese language is now unified in sound and script (Tam Reference Tam2020:98).
These intellectual, cultural, and political currents linked to Mandarin were certainly not confined to Mainland China. The Chinese diasporic communities in Southeast Asia were well aware of these ideologies, as textbooks printed in China were exported to Chinese medium schools throughout the region. In these localities, the Chinese-educated elite swiftly conformed to similar practices of adopting Mandarin as the language of schooling, though not necessarily imbibing it as the language of nationalisation. Thus, such educated migrants (or the children of migrants) became bilingual in both their autochthonous fangyan as vernacular and Mandarin as the language of education (Tam Reference Tam2020:100). Importantly, these national language policies were mostly upheld by the Chinese Communist Party (CCP) as it came to power in 1949, with the notable name change from guoyu to putonghua, and a new romanisation system (i.e. hanyu pinyin) to replace zhuyin fuhao by 1955 (Tam Reference Tam2020:147). Both the CCP on the Mainland and KMT Taiwan, despite their ideological differences, promoted Mandarin for nation-building ends from the 1950s onwards.
Mandarinization as ideology and policy was consequently transnational in natureFootnote 4 from at least the 1930s, adopted by Chinese communities spanning Mainland China, Taiwan, and Southeast Asian diasporas. The push for mass education in Mandarin across these territories was also to lead to the emergence of other coterminous narratives. Fangyan began to be framed as obstacles to progress, as symbols of backwardness and a feudal past (Tam Reference Tam2020:184). Mandarin, as the one language learnt by and therefore distinguishing the educated elite, became increasingly associated with culture and sophistication. This was even as some continued to see fangyan as true expressions of ethnic identity and culture.
The situation of Mandarin in schools is described by our informants’ memories of their own schooling experiences. It is to these individual memories and accounts that we now turn.
Individual memories and discourses on Mandarinization
These accounts are drawn from semi-structured life history interviews with eleven individuals born between 1940 and 1966, ten of whom were born in Singapore. These individuals were selected based on their positions in domains of Chinese cultural and knowledge production, often former journalists, school teachers, academics, or prominent members of Chinese clan associations.Footnote 5 The study itself is funded by the National Heritage Board, a government agency. Given the scarcity and historical value of these oral accounts, nine informants have waived their anonymity, agreeing to have their interviews published on a website,Footnote 6 as well as the National Archives (in entirety), both of which are publicly accessible. While ensuring anonymity might be the default position in qualitative research (Akuffo Reference Akuffo2023:568), we believe that identifying informants in our case is important for future researchers and the public to connect these accounts with specific contextual and historical information (Nespor Reference Nespor2000). As explained in later sections when we address the sociopolitical history of Singapore, it is also to allow our informants to be heard as identifiable individuals, something which they have been denied in the past.
Interviews were focused on uncovering their experiences with Mandarin in school and in daily life, in effect, how they remembered their encounters with Mandarin and its related state policies. In total, we collected about thirty-five hours of interviews, some of which took place over multiple sessions between December 2022 and June 2023. We analysed the data by examining how informants discursively constructed and positioned themselves in relation to these experiences pertaining to Mandarin. Such an approach might broadly be characterized as an analysis of stance (Du Bois Reference Du Bois and Englebretson2007; Jaffe Reference Jaffe and Jaffe2009). In this paradigm, stance is taken to mean ‘a public act by a social actor, achieved dialogically through overt communicative means, through which social actors simultaneously evaluate objects, position subjects, and align with other subjects, with respect to any salient dimension of value in the sociocultural field’ (Du Bois Reference Du Bois and Englebretson2007:169). In our study, the discursive figure of interest is that of Mandarin and its related policies, where the kinds of stances that are habitually and conventionally linked to certain subject positions allows us to conceptualize the indexical relationship between acts of stance-taking and the sociocultural field (Jaffe Reference Jaffe and Jaffe2009:4). In these acts of stance-taking, certain linguistic resources might be deployed by informants, and when deployed in a patterned way, would suggest indexical links (c.f. Silverstein Reference Silverstein2003) between these resources and specific social meanings.
In this way, we attended to how informants described their experiences encountering Mandarin for the first time, how they experienced learning the language in school at various institutional stages, and how they negotiated key national policies and events pertaining to Mandarin. We noted how informants evaluated and expressed an attitude or stance, viewpoint, or feelings about these policies and events, and whether and how these stances are expressed via certain linguistic resources. For example, informants might use the same linguistic resources in a regular way when describing or attributing blame to the SMC, and such discursive constructions might in turn be connected to a certain group identity (i.e. recall the link between collective remembering and group identity; c.f. Milani & Richardson Reference Milani and John2023:460). The framework of stance can therefore be a productive way of examining any pattern or (ir)regularity in metapragmatic positioning or dispositions taken up by informants, and uncovering ‘indirect indices’ between their discursive production during the interview with social identities and ideologies (Ochs Reference Ochs, Gumperz and Levinson1996; Jaffe Reference Jaffe and Jaffe2009:13).
Table 1 below is a summary of our informants’ biographical profiles. In analysis of the data, we make these empirical observations:
(i) All eleven informants described a diglossic situation in their lives as school-going children, when Mandarin was taught and used in school, and fangyan was used as a home language. The school was where they encountered Mandarin formally for the first time. Their stance towards this situation was not framed in controversial terms, but perceived as ‘natural’.
Table 1. Summary of informant profiles.
* indicates a pseudonym where the informant does not wish to be identified; biographical profiles have also been intentionally left vague.
(ii) All eleven informants mentioned the Speak Mandarin Campaign as a key historical event. Contemporary to the launch of the SMC in 1979, two individuals described themselves as being in support of it at the time, while others expressed varying degrees of nonchalance. All eleven individuals expressed stances that positioned the SMC as a cause of cultural loss.
(iii) Nine informants made reference to ‘Lee Kuan Yew’, deploying it as a chronotopic resource.
We provide instantiations of these findings below.
Stance towards Mandarin in schools
From informants’ accounts, Chinese-medium schools in Singapore had adopted Mandarin as the medium of instruction from at least the late 1940s and early 1950s. This parallels the historical developments emanating from Mainland China outlined in the previous section. In these retrospective accounts of their schooling experiences, all informants framed the use of Mandarin in schools as a natural state of affairs, and none questioned or raised concerns about why this was so.

