Hostname: page-component-cd9895bd7-q99xh Total loading time: 0 Render date: 2024-12-29T06:45:11.342Z Has data issue: false hasContentIssue false

Redefining Russian Literary Diaspora, 1920–2020. Ed. Maria Rubins. London: University College London Press, 2021. 264 pp. Notes. Index. ₤45.00, hard bound; ₤25.00, paper.

Review products

Redefining Russian Literary Diaspora, 1920–2020. Ed. Maria Rubins. London: University College London Press, 2021. 264 pp. Notes. Index. ₤45.00, hard bound; ₤25.00, paper.

Published online by Cambridge University Press:  12 May 2023

Stanislav Shvabrin*
Affiliation:
The University of North Carolina at Chapel Hill
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Type
Book Review
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press on behalf of the Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies

The collection under review examines “key ‘angles’ of… diasporic literature” (6), focusing on how it “reframe[s]… master narratives, question[s] the… canon” (7) by capturing a “multiplicity of perspectives, accents, origins and identities” (257). Intricately intertwined terms (“diaspora,” “emigration,” “exile,”) abound; settled ideas are questioned; fresh perspectives are explored. Not content with the announced 1920–2020 limit, it reaches deeper into the Russian diasporic canon (in an early sign of how unsettled this canon happens to be Andrei Kurbsky, 1528–83, is mentioned only as an epistolary writer and not the creator of Istoriia o velikom kniaze moskovskom, the first semi-fictional exilic narrative in Russian [21, 63]); an entire essay is devoted to Nikolai Ivanovich Turgenev (1789–1871).

Admitting that Turgenev was not “a literary figure” (39), Andreas Schönle invites seeing Turgenev's life work “not as a private act, but a series of gestures performed with an eye towards the public” (38), thus revealing peculiar artifice close to the heart of his deeds, of which La Russie et les Russes is but one. Turgenev's seldom remembered legacy benefits from a refreshing perspective—even if his single most important literary act, his contribution to the manifesto of Russian liberalism as penned by a certain seventeen-year-old at Turgenev's Fontanka Quay quarters remains beyond the essay's scope.

After foregrounding a philological analysis of the term “exile,” first out of its Russian context and next in it, Pamela Davidson contributes three close studies of Ivan Bunin's, Vladimir Nabokov's, and Vyacheslav Ivanov's responses to displacement. Along with her explorations of such familiar texts as Bunin's “The Mission of the Russian Emigration” and Ivanov's Roman Sonnets, Davidson's scholium on “Groza,” an understudied specimen of Nabokov's juvenilia, proves particularly helpful.

(Self-)translation (literal, literary, or metaphorical) serves as the collection's leitmotif—and a point of tension (see such renditions of “stranstvovaniia” as “pilgrimage” and “[r]aspad atoma” as “the atom explodes,” 17). Adrian Wanner probes Marina Tsvetaeva's, Nabokov's, and Joseph Brodsky's forays into auto-translation, seeking information on what they “tell us about their self-positioning within the Russian diaspora” (114). As presented here, Wanner's comparative analyses of Tsvetaeva's Mólodets/Le Gars and Brodsky's Anglicized poems stimulate and enlighten; his treatment of Nabokov's Poems and Problems in toto rings excessively declarative in its reliance on such shortcuts as Nabokov's “killing” Aleksandr Pushkin's Eugene Onegin or Nabokov's being an “average” poet next to Tsvetaeva (122]).

Pointing out startling parallels between Theodosius Dobzhansky's and Nabokov's views on developmental biology, David M. Bethea builds a case for their exilic survival being a manifestation of mysterious and monumental evolutionary forces at work. Encyclopedic in its range, Bethea's study is an unorthodox contribution to evolutionary literary studies (frequently mislabeled “Darwinian literary studies/theory”) and a re-interpretation of Nabokov's “Father's Butterflies,” in which a new reading of this difficult text competes with Brian Boyd's insights into its implications.

Katharine Hodgson explores how certain anthologies of exilic poetry “construct… the relationship between literary canon, community and nationhood” (165). From anthologies published in their “natural” habitat abroad Hodgson proceeds to their perestroika-era and post-Soviet counterparts, peering into the role they played in Russia's fraught nation (re-)building project. No matter how hard he tries, this reviewer cannot fathom the exclusion of Vladimir Markov's prodigious anthologizing efforts, of which Priglushennye golosa (1952) and Modern Russian Poetry (1966; with Merrill Sparks) are the most audacious and successful attempts not only at canon-building, but also at canon-mending in the entire history of Russian letters.

Citing “internet age” advances in connectivity, Mark Lipovetsky calls for a “radical reassessment” of “the concept of the diaspora” (195), as “it becomes almost impossible to… delineate homeland from diasporic texts” (197). Kevin M. F. Platt agrees: “rise in… mobility… electronic communication… and erosion of the nation…” will “efface” familiar cultural national hierarchies (239). Using the examples of Dina Rubina (Israel) and Shamshad Abdullaev (Uzbekistan), Platt advocates the creation of a “new category,” that of “extraterritorial Russian writers” (223; George Steiner, mentioned elsewhere in the collection, is conspicuous by his absence here).

Galin Tihanov's contribution acts as a built-in review (“seminal volume,” “excellent collection” [244, 245]) and a contemplation of “an epistemological move beyond diaspora” (245). More helpfully than elsewhere here, Tihanov contrasts “diaspora” and “exile,” reminding that interchangeable these terms are not (246).

Seen from the wrong side of February 24, 2022, the collection under review cannot but appear a monument to a time when it was possible to wonder whether the terms “diaspora,” “emigration,” “exile” had not become “archaic,” “aged” (245, 246, inter alia). As Russia's aggression against Ukraine wiped the slate clean, the vaunted “global connectivity” has revealed the ugly face of censorship as vicious under Putin as it is absurd under Mark Zuckerberg (the exile of Lyudmila Petrushevskaya's graphic anti-war poetry from Facebook is an instructive example of an age-old punishment thriving in “the internet age”).

Plus ça change, then? So it would seem. Geography and language affect little apart from the newly relevant notions of centrality and periphery; once again exile, internal or external, begins with alienation, violence, and trauma.

Whatever means of communication they employ, expat Brits trading tips on where to obtain Marmite will not amount to a “literary diaspora,” whereas Santa Monica-based Christopher Isherwoods and Manhattan-bound Quentin Crisps of this world will, and not in the obvious way. Similarly, as long as they published in Russia, globally dispersed, digitally linked Russophone literati could go on perching wherever they fancied—before 02.24.22, that is. Diasporas and exile are back with a vengeance, replacing nuance and fluidity with a livid reality of a war of extinction, its barbed wire cruelly undercutting dreams of barrier-free wireless connections.

Those interested in exilic literature, meanwhile, will find in Rubins's collection outstanding contributions by David Bethea, Pamela Davidson, and Adrian Wanner, along with fine works by Katherine Hodgson and Andreas Schönle; students of diasporas, cultural centers, and peripheries will do well to consider Mark Lipovetsky's and Kevin Platt's essays while Rubins's and Galin Tihanov's framing pieces will not fail to stimulate much-needed thinking at a time when rampant archaism makes mockery of progress, enlightenment, and “global connectivity.”