Hostname: page-component-78c5997874-dh8gc Total loading time: 0 Render date: 2024-11-10T14:54:43.747Z Has data issue: false hasContentIssue false

Making a difference – ausbau processes in Modern Written Finnish and Kven: How a group of loanwords marks a divergence between the Kven language and Modern Written Finnish

Published online by Cambridge University Press:  26 July 2022

Leena Niiranen*
Affiliation:
Department of Language and Culture, UiT – The Arctic University of Norway, P.O. Box 6050, Langnes, N-9037 Tromsø, Norway

Abstract

Ausbau processes increase differences between two close written language varieties. Finnish and Kven are considered two ausbau languages today, in contrast to an earlier view which considered Kven to be a dialect of Finnish. In this article, ausbau processes are illustrated by comparing the use of eera verbs, a group constituting international and Scandinavian loanwords in the two languages. Most eera verbs were purged from Modern Written Finnish and they are expressed via other means today. By contrast, Kven accepts eera verbs in the same way as Old Written Finnish. Purism – perceived as avoidance of certain linguistic elements – is the explanation behind ausbau processes in this case, and purist attitudes reflect the identities of language planners. Eera verbs represent a small corner of language, yet their use differentiates Kven from Modern Written Finnish, and underscores the independence of Kven as a separate language.

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - SA
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike licence (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the same Creative Commons licence is included and the original work is properly cited. The written permission of Cambridge University Press must be obtained for commercial re-use.
Copyright
© The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press on behalf of The Nordic Association of Linguists

1. Introduction

Written varieties of languages are often designed through language planning. That is why they become different from other close varieties. Consequently, different ausbau languages are created. Kloss (Reference Kloss1967) introduced the terms abstand and ausbau language to distinguish between linguistic and sociological definitions of language. In this article I discuss the separation of Kven and Finnish, which represent two ausbau languages (Söderholm Reference Söderholm, Sulkala and Mantila2010). The process of distinguishing between them is illustrated using a special type of loanword formed with the suffix eera, such as in the verb studeerata ‘to study’. These Scandinavian or international loanwords were codified in Finnish in the 1920s, resulting in these loans being implemented differently in Modern Written Finnish (MWFFootnote 1 ) compared to Early Modern Finnish (EMF), Old Written Finnish (OWF), Finnish dialects, and the Kven language. Purism was the main ideology involved in the codification. This article also discusses connections between purism and language identity.

Kvens are a Finnic group who moved to Norway from Finnish-speaking areas in Sweden and Finland primarily during the eighteenth and nineteenth centuries. They established permanent settlements in the areas currently belonging to the northernmost county of Norway, today called Troms and Finnmark. They have had the status of a national minority in Norway since 1999, and their language – previously regarded as a dialect of Finnish – received the status of a national minority language in 2005.

My aim is to answer the following questions.

  1. (a) Are eera verbs in oral and written Kven the same as those found in OWF or Finnish dialects, or do they represent parallel loans?

  2. (b) How do these lexemes illustrate language divergence between these two ausbau languages?

  3. (c) How do ausbau processes reflect the language identities of those involved in language planning?

Section 2 discusses ausbau processes in language planning. Section 3 deals with data and methods. Section 4 presents the group of loanwords in focus – eera verbs – and describes and compares their use in Finnish and Kven. In Section 5 I will discuss how eera verbs illustrate the divergence processes between the two ausbau languages Kven and Finnish, and how these processes reflect language identities. Section 6 presents the conclusions.

2. Language planning and the creation of ausbau languages

In Section 2.1 I discuss the relationship between language planning and the nation state. In addition, this section gives an overview of the procedure of language planning. Section 2.2 goes on to describe processes in language planning in general terms. Section 2.3 presents corpus planning in MWF, while Section 2.4 discusses status and acquisition planning in MWF. In addition, it describes the attempts to spread MWF among the Kvens. Section 2.5 discusses processes that led to the creation of Kven, a language separate from Modern Finnish, and Section 2.6 looks at the replication of eera verbs in Finnish and Kven.

2.1 Language planning and a nation state

Special interest in language planning arose during the time of nationalism in the nineteenth century. Gellner (Reference Gellner1983) emphasizes the connections between nationalism and a modern state. Developing a standardized written variety, a national language, was part of state building. In a modern state, a common language for all citizens became more important than it had been in the past because many activities were based on written information. The shift from an agrarian society to an industrial production society demanded a higher level of education for its citizens. One important goal in schools was to teach a common written standard (Wright Reference Wright2004:42, 64).

Furthermore, a national language was a tool for creating a national identity. Anderson (Reference Anderson1983) places special emphasis on the role of print capitalism, a phenomenon which had emerged by the time of modernism, and which was important in spreading national languages to readers. Reading in a national language created ‘an imagined community’, a feeling of belonging to a nation.

During the same period, many minority languages were repressed (May Reference May, Hogan-Brun and Wolff2003:213). Minority language users often gave up their own language for the benefit of the national language because mastery of the latter was seen to be connected to possibilities for work and status in society (Pietikäinen et al. Reference Pietikäinen, Huss, Laihiala-Kankainen, Aikio-Puoskari and Lane2010:7). Minority languages were used in oral communication in private life, but written standards were not developed. Minorities started to receive recognition first after the 1950s (Wright Reference Wright2004:189), leading to interest in also creating a written variety for those languages that had previously only been in oral use.