Interestingly, educators in the past also appeared to have less of a monolingual ideology when teaching. As described by Au Yue Pak, teachers would utilise students’ home language as resource (in her case Cantonese) in order to teach the target language of Mandarin.

So all seven informants who attended Chinese-medium schools were cognizant of the fact that the promotion of Mandarin in schools pre-dated state policies regarding Mandarin by far. There was no resentment expressed at all that they could not study their vernaculars, or that they had to learn Mandarin despite it not being their first language. These sentiments were in stark contrast to when they talked about the SMC, for which there were more differentiated reactions.
Stances towards the SMC
First, it has to be recognised that many key community leaders were in support of the SMC and actively helped to promote it at its launch in 1979. It was not a completely top-down imposition even if it was a state-initiated campaign. Thus, Chua Gim Siong and Tan Kian Choon in excerpts (3) and (4) below recount the reasons for their support and their participation in the SMC at the time.


This is not to say that these individuals who helped promote the SMC had no reservations about the policy. Tan Kian Choon himself expressed a sort of contradictory sentiment later in the interview (see excerpt (5) below). Crucially, he attributed the lack of public resistance to the sociopolitical context in the 1980s.Footnote 7

At the same time, not all Clan Associations were that affected by the SMC. As Au Yue Pak describes in excerpt (6), smaller associations (in terms of membership) like the Kong Chow Clan Association were more nonchalant about the policy at the time, and persisted in their linguistic practices.

Individuals not playing key community roles also tended to be blasé, describing indifference to the policy in their own daily lives. Kevin Tan, who attended an English-medium school, attributes his ‘detachment’ from the SMC and debates surrounding it to his more anglicised background.

Informants’ accounts therefore paint quite a complex picture of their reactions to the SMC in the 1980s. There are key leaders who supported and participated in its promotion, yet the same individuals might also claim to have expressed certain misgivings from the outset (see the contrast between excerpts (4) and (5)). Seven out of eleven informants described how they did not seem concerned by it when it was launched in 1979. However, all eleven informants evaluated the SMC in a negative light in hindsight, explicitly linking the SMC to cultural loss. An example is Kok Heng Leun’s rationalisation in excerpt (8).

