It is hardly a surprise that a composer as enduringly popular as Giuseppe Verdi has been memorialised and honoured in countless ways from his own time to the present day. Streets, theatres, festivals, and restaurants in Italy and around the world are named after him, monuments adorn public places from Busseto to New York and Hangzhou, and the iconic semblance of the great maestro, often portrayed with the signature beard, scarf, and top hat drawn from a well-known painting by Giovanni Boldini, is appropriated to brand products from Verdi's native Po Valley and beyond.Footnote 1 There are, furthermore, research centres and fan clubs and societies, with the aim, scholarly or otherwise, to promote the knowledge and appreciation of Verdi's work. One such organization is a club in Parma, Italy, named ‘Club dei 27 appassionati verdiani’. Membership is all-male, and each of its 27 members is appointed for life and named after the title of an opera by Giuseppe Verdi.Footnote 2 For those who are knowledgeable about Verdi and his work, it is almost inevitable to raise at least one eyebrow, as Verdi's operas are not 27 – I'd be prepared to say they are 28. The second, less responsive eyebrow will be raised upon learning that one of the 27's club name is ‘Messa da Requiem’ (hardly a stage work, despite Hans von Bülow's infamous claim that Verdi's Requiem is ‘an opera in ecclesiastical garments’ – ‘Oper im Kirchengewande’). Thus, only 26 of the 27 are named after operas by Verdi. The two titles that are not included in the Club's headcount are Jérusalem and Aroldo.Footnote 3
It is clear enough why Jérusalem and Aroldo were excluded from the list of Verdi's operas when the club was formed, in 1958. The two operas were broadly perceived not as original works, but as remakes, or rifacimenti, and as such, intrinsically inferior to Verdi's original creations. In the case of Aroldo, premiered in Rimini in 1857, Verdi had yielded to censorial pressure, setting aside the original Stiffelio, which seemed destined for oblivion, and recasting a good deal of its music into a new opera.Footnote 4 Many commentators, especially in the early and mid-twentieth century, remarked in negative terms on these remakes, viewed, idealistically, not as unrestrained manifestations of Verdi's genius, but as products of social, cultural and political pressures.
When the Club dei 27 was established, the tacit exclusion or explicit censure of Jérusalem from Verdi's recognized and treasured operatic production had a long pedigree. A few examples are in order. One of the most influential biographies published during Verdi's lifetime, the one by Arthur Pougin, only addressed the work briefly in the context of his discussion of the mutation of I lombardi, merely accounting for a lukewarm public response first in Paris and then in Italy, when Jérusalem was translated into Italian by Calisto Bassi as Gerusalemme and presented at Milan's La Scala on 26 December 1850.Footnote 5 Then, early in the twentieth century, in Camille Bellaigue's celebratory biography for Verdi's centennial, Jérusalem went altogether unmentioned. Bellaigue was no fan of Verdi's works between I lombardi and Luisa Miller, and he furthermore resisted the concept that Verdi had any involvement whatsoever with French operatic culture. His criticism of the French for attempting to appropriate Don Carlos as an opera ‘secondo il gusto francese’ provides a context for the omission of Jérusalem from his book.Footnote 6
Neglect was followed by overt and sometimes vehement criticism. In the midst of the fascist era, Carlo Gatti was quick in passing a guilty verdict on Verdi's endeavour as something that corrupted the Italian purity of Milan and the Lombards:
The Lombard Crusaders become French, and Milan is transformed into Toulouse; the interplay of passions loses strength and meaning. Verdi takes the music of I lombardi and adapts it to the new libretto, organizing it in a new order. Some good pieces are removed; others, newly composed, do not turn out any better; finally, the ballet music is added, which, for unbreakable traditions, can never be absent in the productions at the Opéra.