Language planning activities include corpus planning, which refers to the planning of a standardized written variety; status planning, referring to the use of language in society; and acquisition planning, referring to implementing the standardized variety in society (Cooper Reference Cooper1990:45). In Haugen’s model, acquisition planning or implementation is included in status planning. Corpus planning includes codification, which refers to corpus planning procedures, and elaboration, referring to functional development of the standard (see Vikør Reference Vikør2007:104). The goal of language planning is social change (Cooper Reference Cooper1990:34–35).

Language planning is concerned most often with written language. However, oral and written language varieties are not separate entities, but rather are intertwined, and influence each other (Coulmas Reference Coulmas2013:9). Language planning can also lead to language change, as a written standard can influence spoken language (Jahr Reference Jahr, Breivik and Jahr1989).

2.2 Processes in language planning

Kloss (Reference Kloss1967) presented the concepts of abstand and ausbau languages. These concepts were launched to solve the difficulty of defining the concepts of language and dialect. Abstand languages are distinct languages due to internal criteria, like structural and lexical differences. By contrast, an ausbau language is a variety which is consciously made different from a close variety, and with the aim of it being used for literary expression. Therefore an ausbau language has a written standard. Without reshaping, a language could be seen as a dialect of another language. An ausbau language is a social concept, in contrast to an abstand language which is a linguistic concept.

Coulmas (Reference Coulmas2013:52–53) also stresses that a written variety is important for the creation of different languages. A dialect continuum, such as continental West Germanic, Romance, and Slavic, ‘is divided into language by virtue of writing’ (Coulmas Reference Coulmas2013:52). The creation of a written variety means that the distance between spoken varieties is enhanced via ausbau processes.

On the other hand, Fishman (Reference Fishman2008:18) concludes that the concepts of ausbau and abstand are ‘not really on one and the same dimension’. An abstand language is an ‘already recognized distancing between two varieties’ (Fishman Reference Fishman2008:18), while an ausbau language is a result of human agency in language planning. Therefore it is a consciously made distinction. The true contrast of ausbau (building away from) should be with einbau (building toward), that is to say making a language more like another language.

Vikør (Reference Vikør2007:168–170) mentions the process of constructing a language to look more like another language as one possible alternative in language planning. According to him, however, it is more usual that two or more language varieties are both constructed to look more like each other. Modifying only one language variety unilaterally to resemble another is rare. He mentions pan-Scandinavism as a period when the goal was to make Scandinavian languages more similar to one other. In addition, attempts were made to bring the two varieties of Norwegian, Bokmål and Nynorsk, closer to each other. Nonetheless, none of these processes were successful.

Also Tosco (Reference Tosco2008:5, 12) points out that einbau is not a usual process in language planning, because making a distinction is crucial in language standardization processes. He thus agrees with Coulmas (Reference Coulmas2013:52) that making a distinction between two varieties through writing is the most important process in language planning, even though Tosco also considers varieties without a written standard as being languages.

Purism is a process that creates differences between varieties. More broadly, purism involves avoiding all undesirable elements within a language, or more narrowly, avoiding only foreign elements. Linguistic purism has been involved in structural, ideological, pedagogical, and metalinguistic issues (Langer & Nesse Reference Langer, Nesse, Hernández Campoy and Conde-Silvestre2012:610). When focusing on language structure, the idea is that foreign elements will spoil a language containing such elements; therefore it is important to replace foreign elements with elements with origins within the language.

According to Joseph (Reference Joseph2004:13), national identities shape national languages, not only the other way round, as Anderson (Reference Anderson1983) suggests. Language planning involves human agency. Purism reflects the identities of those engaged in language planning. During the time of nationalism, purism often targeted a language which had a hegemonic position over a language trying to occupy a similar position (Langer & Nesse Reference Langer, Nesse, Hernández Campoy and Conde-Silvestre2012:612). In addition, purism often targeted loanwords replicated from such a language. In this way, linguistic purism can be seen as a type of identity work: when foreign elements or other elements that do not coincide with the identity of those who are engaged in language planning, such elements are removed (Thomas Reference Thomas1991:43–47; Wright Reference Wright2004:57).

Language is an important tool for preserving the culture and identity of its speakers. In recent years, linguistic minorities have also looked for recognition for their cultures and languages (Wright Reference Wright2004). Many minority languages are endangered, but they are still important identity symbols for their speakers. Oral language use is the most important prerequisite for a language to survive, as Hyltenstam & Milani (Reference Hyltenstam and Milani2003) suggest. Still, sometimes language shift of an endangered language has been almost or totally completed. New speakers can be created only using a written variety. Language revival can thus be based on written sources, such as the revitalization of Cornish based on written documentation (Hornsby Reference Hornsby2015:121). Therefore written language can be considered an important tool in preserving an endangered language. Written language, then, forms a basis for identification for people interested in revitalizing their language.

2.3 Principles of corpus planning in MWF

A new situation for the Finnish language was created when Finland was separated from Sweden in 1809. In the autonomous Grand Duchy of Finland, over 80% of the population spoke Finnish, not Swedish (Häkkinen Reference Häkkinen1994). However, Swedish and Finnish had a different status, because only Swedish was the language of the elite, while Finnish was mainly in oral use. Even though many people could read it because the Lutheran church promoted reading ability, not many were able to write in Finnish (Engman Reference Engman2016:92; Laine Reference Laine, Sinnemäki, Portman, Tilli and Nelson2019). A political movement called Fennomania started demanding that Finnish ought to receive a status similar to Swedish in Finland (Jutikkala & Pirinen Reference Jutikkala and Pirinen2003:308–317).

