No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 20 November 2018
Sir Thomas Wyatt's poetry is at once a pleasure and a problem for the source hunter. Wyatt often translates direcdy from his source, but frequently he borrows no more than opening lines or stanzas, as in ‘O goodely hand’, where only the first three stanzas derive from Petrarch's sonnet ‘O bella man’, and the rest of the poem is either original or drawn from another source.
1 See, for example, Newman, Joel, ‘An Italian Source for Wyatt's Madame withouten many wordes’ . Renaissance News x (1957), 13–15.Google Scholar
2 Rees, D. G., ‘Sir Thomas Wyatt's Translations from Petrarch’, Comparative Literature vii (1955), 23–24.Google Scholar For other examples, compare Wyatt's ‘Off Cartage he’, ‘If waker care’, and ‘Goo burnyng sighes’ with Petrarch's ‘Vinse Anibál’, ‘S'una fede amorosa’, and ‘Ite, caldi sospiri’.
3 Geo. Fred. Nott, ed., The Works of Sir Thomas Wyatt (London, 1816), p. 582. Sergio Baldi (La Poesia di Sir Thomas Wyatt [Florence, 1953], p. 184) declares that ‘le frasi di diretta origine petrarchesa sono intimamente commiste a quelle di realistica esperienza’ but fails to name any specific Petrarchan sources.
4 Ovid, , Heroides and Amores, ed. Grant Showerman (The Loeb Classical Library [London, 1947]), p. 320.Google Scholar Showerman's translation reads as follows: “What shall I say this means, that my couch seems so hard, and the coverlets will not stay in place, and I pass the long, long night untouched by sleep, and the weary bones of my tossing body are filled with ache?’
5 Wyatt, Collected Poems, ed. Kenneth Muir (The Muses' Library [London, 1949]), p. 99.