Verdi is reduced to this: make a mess of his works, and take up again some very bad habits of other composers who preceded him.Footnote 7
Two decades later Franco Abbiati, with characteristic verbosity, took his time to condemn Jérusalem as not only an artistic failure, but an endeavour in which Verdi seemed to have forsaken his integrity:
Lucky Parisians, then, who, being served a bowl of overcooked lentils, plus the required newly forged ballet music, plus the ripieno of a different March of the Crusaders, now French instead of Lombard, of a descriptive passage for the sunrise, and of a somewhat dramatic degradation scene, considered themselves satisfied. But poor Verdi, who, busy with entirely different matters, must agree to fiddle with the orchestration and to touch up the details of the funeral march and of the shrill battle in sight of Jerusalem; and who, attracted by the mirage of a smashing success at the Opéra, which he had not achieved at the Her Majesty's Theatre, did not heed the call of his conscience, not exactly at peace, and with a few patches to save his face, thought to have fulfilled his theatrical responsibilities, whilst he did not pay off his debt toward art. Unfortunate Verdi, who in exchange for the negligible changes, in the travesty of I lombardi entitled Jérusalem, has tolerated the horrible mutilations of a French text that subverts the already chaotic subject from [Tommaso] Grossi, and that seems stitched to music that was born from a different source of inspiration.Footnote 8
As late as 1970, Gustavo Marchesi's monograph was far more concise and somewhat softer than Abbiati, but nonetheless negative:
The Parisian adaptation of I Lombardi (Jérusalem, then Gerusalemme) turned out smooth, noble, but imprecise, due to a rather monotonous recitative, trimmed to the point of losing any substance (even when the substance derives from errors), with [only] the character of the repentant hermit who has his coherence. The usual love duet sticks out as a leafy branch.Footnote 9
A few years earlier, however, Giuseppe Pugliese had broken new ground, authoring the first substantial study of Jérusalem that sought to reassess its significance. In his discussion of the music of Jérusalem, Pugliese made use of the Italian translation, Gerusalemme, perhaps revealing a difficulty in accessing the French-language materials, but more likely suffering from an ongoing discomfort with discussing Verdi's French-language works. According to Pugliese, in adapting I lombardi Verdi had made good use of his increased experience and of the opportunity to recast the plot of the opera. The latter process, for Pugliese, had resulted in a marked improvement:
The action, more linear, effective, runs parallel [to that of I lombardi], despite the differences. In I lombardi there is a true, long, criminal prologue. In Gerusalemme this is less important. All of the variants, the differences (and there are many) are born of a need to provide a more well-grounded dramatic examination.Footnote 10
His discussion of the music of Jérusalem is remarkably nuanced and perceptive; he straightforwardly acknowledges the amount of modification that the source underwent and how the significant differences in the French libretto required Verdi to reorder and alter the original musical materials:
Now, it is true that Gerusalemme consists, essentially, for quality and quantity, of the music of I lombardi, but it is also true that it has undergone numerous modifications, of diverse nature and importance. (One must not forget the different subject matter, which, despite substantial analogies, has allowed, or forced, the Maestro to arrange the musical episodes in different order compared to I lombardi.) And those are interventions that for the most part have yielded positive results, improving the music.Footnote 11
Since the publication of Pugliese's pathbreaking study, in 1963, scholars, much like a Verdian chorus gathering to inspire or celebrate, have joined their voices in defence and praise of Jérusalem, which, in the face of the enduringly greater popularity of I lombardi alla prima crociata, is now broadly recognized as a noteworthy achievement – one in which the newly composed sections testify to Verdi's growing maturity as a composer, while the reused ones often gain strength from an improved dramatic framework and refinement of musical detail. Julian Budden included a substantial and perceptive chapter on Jérusalem in his monumental study of all of Verdi's operas, and important articles by David Kimbell and Arrigo Quattrocchi have given the opera pride of place, providing what remain to date the most detailed and best documented discussions of the genesis of the opera and its relation to I lombardi.Footnote 12 More recently, Andreas Giger has offered a discussion of Jérusalem in the context of his compelling reassessment of Verdi's French works.Footnote 13 The critical edition prepared by Jürgen Selk, performed for the first time at the Festival Verdi in Parma in 2017 and forthcoming in print in The Works of Giuseppe Verdi, aims to do full justice to the complex textual implications of the opera.Footnote 14
* * *
Against the scenario outlined above, no discussions of Jérusalem have addressed the question of self-borrowing. This is of course understandable. Jérusalem is, to use some of the recurrent terminology in the studies mentioned above, a rifacimento, a revision, a reworking, an adaptation, in the sense that it reuses large quantities of materials from its source, in many instances with little or no modification to the music itself or to the dramatic context in which the music resurfaces. Kimbell used the term ‘borrowing’, as opposed to ‘reworking’, for passages from I lombardi imported verbatim into the score of Jérusalem – a distinction that will be important as we explore the layered connections between the two operas. He aptly acknowledged that ‘the distinction between these categories is not always absolutely clear’,Footnote 15 but did not elaborate further on the matter – understandably given that he was writing in the late 1970s, when the issue of self-borrowing in nineteenth-century Italian opera or other contexts had hardly been explored or theorized. If we were to accept the status of Jérusalem as a remake, then we might question the utility of discussing self-borrowing at all in regard to this work.