OWF, the written form of Finnish created in the Reformation period, was established in order to translate religious literature (Häkkinen Reference Häkkinen2015). Even though some law texts were translated from Swedish into Finnish, they were not published until 1759 (Häkkinen Reference Häkkinen1994:99). Therefore juridical language in Finnish did not develop in the same way as religious language during Swedish rule (Pajula Reference Pajula1960:123).

Remarkable changes were made in OWF between 1820 and 1870, a period called ‘Early Modern Finnish’ (EMF). Paunonen (Reference Paunonen, Nyman, Länsimäki and Yli-Vakkuri1992) points out that even though the common goal for Fennomans was to promote Finnish as the national language, there was disagreement about the strategies for creating the modern written standard. The dominant approaches in the nineteenth century are called the ‘vernacular approach’ (in Finnish kansankielisyyskanta), and the ‘grammar approach’ (in Finnish kieliopillisuuskanta). The first approach defended the view that dialects formed the basis for the written standard, while the second approach promoted the written standard elevated above the dialects (Kolehmainen Reference Kolehmainen2014:56–58).

The grammar approach was the approach that garnered the most support. Especially important was the fact that Elias Lönnrot changed his mind and started supporting the grammar approach in the 1830s. He at first supported the vernacular approach, but later decided that modern Finnish ought not to diverge too much from OWF. As the publisher of the Kalevala, Lönnrot had authority, and his opinion influenced the result: modern Finnish kept its old basis, even though language features, mostly vocabulary items, from Eastern Finnish dialects were also incorporated into it (Pulkkinen Reference Pulkkinen1972:23).

The result of language planning in the nineteenth century is that MWF is a compromise between different dialects. It is a constructed variety, not used orally in any Finnish dialect area, but instead is common to all Finns who speak different dialects (Paunonen Reference Paunonen, Nyman, Länsimäki and Yli-Vakkuri1992:170). MWF is different from OWF not only because it was elevated above the dialects but also because many features in OWF resulting from language contact with Swedish over the centuries were removed from MWF. Purism with national ideological considerations, connected to the grammar approach, was one of the attitudes that characterized Finnish language planning not only during the nineteenth century but also in the 1920s and 1930s. However, a functional view of language with a focus on language as a means of communication also received more support in Finnish language planning during the twentieth century (Rintala Reference Rintala1998:58–60). Purism is visible especially in the invention of neologisms created to substitute Swedish loans in MWF (Paunonen Reference Paunonen, Nyman, Länsimäki and Yli-Vakkuri1992:165–166).

2.4 Dissemination of MWF and the Kvens

The intention of status planning was to develop MWF for use in higher education and in all levels of administration. The language law of 1863 declared that the Finnish language would be developed as an official language during the next 20 years in all arenas concerning the Finnish-speaking population (Paunonen Reference Paunonen, Nyman, Länsimäki and Yli-Vakkuri1992). Still, it was not until 1890 that extended use of MWF among a large portion of the Finnish-speaking population was first reached (Engman Reference Engman2016:95). Not until 1902 were Finnish and Swedish made equal languages in the courts and among local authorities (Häkkinen Reference Häkkinen1994:55).

The acquisition planning of MWF was realized through expanded possibilities for obtaining education in Finnish. The school law of 1866 gave municipalities responsibility for primary teaching, which was important when inculcating writing ability among the common people (Tommila & Salokangas Reference Tommila and Salokangas2000:68). Finnish has been used as a medium of instruction in secondary schools since 1858. In addition, printed materials in Finnish increased greatly in number. In the middle of the nineteenth century, about half of Finnish publications still represented religious literature, but gradually, other genres were published in higher numbers (Leino-Kaukiainen Reference Leino-Kaukiainen, Tommila and Pohls1989:330, 339–340).

The Fennoman newspaper Suometar reached readers all over the country already in the 1850s (Kokko Reference Kokko2021). Its popularity in the countryside is explained by letters sent in by contributors living around the country. Kokko (Reference Kokko2021:11) estimates that the Finnish press reached some 10% of the Finnish-speaking population over 15 years old already by 1860. He points out that Suometar and its readers can be seen as an instantiation of Anderson’s ‘imagined communities’ (Reference Anderson1983).

As newspaper circulation grew towards the end of the nineteenth century as the Fennomans were mobilizing as a political movement, newspapers became everyday reading material among common people as well. In 1900 there were about twice as many newspapers and magazines being published in Finland in Finnish compared to Swedish (Leino-Kaukiainen Reference Leino-Kaukiainen, Tommila and Pohls1989:343–46; Tommila & Salokangas Reference Tommila and Salokangas2000:52–57).

Newspapers in the nineteenth century included both fiction and non-fiction texts in addition to news and opinion pieces. Fiction texts were often translated, but also original Finnish texts were published in serial form. Thus, when reading newspapers, readers became accustomed to other genres besides the religious one that had previously dominated Finnish publications (Leino-Kaukiainen Reference Leino-Kaukiainen, Tommila and Pohls1989:345–346; Mäkinen Reference Mäkinen, Nevanlinna and Kolbe2007:315).

New genres were also circulated to Finnish readers through schools and libraries. The school law from 1866 already recommended that libraries should be established in schools. Fennomans were involved in establishing libraries for Finnish readers, and one of their organizations especially, Kansanvalistusseura (The Finnish Lifelong Learning Foundation) was important in the development of libraries for common people in Finland (Mäkinen Reference Mäkinen, Nevanlinna and Kolbe2007:320).