Here, fangyan has been metaphorically framed as the roots of Chinese culture, so that the SMC’s eradication of fangyan is akin to removing Chinese cultural roots. The promotion and teaching of Mandarin and Chinese without domains for use and development outside of the school will only mean that Chinese standards will fall. These views are congruent with the earlier examples of letters published in the Lianhe Zaobao (see above), essentially blaming the SMC for cultural loss and falling Chinese standards.
‘Lee Kuan Yew’ as chronotope
Another recurring theme in informants’ accounts when framing the SMC was their reference to Lee Kuan Yew or other equivalent term (e.g. ‘the former prime minister’) as a prime mover of the campaign or representative of the state. Thematically, it stood out to us that a historical event was mentioned in conjunction with a historical figure. This did not occur when informants were describing other key events in their lives, including their first encounters with Mandarin in school, or when some talked about the closure of Nanyang University. In total, nine out of eleven informants invoked the name of Lee Kuan Yew while recounting the SMC as a historical event.


As shown in excerpts (9) and (10), the deployment of ‘Lee Kuan Yew’ occurs without extensive elaboration or explanation, almost as a sequitur to show how the SMC was implemented (i.e because Lee Kuan Yew could ‘hardly be challenged’ or ‘everyone had to obey’). So the informant is taking for granted that the interviewer/interlocutor has prior and shared knowledge of Lee Kuan Yew as a figure in the time period being referenced. The fact that nine out of eleven informants referred to Lee Kuan Yew in these similar ways indicates (i) salience of the reference in their life histories pertaining to Mandarin, (ii) congruity in how they perceived the man, and (iii) congruity in how they characterized the time period and circumstances by referring to the man. But what meanings in the sociocultural field (Jaffe Reference Jaffe and Jaffe2009) regarding this time period might be indexed by invoking ‘Lee Kuan Yew’? In order to understand these shared inferences and connotations, it is important to consider key historical events and developments from Singapore’s independence in 1965 leading up to the 1980s, throughout which Lee Kuan Yew was Prime Minister. The SMC was not the only policy of note that Lee oversaw.
• 1963 Operation Coldstore: Arrest and detention without trial of more than 100 leftwing politicians and trade unionists, including individuals who had defected from Lee Kuan Yew’s People’s Action Party to form the Barisan Sosialis. They were accused of being communists. As an example of how hard-handed and persistent these measures were, Chia Thye Poh, Leader of the Opposition in parliament, was detained from 1966 to 1998.
• 1978: A review of the bilingual policy, the Goh Keng Swee Report, recommended streaming in primary schools from 1979. Best performing students would study English and Chinese as ‘first languages’ (i.e. to the highest levels of proficiency), average students would study English as first language and Chinese as second language, worst performing students would study English as first language and Chinese as third language (i.e. focusing on reading, listening, and speaking). This cemented the pre-eminent status of English, as it was the one language that had to be taught at all levels of school to the highest proficiency.
• 1980 closure of Nanyang University (南洋大学): The only Chinese medium university in Singapore had a history of leftwing student activism and protests. It was accused of falling academic standards and forced to merge with the University of Singapore to form the National University of Singapore.
• 1987 Operation Spectrum: Arrest and detention without trial of twenty-two individuals accused of a Marxist conspiracy to overthrow the state.
If we are to consider the chronotope as a specific configuration of time and space being represented in discourse (c.f. Blommaert Reference Blommaert2015), then Lee Kuan Yew appears to be referred to as a figure symbolic of a certain time and space (that requires little elaboration). In Bakhtin’s original formulation, the chronotope referred to the inseparable spatial and temporal connections expressed in literary works (Bakhtin Reference Bakhtin, Holquist, Emerson and Holquist1981:84). We use the term here in Blommaert’s (Reference Blommaert2015) sense to highlight a specific time-space contextual arrangement that is invoked by informants in their interviews through ‘Lee Kuan Yew’ as a meaning-making resource. That is, ‘Lee Kuan Yew’ is being used as a chronotopic discursive resource by informants, indexing the oppressive sociopolitical conditions in Singapore in the 1960s to 1980s, and his authoritarian style of rule. Informants are, in effect, positioning themselves as subjects or victims of oppression. The deployment of such a discursive resource might also be attributed to the difficulty in openly expressing such views regarding the state’s oppression even today, decades after the referenced time period.Footnote 9 This reluctance for elaboration is most apparent in excerpt (11) below.