Jérusalem, however, is no straightforward remake of an Italian opera, translated into French and provided with added ballet music and a limited number of minor alterations or replacements. Without getting into the theoretical intricacies of the concept of translation, such a status may be recognized more easily for other Italian works adapted for the French stage, from Gaetano Donizetti's Lucie de Lammermoor to Verdi's own Le trouvère (1857).Footnote 16 With Jérusalem the matter is more complex, and a fundamental issue lurks behind the commentaries quoted previously: I lombardi alla prima crociata, was, one could say, lost in translation, and there are significant difficulties in assessing its textual status within Jérusalem. That difficulty is not merely our own, writing in the early twenty-first century; it is also evident at the time of the genesis and premiere performance in 1847, as revealed in first-hand statements regarding the genesis of this opera, as well as in the libretto and the music.
The origins of Jérusalem are traced in great detail by Arrigo Quattrocchi, and for a full account of the negotiations that led to its commission and the creative process one may refer to his study. Here I will just concentrate briefly on two letters. The first, dated 8 August 1847, is from Verdi's pupil, Emanuele Muzio, to Antonio Barezzi, informing Verdi's father-in-law that there are new plans in Paris: ‘Verdi has been contracted by the Grand Opéra in Paris to arrange to a new libretto the music of I lombardi, making some additions. The opera will be staged at the beginning of November. They give him all the royalties as if it were a new opera’.Footnote 17 The key words for us are the final ones: ‘as if it were a new opera’. Although Muzio indicates that Verdi was to provide some new music, the emphasis is on the fact that the opera in preparation, Jérusalem, was not to be a new work, but rather an adaptation made to a new libretto although it was paid as if it were new. Two weeks later, in a letter to Giuseppina Appiani, it was Verdi himself who spoke about the project for Paris, and the substance and tone of his words differ vastly from Muzio's earlier communication: ‘Imagine spending the whole day in the midst of two poets, two impresarios, two music publishers (here they are always in pairs), contracting a prima donna, arranging the subject of a libretto, etc. etc., and tell me if it isn't enough to drive one insane.’Footnote 18 Aside from the very Verdian register, informal and emphatic, the most revealing expression is ‘arranging the subject of a libretto’. It was clear at that stage not only that the libretto for the Opéra would be different, but also that the choice of subject was far from straightforward, and that Verdi was engaged in the process, as one can sense from the frenzy and intensity of his words.
The differing perceptions of the status of Jérusalem outlined in the letters by Muzio and Verdi is reflected post facto also in the reviews of the premiere performance, with hardly any consensus emerging on the relation of Verdi's first French work to its source. As Mark Everist indicated, ‘some thought it little more than a translation of the Italian original, while others claimed that there was no more of I lombardi in it than there was of La donna del lago (somewhat under half) in Robert Bruce’.Footnote 19
The motives and processes that led to the choice of recasting I lombardi into what was to be Jérusalem are far from clear, and we do not know, at least for the time being, who was responsible for the decisions regarding substantial changes in the setting and storyline. What we do know is the end result; and for the purposes of our discussion it may be useful first to review briefly the plot of the source, I lombardi alla prima crociata. The opera follows the journey of a group of Lombard crusaders under the leadership of Arvino, Viclinda's husband and Giselda's father, from Milan to their conquest of Jerusalem. In Act 1, as the crusaders prepare to leave Milan, Pagano, Arvino's brother, blinded by love for Viclinda, plots to kill his brother; deceived by darkness, however, he stabs his own father to death and is sentenced to exile. In Act 2 the action moves to Antioch; Viclinda has died, the tyrant Acciano holds Giselda captive, and Acciano's son, Oronte, has fallen in love with Giselda. Aided by a hermit (who is none other than the repentant Pagano) the crusaders storm Acciano's palace; understanding that Acciano and Oronte have been killed by the Crusaders, Giselda turns fiercely against her father and the crusaders. In Act 3, having travelled to the Valley of Josaphat, Giselda is reunited with Oronte (who wasn't dead); soon thereafter Oronte is wounded in battle and dies in her arms, converting to the Christian faith and receiving the hermit's blessing. In Act 4, Giselda is reunited with the Lombards and the hermit is wounded in the decisive battle for the liberation of Jerusalem and dies, forgiven by his brother and contemplating in the distance the Holy City.