Fennomans were also interested in the dissemination of written Finnish among Finnish-speaking minorities outside Finland. Kvens were already acquainted with religious literature in OWF. Beside bibles, hymn books, and catechisms, Kvens read other religious texts. In particular, collections of sermons such as that of Wegelius (1747–1749) were well known among them. Kven children learned to read in Finnish in Norwegian schools at the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth century using bilingual books, including mostly religious texts (Niiranen Reference Niiranen2011, Reference Niiranen2019).

Some attempts to spread written Finnish among Kvens occurred at the end of the nineteenth century. The Finnish Literature Society, the central society of the Fennomans, sent David Skogman to Norway to collect linguistic and folkloristic material in 1865. During the same year, he transferred hundreds of books in MWF to Tromsø (Ryymin Reference Ryymin2004:104). A Finnish newspaper named Ruijan Suomenkielinen Sanomalehti was established in Vadsø, the cultural centre of the Kvens, at the end of the nineteenth century. It was published only for a short period of time between March and December in 1877 due to a lack of subscribers, and resistance from Norwegians. Newspapers published in northern Finland also had Kvens as subscribers, as some Kvens sent letters to the editor to them (Ryymin Reference Ryymin2004:132–135). A private library which included literature in Finnish was founded in Vadsø in 1880. Yet, when ethnographer Samuli Paulaharju and his wife Jenny, both of whom collected folkloristic material among the Kvens, visited Vadsø in the 1920s, only ‘a stack of dusty books in the attic’ remained (Niiranen Reference Niiranen2019:35). In 1927–1934, the Finnish nationalistic organization Akateeminen Karjala-seura (Academic Karelia Society) sent Finnish books to Johan Beronka, a Kven priest in Vadsø, with the aim of distributing literature in Finnish within the Kven population (Ryymin Reference Ryymin2004:262–263).

Despite such attempts, MWF never attained a strong position among the Kvens. The Norwegian authorities did not support reading in Finnish. For example, the municipal library in Vadsø had very few books in Finnish, most of them religious in nature (Niiranen Reference Niiranen2019:36). To support the development of reading in Norwegian, authorities sent free Norwegian magazines to Kvens (Eriksen & Niemi Reference Eriksen and Niemi1981:241–243). In addition to the policies typical of the time prioritizing national languages, an explanation for the assimilation policies toward Kvens was the anxiety that Norwegian authorities felt towards Fennomanian nationalism. They feared it could lead to Finnish territorial expansion (Eriksen & Niemi Reference Eriksen and Niemi1981; Elenius Reference Elenius2002:105). National ideology and the implementation of assimilation policies characterized Norwegian schools at the end of the nineteenth and beginning of the twentieth centuries. The educational goal for minority children became to learn Norwegian only (Sollid Reference Sollid, Andreassen and Olsen2020:86–87). Bilingual school books that earlier were in use among Kven children in Norway were not printed after 1884 (Dahl Reference Dahl1957:248). Starting in 1936, Finnish was forbidden in schools by school law (Niemi Reference Niemi, Lund and Moen2010:44).

2.5 Processes in Kven language planning

Kven received the status of a language in 2005. It is a national minority language in Norway protected by the European Charter for Regional or Minority Languages on level II (Lindgren Reference Lindgren, Bull and Lindgren2009:118). Before this recognition as a language, the Norwegian government had ordered a report to be written by Hyltenstam & Milani (Reference Hyltenstam and Milani2003) to clarify the question of whether Kven should be considered a language of its own. In contrast to the earlier view toward Kven in Finnic tradition, Hyltensam and Milani concluded that Finnish and Kven can be considered distinct languages.

Mutual understanding is one criterion for deciding whether two varieties are two different languages or not (Tosco Reference Tosco2008). Kven and Finnish are most often described as being mutually understandable, having a distance comparable to that between Norwegian and Swedish (Lindgren Reference Lindgren, Bull and Lindgren2009:107). Kven is especially close to the Far North Finnish dialects. Finns from northern Finland who worked in the fishing industry in northern Norway in 1960–1980 communicated easily with Kvens (Karikoski & Pedersen Reference Karikoski and Pedersen1996:47–51). However, understanding is not always reciprocal. The standard language can be more difficult for those who are only used to a local dialect, compared to the other way round (Hyltenstam & Milani Reference Hyltenstam and Milani2003:18). Standard Finnish especially is often mentioned as being difficult for Kvens who are not accustomed to it (Andreassen et al. Reference Andreassen, Huss, Lindgren, Mikkonen, Sulkala and Mantila2001).

In diglossia, the written and spoken varieties are different and have distinct functions in society (Wright Reference Wright2004:60–61). One variety is used in everyday language contact, while the other is used in writing and formal situations. In language planning, MWF was elevated above the dialects and became distinct from them. In addition, official spoken Finnish was also influenced by the written variety. The differences between written and spoken Finnish are not usually seen as diglossic. However, Coulmas (Reference Coulmas2013:55) mentions Finnish as an example of diglossia. He explains this to be a result of a historical process: standard Finnish was created to be used in writing. Kaartama (Reference Kaartama2018) points out that there exists a huge difference between standard written Finnish and the spoken Finnish used in modern playwriting. Sinnemäki & Saarikivi (Reference Sinnemäki, Saarikivi, Sinnemäki, Portman, Tilli and Nelson2019:58) also comment that there is a large discrepancy between written and oral Finnish today, a situation which creates problems, for example, for those second language speakers of Finnish who lack much contact with written Finnish.