Crucially, the two informants who did not deploy Lee Kuan Yew as a chronotope went into great detail when describing their experiences of marginalization in the time period. For example, in excerpt (12), Kok Heng Leun recounts the frustration he witnessed in his father and himself in the 1970s and 80s. In excerpt (13), Eric Lee discusses how many of his cohort from Chinese medium schools could not attend university despite their good academic results.


The historical context above of sociopolitical oppression would also allow one to better apprehend the seeming lack of resistance to policies like English-dominant bilingualism and the SMC at the time of implementation. Regardless of whether the arrestees were indeed communists in support of armed insurrection, opposing state language policies (especially if one were Chinese-educated) in the 1980s ran a risk of being labeled a leftwing agitator. This would also explain Tan Kian Choon’s comments in excerpt (5), on why ‘there was a limit to what the public could say’, though in this case, the chronotopic resource used was the ‘Tan Lark Sye incident’.
The emergence of a collective memory of blame on the SMC
In tracing the history of Mandarinization in Singapore, we have outlined the following key strands:
(i) Mandarinization was a transnational phenomenon originating from the 1930s, with ideologies and policies that associated it with nationalism in Mainland China and Taiwan, as well as modernity and progress via schooling.
(ii) The Mandarinization of Chinese-medium schools pre-dated the SMC by forty years. Yet, this development was accepted unquestioningly by all informants. This is in contrast to how the SMC is evaluated by them.
(iii) The SMC was referenced as a key historical event by all informants, but with varying degrees of support and indifference at time of implementation. Key community leaders played active roles in promoting the SMC.
Thus, we see a range of factors contributing to Mandarinization in Singapore beyond the SMC. First, informants are well aware that Mandarin was already conventionalized as a medium of instruction, and language of Chinese sophistication and education by the 1950s in Singapore. The eventual demise of fangyan might also be attributed to the expansion of Chinese (mass) education, which was previously limited to a small minority. Similar trends of language shift towards Mandarin from fangyan are seen in Mainland China, even as it does not have an explicit policy like the SMC. Second, there were uneven reactions to, alignment with, and active collaboration within the Chinese community (despite possible personal misgivings) when it came to the implementation of the SMC. As a well-studied phenomenon, we also know that Chinese parents from the 1980s, in their own invisible home language planning, adopted a more pragmatic approach in only transmitting Mandarin and English to their children (Pakir Reference Pakir, Kandiah and Kwan-Terry1994). These were factors and choices that individuals made and can remember, outside the direct remit of the state. Yet, no informant attributed blame or responsibility to these other factors in their life histories for the erosion of Chinese culture. How can we explain the current dominant discourse of blame surrounding the SMC produced in newspapers and echoed by our informants?
It is worth returning to the field of memory studies pertaining to discourse (Milani & Richardson Reference Milani and John2023; Rampton & Van de Putte Reference Rampton and Van de Putte2024). In theorizing how individuals remember the past, Milani & Richardson suggest three key characteristics (adapted from Milani & Richardson Reference Milani and John2023:461–62):
(i) Remembering is always a process where individual strands become collective through a range of meaning-making resources.
(ii) Such collective remembering is always political and the crux of intersectional identities; often the site of sociopolitical contestation between groups.
(iii) These collective memories are often affective, where emotive expression is innate to discursive construction.
In line with the above, the prevalent use of ‘Lee Kuan Yew’ as a chronotope is one example of a prominent meaning-making resource in our informants’ accounts, and offers our first clue. As informants deploy this chronotope to characterize the time period and how the SMC is to be regarded, it suggests that informants are indexing ‘Lee Kuan Yew’ to the oppressive sociopolitical conditions then, and themselves as subject to these conditions. This also highlights the very political nature of acts of collective remembering (Milani & Richardson Reference Milani and John2023:461). To be more specific, the SMC occurred contemporaneously with the concretization of English-dominant bilingualism in the education system in 1979, as well as the closure of Nanyang UniversityFootnote 10 in 1980. Both of these policies led to widespread ill-feeling and hurt among Chinese-educated individuals (Kwok & Chia Reference Kwok, Chia, Waterson and Kwok2011:251), who were disenfranchised through the emphasis on English in all official domains. Six out of nine informants who made reference to Lee Kuan Yew, also addressed at least one of these two events in their life histories. As aforementioned, the two informants who did not refer to Lee Kuan Yew (e.g. Kok Heng Leun in excerpt (12)), were also the ones who went into great detail describing a sense of marginalization at the onset of the SMC. It is such a sentiment—an affective element (c.f. Milani & Richardson Reference Milani and John2023:462)—that could explain why the SMC might be coloured by informants as another state policy culminating in disempowerment and cultural erosion. In other words, individual discourses of blame on the SMC could be the partial result of conflating the language policy with an overall perception of sociopolitical oppression at the time.