Some elements of this storyline are transferred more or less intact into the new libretto which, according to Verdi, was being prepared in late August 1847: the backdrop of the first Crusade, a forbidden love for the female protagonist, and a repentant hermit. And some of the changes enacted in Royer and Vaëz's text are quite straightforward: in particular, the Lombard crusaders became French, and concomitantly the locale of the action in Act 1 changed from Milan to Toulouse. Other aspects of the recasting were more sophisticated, however: in particular, the love between Giselda and a Muslim man, morphed into an all-French ménage between Hélène and a member of a rival family, Gaston. Their love, moreover, is not a new development in the plot, introduced when the crusaders are already well on their way to the Holy Land, but provides one of its foundations and informs its entirely new opening scene. Furthermore, Roger, the villain-turned-hermit, is in love not with his sister-in-law, but with his niece, Hélène; he does not kill his own father (or anyone else). His evil deed is to order the murder of Gaston, but the hitman mistakenly strikes Roger's brother, the Count of Toulouse, who is gravely wounded; Gaston stands accused of the attempted assassination, is exiled, and becomes a prisoner of the Emir of Ramla.
These brief summaries make it clear that adapting the music of I lombardi alla prima crociata into Jérusalem was no simple affair, and suggest that changes were not driven exclusively by Verdi's changing priorities and artistic choices. The addition of entirely new musical materials, as well as the transfer of passages from the earlier score, some of which were subjected to substantial revision, were prompted primarily by the changed poetic and dramatic content. Whereas the process of revising the source opera adapting it to a new verbal language and theatrical may qualify as adaptation, intended as the rethinking and recasting of an entire work, the use individual passages in novel dramatic contexts may well be viewed as instances of self-borrowing. Unlike instances of self-borrowing found in numerous operas by the likes of Gioachino Rossini and Gaetano Donizetti, where the composer normally drew from a broad pool of source works, in the case of Jérusalem, with only one exception, the source of pre-existing materials, borrowed verbatim or reworked to various degrees, is I lombardi. I suggest that the material transferred to Jérusalem qualifies as self-borrowing insofar as it is used in a different dramatic context and with a poetic text that, aside from the technicalities of translation, diverges in substance from Solera's poetry. That material thus offers a unique vantage point from which to observe Verdi's familiarity with a practice that was on the wane but still significant in the late 1840s.
There are, of course, passages from I lombardi alla prima crociata that make their way into analogous dramatic contests in Jérusalem, and in such cases Verdi reused passages from the earlier score with no substantial alteration. An example is Pagano's aria in Act 1, whose cantabile became Roger's aria in the same act. For the cabaletta, however, Verdi borrowed from another source – the added cabaletta for Silva in Ernani (‘Infin che un brando vindice’), which in turn had been adapted from a substitute aria for a revival of Oberto, conte di San Bonifacio in Barcelona.Footnote 20 Another instance is Giselda's ‘Non fu sogno! … Dentro all'alma’, the cabaletta that closes the ‘visione’ at the beginning of Act 4, which became ‘Quelle ivresse, bonheur supreme’, the conclusion of the ‘Réc. et Air Hélène’ in Act 2 of Jérusalem. In the former, Giselda rejoices at the otherworldly connection with the spirit of the deceased Oronte, whereas in its new location in Act 2 of Jérusalem the same passage expresses a more earthly joy – the discovery that Gaston is still alive. But the basic sentiment and the opportunity for virtuosic display are the same in both contexts.