Finnish was introduced in the 1970s in Norwegian schools after a pause of some 30 years. However, because the teaching was in MWF, parents and grandparents were unable to help children with their language learning. This was the case for example in Børselv in Porsanger municipality, which became a centre for the Kven revitalization movement (Söderholm Reference Söderholm, Holmi and Sulkala2006:36). Therefore the diglossia between MWF and spoken Kven served as an important argument for creating a distinct written variety for Kven.

Another argument for the creation of the Kven language is the identity of its speakers. Those who argued for the Kvens having their own language felt that the standard Finnish language was a foreign language in Norway. It was not a language that could be used to express the identity and culture of the Kvens; consequently, a distinct written variety was needed (Hyltenstam & Milani Reference Hyltenstam and Milani2003:49). However, not all Kvens agree, as some organizations representing Kvens also support the use of MWF as the written variety for Kvens (Sollid Reference Sollid, Andreassen and Olsen2020:89–90).

The written variety of Kven is based on Kven dialects, and therefore it is different from MWF (Söderholm Reference Söderholm, Sulkala and Mantila2010). The Far North Finnish dialects, close to Kven, form a dialect of their own among Finnish dialects. They are mixed dialects, including features from both Western and Eastern Finnish dialects (Paunonen Reference Paunonen1991). Influence from the contact language Sámi means that the Far North Finnish dialects also have features that distinguish them from other Finnish dialects. Moreover, loans from Norwegian and newer loans from Sámi borrowed in Norway makes Kven distinct from Far North Finnish dialects (Lindgren & Niiranen Reference Lindgren, Niiranen, Palander, Riionheimo and Koivisto2018).

The establishment of a written variety has as its goal the elevation of the status of Kven (Hyltenstam & Milani Reference Hyltenstam and Milani2003). In language planning, there were choices to be made between making Kven more like modern Finnish, or more like Meänkieli, a minority language in Sweden with many similarities to Kven. The Kven language council decided that Kven should resemble Meänkieli, not MWF (Keränen Reference Keränen2018:184). Those who started the language revitalization of Kven were also inspired by the Meänkieli revitalization movement. Therefore two processes can be identified in Kven language planning: not only ausbau processes concerning MWF but also einbau processes related to Meänkieli.

2.6 Replication of eera verbs into Finnish and Kven

Replication of loanwords refers to sound–meaning pairs that are borrowed from a source language into a recipient language (Matras Reference Matras2009). Many Germanic (especially Swedish) loans were borrowed into Finnish, and adopted into a conjugation type called ‘contracted verbs’ (Häkkinen Reference Häkkinen1997a:47). Eera verbs are a subgroup of this verb type.

However, many loan verbs of this verb type are completely integrated; consequently, it is not possible to perceive that they have a foreign element. In contrast, eera verbs can easily be noticed as loans, because the element eera is borrowed from Swedish. Wohlgemuth (Reference Wohlgemuth2009:95, 98) calls such an element a ‘loan verb marker’, as the element is used exclusively when foreign verbs are replicated in a language. In Finnish, eera verbs are borrowed most often from Swedish; however, the ultimate sources for these verbs are other European languages, such as German, French, Latin, or Greek. Therefore these international loans represent a common European language heritage in Finnish as well as in Kven.

When the Kvens arrived in Norway, they already had eera verbs in their vocabulary. Still, eera verbs in Kven can also be loans from Norwegian replicated using the model of Swedish loans which form an analogical model also for loans replicated from Norwegian. This makes it difficult to distinguish between Swedish and Norwegian loans in Kven (Lindgren & Niiranen Reference Lindgren, Niiranen, Palander, Riionheimo and Koivisto2018:200). The distribution in Finnish dialects and in Meänkieli is one criterion used to decide if eera verbs can be considered borrowings from Swedish. Still, the same verbs found in Kven and Meänkieli can also be parallel loans.

Loanwords are phonologically integrated into the receiving language as a rule, and they can also undergo different semantic changes (Häkkinen Reference Häkkinen1997b:24–27). Eera verbs are also phonologically adapted when replicated in spoken language, and semantic changes sometimes occur. In earlier studies of Scandinavian loans in MWF or in Finnish dialects the focus has not been on eera verbs (Grönholm Reference Grönholm1988, Häkkinen Reference Häkkinen1997a). The little that has been written about them is connected to Finnish language planning (see Section 4.1.3). Verbal loans from Scandinavian in Kven were presented earlier in Lindgren & Niiranen (Reference Lindgren, Niiranen, Palander, Riionheimo and Koivisto2018).

3. Data and methods

The verbs in this study including the suffix eera have been collected from different corpora; see the Appendix for more details. Most eera verbs used in oral Kven come from a word list compiled by Anna-Riitta Lindgren in the 1970s in Nordreisa municipality (Lindgren Reference Lindgrenn.d., A List of Kven Verbs). Many of these verbs also occur in the Word Archive of Finnish Dialects (SMSA). Some verbs in oral Kven were found in the Digital Morphology Archives (DMA) in the Language Bank of Finland, while some were collected from videos produced as teaching materials in Kven at the University of Tromsø (MJ).

Most of the verbs found in written materials are included in a Kven corpus called Norwegian Korppi (NoKor). The corpus includes administrative, fiction, non-fiction, religious texts, and news from the end of 1990s to 2020. This corpus is small, including only some 330 000 words. Most of the eera verbs occur in non-fiction texts. In total, 87 verbs were found in this corpus. The rest of the verbs were found in teaching materials (Söderholm Reference Söderholm2007), Nilsen-Børsskog’s novel (Reference Nilsen-Børsskog2004), and in Beronka (Reference Beronka1922). Eera verbs found in oral and written texts are lemmatized to get an overview of lexemes in the Kven material.