However, this alone cannot explain why memories of Mandarinization pre-SMC or of active collaboration by community leaders almost never surfaced in public discourse as being linked to cultural erosion. Certainly, no blame nor resentment is associated with these events by informants, even as informants clearly recounted them in interviews. Recall the theorizations on collective memory and identity (Milani & Richardson Reference Milani and John2023:460; Rampton & Van de Putte Reference Rampton and Van de Putte2024:3), and specifically Halbwachs’ (Reference Halbwachs and Coser1992, in Cubitt Reference Cubitt2007:160) take on collective memory as a social endeavour:
One can remember only on condition of finding again, within the frameworks of collective memory, the place of the past events which interest us… Forgetting is explained by the disappearance of these frameworks or of a part of them, whether because our attention is no longer capable of focusing on them, or because it is focused elsewhere (distraction is often only a consequence of an effort at attention, and forgetting results almost always from distraction). But forgetting, or the deformation of certain of our recollections, is explained also by the fact that these frameworks change from one period to another. Society, depending on circumstances and on its point in time, represents the past to itself in different ways: it modifies its conventions. As each of its members bends himself to these conventions, he inflects his recollections in the direction in which the collective memory is evolving.
In this way, one’s experience is ‘inflected’ or mediated by group membership. The capacity to reconstruct these experiences as memories or discourses is contingent on how it is continually shaped by participation in or identification with the group(s) in question (Cubitt Reference Cubitt2007:161–62). Moreover, Cubitt (Reference Cubitt2007:134–35) posits that the purpose of collective memory, as a kind of retrospective knowledge, is often required to (i) maintain and express a group identity on which its continued existence depends; and (ii) to maintain and advance their positions in relation to other groups or institutions (also see Wertsch & Roediger Reference Wertsch and Roediger2008:320).
With regard to a collective memory of the SMC, the group identity in question might be logically surmised as the Chinese-educated class, or ‘Chinese-educated intellectuals’. By Kwok & Chia’s (Reference Kwok, Chia, Waterson and Kwok2011) estimation, the label of ‘Chinese-educated intellectuals’ (huawen jiaoyu zhishifenzi) emerged as a term of self-reference in public discourse in the late 1990s. This is in contrast to the lack of such a term for those who are ethnically Chinese- and English-educated, possibly because of the dominance of English by then and the lack of a need to position oneself as such. In Kwok and Chia’s (Reference Kwok, Chia, Waterson and Kwok2011:239) sociological description, this group of ‘Chinese-educated intellectuals’ are marked as individuals who actively participate in Chinese public discourse (e.g. by writing in to newspapers), responding to developments and concerns in the Chinese community, especially education. While some scholars have made a distinction between different generations of Chinese intellectuals (e.g. Chua Reference Chua1999), the group referred to here includes a broader collective of persons the majority of whom attended Chinese-medium schools, though not necessarily to tertiary level. To be sure, this would encompass a wide spectrum of people: those who are self-taught and have been exposed to Chinese translations of Western texts, and are cosmopolitan in outlook, and younger generations who might not have attended Chinese-medium schools, but are effectively bilingual in both Chinese and English, and exposed to Chinese intellectual discourse. They may not be homogenously disadvantaged by their Chinese-educated background, as some have succeeded in sectors or private enterprises where English is not essential (Kwok & Chia Reference Kwok, Chia, Waterson and Kwok2011:239–40).
One key indexical quality, especially among older Chinese-educated members, is their expression of sentiments and experiences of marginalization (Kwok & Chia Reference Kwok, Chia, Waterson and Kwok2011:241). In line with the findings of this study, one might mark the ‘borders’ delineating this group of ‘Chinese-educated intellectuals’—Singaporeans of Chinese ethnicity who partake in a sense of marginalization and/or victimisation when positioning themselves in relation to policies like the SMC. Recall Kevin Tan’s stated detachment from discourses about the SMC (see excerpt (7)). So an English-educated individual like him who signals detachment from such discourses of marginalization might be clearly positioned as not belonging to the group,Footnote 11 even as he also invokes Lee Kuan Yew as a chronotope. Nonetheless, these sentiments of marginalization might still be presented in quite nuanced ways. While Kok Heng Leun addresses the SMC in terms of cultural erosion in excerpt (8) and then outlines the difficulties people such as himself felt (see excerpt (12)), he also expresses the idea that the Chinese community cannot absolve itself of blame.