The transfer of the ‘Ave Maria’, the prayer sung by Giselda and Hélène in the first acts of the respective operas, is not as straightforward on dramatic grounds. In I lombardi the prayer takes place as a spontaneous invocation in a moment of foreboding and danger, immediately preceding Pagano's patricide. In Jérusalem, the ‘Ave Maria’ appears much closer to the beginning, immediately following the initial furtive, nocturnal encounter of the two lovers, which is interrupted by the bells that from the nearby chapel toll for the ‘Ave Maria’. A stage direction in Verdi's autograph manuscript reads: ‘La cloche sonne l'Ave Maria’, and a few measures later Isaure, Hélène's confidante, observes: ‘La cloche sonne’. Thus Hélène's prayer is institutionalized, triggered not by individual feeling or emotion, but by the bell that has just tolled; dramatically, it bridges the preceding furtive encounter with Gaston to the ensuing sunrise music. Conversely, whereas in I lombardi the words are, very daringly for 1840s Italy, a straightforward paraphrase of the angelic salutation, in Jérusalem the poetry drifts away from the opening invocation to the Virgin, as Hélène prays for peace and happiness in a more personal vein. None of these differences, however, prompted Verdi to make any substantial modifications in the prayer, which is in the same key as the original, with its distinctively intimate scoring (which includes one flute, one clarinet, and four pairs of violins scored on four staves, supported by violas and pizzicato basses only for the second section) reproduced with only minimal differences in phrasing and expression markings. It is likely that Verdi regarded this piece as perfectly suited for a Parisian audience familiar with the imaginative, sparse accompaniments that surface frequently in Meyerbeer's grands opéras. Remarkably, however, when Jérusalem arrived at La Scala as Gerusalemme in 1850, the prayer was omitted. A reviewer in the Gazzetta musicale di Milano wondered why.Footnote 21 Whilst we have no positive answer, one may wonder whether Verdi felt that such a memorable piece from I lombardi, resurfacing in Gerusalemme so early in the first act, could have stacked the audience's disposition against the work. If so, he understood that borrowing worked best when the source material was not known to the audience at a particular city or venue and tried to remove the opening scene as much as from I lombardi by eliminating its highly individual Marian prayer.
The case of the tenor's aria appearing in Act 2 of both operas is more complex. In I lombardi, Oronte is introduced as a young man filled with love and hope. Together with his mother he muses on Giselda in the celebrated ‘La mia letizia infondere’, a cantabile that, true to formal conventions of early and mid-nineteenth-century Italian opera, is followed by a brief tempo di mezzo and a cabaletta (the magnificent ‘Come poteva un angelo’). In Jérusalem, where Verdi was keen to detach himself from the conventions that inform his Italian operas of the time, the cabaletta was suppressed, whereas the cantabile was retained, albeit in a different dramatic context. Gaston is alone, believed guilty by his own people, and held captive in the palace of the emir of Ramla. Thus, an outpour of passion and enthusiasm had to become a song of nostalgia, and, furthermore, needed to be adjusted for the voice of Gilbert-Louis Duprez, who created the role in Paris in 1847. Verdi's response to the changed circumstances seems to balance finely between vocal and expressive needs. The piece is transposed down a semitone, from A major to A-flat major, probably not, as one might expect, to make the overall range more manageable, but to allow for two ascents to the mediant, high C near the end, the ut de poitrine for which Duprez was famous. At the same time, one could argue, the lower key gives the melody a more subdued effect in line with the dramatic context – an effect emphasised by a slower tempo indication (Andante instead of Andante mosso) and several changes in orchestration and expressive markings. In I lombardi, Verdi instructed Oronte to sing the opening phrase ‘con gioia’, whereas in Jérusalem there is a mere indication of ‘espressivo’; then, while in I lombardi the end of the first phrase, at the words ‘vorrei nel suo bel core’, is intensified by the addition of flute and pairs of oboes, clarinets, and bassoons to the underlying chords of the strings, the corresponding passage in Jérusalem (‘ta voix, ta voix si tendre’) is highlighted more subtly by a sighing solo oboe. A clarinet and a bassoon are added to the texture only to conclude the subsequent phrase (Ex. 1). Even at the beginning of the fourth phrase, where the orchestration is essentially the same, with full woodwinds and four French horns, the vocal line in Jérusalem loses the indication ‘con slancio’ and the accents present in I lombardi, replaced by a ‘stentato’ indication (Ex. 2).Footnote 22
Although I would not hesitate to regard this passage as an instance of self-borrowing (transfer to a changed dramatic context and set to significantly different poetry), rather than adaptation (driven primarily by musical concerns), here we are reminded of the challenges of drawing clear lines of demarcation between the two categories. In both instances, after all, we are dealing with an expression of love – one driven by hope and excitement, the other by longing and nostalgia. The journey of Don Carlos's romance when it migrated from the Fontainebleau act of the early versions of Don Carlos in five acts (1867) to the Milanese four-act version (1884) is, in a sense, comparable.Footnote 23