More verbs were found in written sources compared to oral sources. When the same lexemes in different corpora are counted only once, there are 108 verbs in the written sources, and 36 in the oral sources. Twelve of the same lexemes occur in both types of sources, so the total number of different eera verbs in the Kven corpora is 132, as seen in Table 1.

Table 1. Number of eera verbs in Kven corpora

DMA = The Digital Morphology Archives.

MJ = Meiđän joukko: Grunnkurs i kvensk [Our gang: An elementary course in Kven].

NoKor = Norwegian Korppi.

The method for determining whether eera verbs already belonged to the speech of Kvens when they moved to Norway, or if these verbs are loans from Norwegian, is a comparison of eera verbs in Kven corpora with OWF, Finnish dialects, and Meänkieli.

The eera verbs in OWF were checked in the dictionary (VKS), which contains words used in written documents during 1540–1810, when Finland was under Swedish rule. This electronic dictionary is not yet complete and only contains words from a to papuruoka (in June 2020) in the first part of the alphabet. Hence another source, Jussila (Reference Jussila1998), was used to supplement those verbs that do not occur in VKS. This source includes words used in written Finnish during the same time period as VKS. I have collected all eera verbs from these two sources including the information about the documents where they were used. I sometimes also used The Corpus of Early Modern Finnish (VNSK) to ascertain information about eera verbs.

Eera verbs in Finnish dialects are listed in the Dictionary of Finnish Dialects (SMSK). This electronic dictionary is not yet complete either but covers words only from a to lööveri. As a supplement, the Digital Morphology Archives (DMA) was used. I have also used the Word Archive of Finnish Dialects (SMSA) to obtain additional information about eera verbs in Finnish dialects. I also used the Meänkieli dictionary (MKS and MKS 1992) to determine which eera verbs are used in Meänkieli in Sweden.

To discover whether eera verbs signify a difference between Kven and MWF, eera verbs used in the Kven corpus were compared to those found in standard and non-standard Finnish today. To compare eera verbs in Kven with standard MWF, I used the electronic dictionary of the Institute for the Languages of Finland (KS). Furthermore, in order to compare these verbs to modern non-standard Finnish, I used online data, a large corpus (Aller Media Oy 2019) which reveals how people write Finnish in informal contexts today. A written instead of an oral corpus was chosen because eera verbs are not frequent in oral corpora, for example in the Syntax Archive of Finnish dialects (LA).

The Swedish source words for eera loans were checked in the Swedish Academy Dictionary (SAOB), and Norwegian sources in Bokmålsordbok (BO) or in the Dictionary of the Norwegian Academy (NAOB). The Dictionary of Modern Finnish (NSS), the Finnish etymological dictionary Suomen sanojen alkuperä ‘The origin of Finnish words’ (SSA), Rapola (Reference Rapola1960), and the Digital Museum (DM) were used when I needed help clarifying specific questions. The vocabulary of Kven has not yet been codified, but the Digital Kven–Norwegian Dictionary (KD) represents a kind of codification as of now. However, this dictionary does not include all the verbs used in the Kven text corpus of Norwegian Korppi (NoKor). I wrote short word articles about all eera verbs in the Kven corpora with information found in the sources mentioned above.

4. Eera verbs in Kven compared to Finnish

In the following sections I present eera verbs first in Finnish, then in Kven, and afterwards I compare the use of these verbs in the two languages.

4.1 Eera verbs in Finnish

4.1.1 Eera verbs in the Old and Early Modern Finnish written languages

Loan verbs including the suffix eera have been used since the time of the first published texts in Finnish. The dictionary of OWF (VKS) includes 93 eera verbs from the letters a to o. In addition, the book Vanhat sanat ‘Old words’ (Jussila Reference Jussila1998) includes 40 eera verbs between the letters p and ö. In total 133 eera verbs can be found in these sources. Already in Westh’s codex, a manuscript from around 1540 housed in the Helsinki University Library, the verb disputeerata ‘to argue’ is used (Jussila Reference Jussila1998, s.v. disputoida). Mikael Agricola, who published the first printed books in Finnish between 1543–1552, also used some eera verbs (VKS, s.v. dikteerata ‘to speak’; Jussila Reference Jussila1998, s.v. profeteerata ‘to predict’; s.v. studeerata ‘to study’).

Most eera verbs used in OWF come from legal documents translated from Swedish in the seventeenth and eighteenth centuries. Besides law texts, other regulations – such as announcements from the King of Sweden to his Finnish-speaking subjects – were often translated and even printed (Häkkinen Reference Häkkinen1994:100–101). In the eighteenth century especially, Swedish regulations included loanwords – among them eera verbs – from French and Latin – and translators into Finnish sometimes added an explanation in Finnish for words they assumed might not be well known to Finnish readers (Pajula Reference Pajula1960:86–87).

Religious texts, the largest genre of texts in Finnish during the Swedish period, seem not to include very many eera verbs. Eera verbs used by Agricola have already been mentioned. In the first bible translation of 1642, only two verbs occur (VKS, s.v. disputeerata ‘to argue’; Jussila Reference Jussila1998, s.v. visiteerata ‘to visit’). Other religious texts such as the sermon collections of Ericus Erici (Sorolainen) in 1621 and 1625 and Wegelius in 1747 only include a very small number of eera verbs (see VKS, Jussila Reference Jussila1998).