If we are to account for the unspoken nature of and lack of blame on Mandarinization pre-dating the SMC and active collaboration with the policy, then it very plausibly has also to do with the maintenance of and/or alignment with a group identity of ‘Chinese-educated intellectuals’. A key raison d’etre of the group is predicated on its perceived marginalization by the state (Kwok & Chia Reference Kwok, Chia, Waterson and Kwok2011). In accordance with Cubitt’s (Reference Cubitt2007:134–35) theorizations on the functions of collective memory, one of the ways in which this group identity is constructed and sustained is via the repetition of retrospective knowledge it tells about itself. Accordingly, discourses of blame surrounding the SMC—a conflation with a general sentiment of marginalisation and oppression by the state—might be seen as a form of conventionalized practice that is repeated in order to formulate this identity and align oneself with the group. This collective way of remembering the SMC can therefore be perceived as an ‘indirect index’ (Jaffe Reference Jaffe and Jaffe2009:13) of the group identity of ‘Chinese-educated intellectuals’. At the same time, memories (and discourses) to do with Mandarinization before the SMC and collaboration with the state are less relevant to the notion of marginalization, and therefore ‘forgotten’ in collective ways of remembering. Consequently, despite informants’ multivariate ways of living through Mandarinization and the SMC in the past, they all orient towards it in similar ways in the present.
Conclusion
This article has sought to explain the emergence of a prevalent discourse of blame surrounding the SMC through the conceptualization of collective memory. Our findings suggest a complex history where Mandarinization can be traced to transnational ideologies of ethnic unity and modernization from the founding of China as a republic. Informants recount an uneven engagement with policies of Mandarinization (especially the SMC), ranging from nonchalance, to alignment, to fear of resistance. Accounts also often deployed the figure of Lee Kuan Yew as a chronotopic discursive resource, representing the sociopolitical circumstances of Singapore in the 1970s and 80s. We argue that the SMC has to be understood as co-occurring with a set of other state policies. The current prevalent discourse surrounding the SMC emerges from and is sustained by a conflation of prominent policies with a perceived sense that the ruling government has oppressed and marginalized a Chinese-educated class. At the same time, the repeated production of said discourse might reflect the construction of the group identity of ‘Chinese-educated intellectuals’.
It is our view that a historical recovery of memories as discourses produced by individuals is important in both the fields of history and sociolinguistics. In Singapore, where a highly centralised state is a reality, there is all the more an imperative to recover individual strands of memories and histories so as to understand how we have arrived in the present. We are reminded that people have always had their own interests and alignments with language as a resource and stage for contestation. This is even as it is easy to shift responsibility to a monolithic state.
Acknowledgments
This article includes data gathered from a project supported by the Heritage Research Grant of the National Heritage Board, Singapore. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the National Heritage Board, Singapore.