Given the transformation of the plot, there are of course other significant dramatic changes in passages associated with the lead tenor. One occurs in the Act 1 finale, which, true to the dramatic conventions of the time and in line with several Verdian precedents, ends with great dramatic tension. In I lombardi, Pagano murders his own father, is discovered, and is sent into exile; In Jérusalem, the crowd closes in not on Roger, who, unbeknownst to all, is responsible for the wounding of the Count, but on Gaston, who stands accused of the very crime to which he was to fall victim. Differences notwithstanding, there is sufficient common ground to allow the transfer of the principal lyrical sections of the Finale I of the source opera into the equivalent number of the French score. The bass, a recognized culprit in I lombardi and a false accuser in Jérusalem, retained his remorseful interjections (Ex. 3). But changes were necessary to give prominence to the tenor voice, which in I lombardi, as Arvino, was aptly contained within the choral texture in the concertato. Gaston, however, interjects an entirely new line foregrounding his dramatic and vocal presence and highlighting his isolation within the crowd of accusers (Ex. 4 – Jérusalem, bars 152–155).
Finally, we turn to the trio that in I lombardi alla prima crociata concludes the third act. In this poignant number, Oronte, wounded in battle, turns to the Christian religion, receiving the sacrament of baptism from the Hermit before expiring in Giselda's arms. The dramatic weight of the scene is highlighted in the title provided by Solera for Act 3 (‘La conversione’), and its spiritual dimension is magnified by the use of an obbligato solo violin, which not only accompanies the conversion and death of Oronte, but introduces the scene in an extended and highly prelude that Verdi created for Eugenio Cavallini, ‘primo violino, capo e direttore d'orchestra’ at La Scala and a leading performer in Milan in various orchestras and ensembles.Footnote 24 But Gaston in Jérusalem survives. He is sentenced to degradation and death at the end of Act 3 – and that, aside from the ballet music, is the most conspicuous newly composed section of the French score. In Act 4, however, he leads the crusaders to the conquest of Jérusalem, and through Roger's last-minute confession is fully rehabilitated in the eyes of his people and at last united with Hélène. The opportunity for the trio comes when Gaston, facing execution, bids farewell to Hélène, but Roger, in a rather implausible turn of events, allows him instead to pick up the sword and head to battle. In absence not only of Cavallini, but also of the conversion and death, the solo violin had no raison d’être in Jérusalem; hence Verdi suppressed the prelude entirely, and recast the orchestration, in one passage assigning the violin figuration to the flute, in most cases suppressing it altogether.Footnote 25
Amidst such a profusion of adaptation, transfer, and borrowing, one passage of Jérusalem is somewhat puzzling and sheds light on how, in terms of perception, self-borrowing is not merely what is transferred or adapted between different works and dramatic context, but also what is perceived as related. The passage in question is the sunrise music that, as mentioned previously, follows Hélène's ‘Ave Maria’, realizing the indication in the libretto that reads ‘l'orchestre peint le lever du soleil’. Here, Verdi had the obvious opportunity to reuse the analogous orchestral passage in Attila, which was premiered in Venice in 1846 and was still unknown in Paris when Jérusalem appeared. As Helen Greenwald has discussed in detail, the sunrise music in Attila was itself part of an intertextual network that encompassed the ‘Lever du soleil’ from Félicien David's Le desert: Ode-symphonie en trois parties, which Verdi probably heard in Milan in the spring of 1845, as well as the passage in Haydn's Die Schöpfung that depicts the creation of light (Verdi had directed Die Schöpfung in 1834 during his studies in Milan).Footnote 26 It is not entirely obvious why Verdi wrote new music for this moment. A plausible explanation is the quest for continuity from the preceding prayer, which ends in D major. Starting on the dominant of C major, as in the sunrise music for Attila, would have produced a harmonic hiatus, whereas a trill on f#′′, played by two violins at the opening of the new sunrise music, creates continuity from the closing D major of the prayer. Such a continuity, however, could have been achieved easily enough through transposition, or by providing a new modulation at the outset. The passage in Jérusalem, indeed, then proceeds chromatically, affirming the key of C major in its final measures; one might wonder why it should go to C major at all, however, considering that the ensuing choral number, just like its equivalent in I lombardi, is in E-flat major. Was Verdi composing under the spell of his own music in Attila? We cannot know for sure; be that as it may, the music in Jérusalem, despite the shared rhetorical devices, may well bear similarities, but is not borrowed from Attila. Its dramatic use is different, too. Whereas in Attila the sunrise begins a new scene in the midst of the Adriatic lagoon, in Jérusalem it concludes the intimate part of the first act.