Nonetheless, during the time of OWF a model for integrating these verbs into the Finnish written language was already well established. Eera verbs were still frequently used in EMF. For example, in the Oulun Wiikko-Sanomat, a newspaper which was published in Oulu during the nineteenth century, verbs such as arenteerata ‘to rent’, studeerata/tuteerata ‘to study’, tapitseerata ‘to wallpaper’, värdeerata ‘to estimate the price’ and äkseerata ‘to exercise’ are found (VNSK). Eera verbs occur in many Finnish word lists and dictionaries published during the nineteenth century. Nevertheless, during this period eera verbs were also substituted by Finnish lexemes in certain cases.

4.1.2 Eera verbs in Finnish dialects

Naturally, many eera verbs are found in Western Finnish dialects, especially those that have been in contact with Swedish-speaking areas. For example, Grönholm (Reference Grönholm1988), who studied Swedish loans in the Turku dialect, mentions 48 different eera verbs. In addition to the western dialects, eera verbs also occur in Eastern Finnish dialects, even though these dialects are not considered contact dialects with Swedish.

The Dictionary of Finnish Dialects (SMSK) includes over 300 eera verbs, though the dictionary does not yet cover the entire alphabet. Some eera verbs can be found across many Finnish dialects. Under Swedish rule, contacts between monolingual Finnish speakers and Swedish-speaking people, who were authorities or landowners, were not uncommon, even outside the Swedish dialect contact areas. Military service also resulted in contact between Finnish-speaking soldiers and Swedish-speaking officers. Military command words in the Swedish army were first in Finnish. However, from 1689 onward Swedish was used as a command language among Finnish-speaking soldiers as well (Engman Reference Engman2016:110). One common verb in many Finnish dialects is äkseerata < exercera (Swe.) << exercere (Lat.) (SSA, s.v. äkseerata), most probably because it is a military term, meaning ‘to exercise, drill’. In addition, eera verbs could be transferred to Finnish dialects through written sources. Official announcements were read aloud to people in services and parish meetings (Laine Reference Laine and Laine1997:294). An example of such a verb is studeerata, also found in many Finnish dialects. Oral forms of this verb such as tuteerata and tutierata arose when this Swedish loan verb was replicated in Finnish dialects (DMA).

4.1.3 Eera verbs in MWF

The question of how to treat eera verbs in the standard Finnish written language was discussed from the end of the nineteenth century onward until these verbs were codified in the 1920s. In 1873, August Ahlqvist, professor of Finnish from 1863 to 1888, wrote that these verbs were already well integrated into the Finnish language. Therefore eera verbs could be used in the same way in written standard Finnish as they were used in Finnish dialects (Ahlqvist Reference Ahlqvist1873:63–64). Ahlqvist represented the grammar approach in Finnish language planning, which was connected to purism (Paunonen Reference Paunonen, Nyman, Länsimäki and Yli-Vakkuri1992). However, he was not interested in making changes to already established items, and when such elements and purism were in conflict, he defended preserving elements that were already integrated into the language (Häkkinen Reference Häkkinen2008:102–103).

Even so, the discussion of how these verbs ought to be integrated into modern Finnish continued. These verbs were not held in high regard by those involved in Finnish language planning at the beginning of the twentieth century. Finnish linguist E. A. Tunkelo wrote an article about eera verbs in 1910, calling them ‘a disgusting derivational type’ (Tunkelo Reference Tunkelo1910:130). Martti Airila (Reference Airila1915:86), another Finnish linguist, defended the use of the originally Finnish derivative ending oi as a means of integrating these verbs into MWF. Airila’s arguments were based on purism. He criticized these verbs for being too long and of foreign origin. He called them ‘inelegant’ and ‘disgusting’. Airila’s arguments against eera verbs demonstrate how different considerations of purism (Langer & Nesse Reference Langer, Nesse, Hernández Campoy and Conde-Silvestre2012:610) are intertwined: his view represents both structural purism, as he wanted to eliminate a foreign element and replace it with an originally Finnish suffix, and also national ideological purism, as the target of his purism is a suffix loaned from Swedish, but also metalinguistic considerations, since his argument for eliminating eera verbs was based on an aesthetic evaluation, or what might be considered ugly and unsuitable in Finnish, based on his own preferences. That is why he declared war against these verbs in the Finnish language in his article.

In the 1920s the Finnish Language Council suggested that verbs ending in eera should be replaced by the derivational suffix oi, which is Finnish in origin. Eera verbs were last regulated in 1929, when it was proposed that long verbs of more than three syllables should get the Finnish suffix oi instead of eera. Shorter verbs, however, could be replicated by the eera suffix. Many eera loans were also substituted by words of Finnish origin; such verbs were most often neologisms (Kolehmainen Reference Kolehmainen2014:374).

4.2 Eera verbs in Kven

This section presents verbs found in Kven sources. I will demonstrate how these verbs are adapted into Kven and discuss the differences between replication in the oral and written varieties of the Kven language. I will also examine the question of whether eera verbs in Kven are loans from Norwegian or Swedish.

4.2.1 Eera verbs in oral Kven

There are 36 different eera verbs found in the oral language. Verbs in oral sources were collected mostly from the Nordreisa dialect (Table 1). The high number of these verbs is a result of the fact that Lindgren, who collected the material, lived in this village for a longer period of time and was able to record many examples of these verbs (see Lindgren Reference Lindgren2014). I assume that more eera verbs compared to what can be found in the dialect corpora were also used in other Kven villages. Grönholm (Reference Grönholm1988), who found many eera verbs in the Turku dialect, collected her material via many different methods, which may explain the high number of these verbs in her material.