At the world premiere of Jérusalem in Paris, the sunrise music was well received. In Gerusalemme at La Scala, however, the reception was not as favourable, as some were seemingly troubled by the resemblance with the equivalent passage in Attila. The way in which the Gazzetta musicale di Milano sought to defend the piece is remarkable:
The sunrise, very effective, appeared to some to remind of the one in Attila. We will say that, although they are diverse, yet it is not unlikely that people who are ignorant of art will find some resemblance, for the reason that in both, and in a hundred others if Verdi were to compose them, even with very different notes, the sunrise is expressed beginning with broken, pianissimo passages, with few instruments, and continues by weaving, developing, and reinforcing those passages to the fortissimo and to the display of all the sound effects in the orchestra.Footnote 27
For the reviewer, to be sure, it was clear that there weren't many ways to depict a sunrise in an orchestral passage. But for the ‘taluno’ who, upon hearing Jérusalem, was reminded of Attila, the notion of borrowing (negatively intended as lack of originality) rested on memory far more than on a careful comparison between scores or performances. Whilst the sun rose on the stage of La Scala, the trajectory of Gerusalemme in Italy was hardly ascending.
* * *
In closing, there is of course no denying that Verdi's greater experience is reflected in a number of ways in Jérusalem, both in the newly composed materials it includes and in the reuse of music from I lombardi alla prima crociata. That notwithstanding, in this context, preparing a French rifacimento of an Italian opera, as the likes of Rossini and Donizetti had done before him, Verdi drew on the practice of self-borrowing like he had never done before. In so doing, he proved to be a rounded practitioner, well aware of the experiences and strategies of his predecessors. He was not particularly pressed for time following the premiere of I masnadieri in London, and he was clearly not inclined to resort to copyists or collaborators (except for his librettists). The manuscript of Jérusalem is entirely in Verdi's hand – with the exception of a passage in the Act 3 love duet, where Giuseppina Strepponi's hand makes an appearance entering Hélène's words. But he proceeded according to principles and working methods established in the primo ottocento, even more so when he worked with Ricordi toward the preparation of an Italian translation and production. From straightforward, literal transfers to reshaped musical details, Verdi was plausibly driven by two aims: optimizing his workflow and preserving music that he considered worthwhile by making the adjustments required by changed dramatic contexts. Thus, while I have sought to offer straightforward, perhaps obvious explanations for what happens to some of that music, I would not necessarily wish to try and find more profound meaning in what Verdi did with the passages of Jérusalem we have examined. His work was very much result-oriented, and, ultimately, as a finished product, it was successful.
Today, with our knowledge of practices and patterns of borrowing in nineteenth-century opera and related issues of convention, stylistic consistency, and memory, we are in a good position to understand how the work by Verdi that displays the most substantial use of self-borrowing, appearing just at a time when the practice seemed increasingly questionable, ultimately succumbed to the youthful, Italian, and ‘original’ I lombardi alla prima crociata and why, in the late 1950s, when a group of Verdian crusaders in Parma decided to form a club, the headcount was hardly an issue. At the same time, we can reconcile the understanding of Jérusalem as a remake with the perception of it as a new work. We can be delighted to have this piece and to be able to perform it, as at the Festival Verdi in Parma in 2017, with no cuts and relying on a preliminary critical edition, basking both in the newly composed music it contains and in the ways in which Verdi recast and, indeed, borrowed from himself.