In this section I present loans found only in oral sources. Because 12 of the verbs are used in both types of sources, there are 24 verbs that can only be found in oral sources, for example the following verbs.

  1. (1)

    1. a. parpeerata ‘to shave’ < Nor. barbere id. (BO) / < Swe. barbera id. (SAOB)

    2. b. fotografeerata ‘to take a photo’ < Nor. fotografere id. (BO)

    3. c. kryteerata ‘to flavour’ < Nor. krydder ‘a spice’ (BO)

    4. d. uppereerata ‘to operate’ < Nor. operere id. (BO)

In the example in (1a), both Norwegian and Swedish could be the source languages, as loans from Norwegian are replicated on the analogical model of earlier Swedish loans (see Section 2.5). Therefore, since the Norwegian source verb ends in the vowel e, it is replicated like a Swedish model verb ending in the vowel a in Kven. However, this verb does not occur in the Meänkieli dictionary (MKS), and therefore it is possible that Norwegian is the source language. Example (1b) most probably is a loan from Norwegian, as fotografeerata belongs neither to Finnish dialects (SMSK) nor to Meänkieli (MKS).

Example (1c) seems to have been replicated from a Norwegian noun. In OWF and in the Western Finnish dialects, the verb kryydätä ‘to flavour’ is used (SSA, s.v. ryyti). Kryydätä is a loan from Swedish krydda; but kryteerata is not found in Finnish dialects.

The example in (1d) demonstrates that the first vowel in the Norwegian source verb is replicated in oral Kven using /u/. However, the pronunciation according to NAOB (s.v. operere), is [ɔpəre:'rə]. In addition, the plosive p is lengthened in Kven. Because this verb is not used in Finnish dialects or in Meänkieli, it seems to be a loan from Norwegian.

The verb remusteerata from oral Kven means ‘to talk about something / try to organize something one cannot rely on’ (SMSA, s.v. remusteerata). It is not possible to find a source verb for this verb. It is an example of how eera verbs in Kven sometimes also get pejorative/negative meanings in the same way that Grönholm (Reference Grönholm1989) suggests certain Swedish loans received pejorative meanings in the Turku dialect.

4.2.2 Eera verbs in written Kven

The following verbs are examples of eera verbs used in written Kven.

  1. (2)

    1. a. deriveerata ‘to derive’ < Nor. derivere id. (BO)

    2. b. mobiliseerata ‘to mobilize’ < Nor. mobilisere id. (BO)

    3. c. programmeerata ‘to programme’ < Nor. programmere id. (BO)

    4. d. kamufleerata ‘to camouflage’ < Nor. kamuflere id. (BO)

Specific terminology often includes international words in all languages. For example (2a), a grammatical term, is an international word loaned through Norwegian. Nevertheless, the same verb is used in Finnish, but in the form derivoida. This verb was already known in OWF with the same meaning (VKS, s.v. deriveerata). Yet Norwegian is the most likely source language. Other grammatical terms like gemineerata ‘to geminate’ and aspireerata ‘to aspirate’ can also be considered international loans replicated through Norwegian.

Besides specific grammatical terms, there exist more general terms used in written sources, such as example (2b), which was used in a newspaper text (NoKor). Other verbs used in the Kven newspaper are refereerata ‘to refer’ or revitaliseerata ‘to revitalize’. Example (2c) refers to modern technology. Another such verb is digitaliseerata ‘to digitize’. Example (2d) occurs in Alf Nilsen-Børsskog’s novel (Reference Nilsen-Børsskog2004), referring to activities during the Second World War.

All these examples demonstrate that Norwegian orthography is used when verbs are replicated in written Kven. For example, voiced plosives are used and not replicated with voiceless plosives as in the oral examples (compare example 1). However, some verbs in the written sources follow the oral pronunciation of Kven. For example, a form such as tirikeerata ‘to direct’ is found in written sources, replicated from the Norwegian verb dirigere ‘to direct’ (BO), although Norwegian orthography is not followed.

4.2.3 Eera verbs common to both oral and written Kven

In total, 12 verbs are used both in oral and written sources in Kven. I will pay special attention to how these verbs are replicated in these materials.

  1. (3)

    1. a. orkaniseerata (oral); organiseerata (written) ‘to organize’ < Nor. organisere id. (BO)

    2. b. pansyneerata (oral); pensioneerata (written) ‘to retire’ < Nor. pensjonere id. (BO)

    3. c. evakkoteerata (oral) ‘to evacuate’ < Kve evakko ‘evacuee’ (KD) < Fin. evakko id. (KM)

      evakko + teera + ta

      N + DERIVATIVE + 1.INF.

    4. d. evak(k)ueerata (written) ‘to evacuate’< Nor. evakuere id. (BO)

There is a difference as to how these verbs are replicated in oral and written language. In oral Kven, the verbs are integrated phonologically. For example, since voiced plosives do not occur in Kven, the voiced velar g is replicated as a voiceless k in the example in (3a). By contrast, the voiced velar is used in written sources in accordance with Norwegian orthography.

In the example in (3b), the Norwegian verb pensjonere ‘to retire’ is adapted into oral Kven as pansyneerata, reflecting the way this verb is pronounced in Norwegian. The written form by contrast follows Norwegian orthography. However, the written form is also adapted to Kven orthography, since the consonant combination nsj is not used in Kven.

Eera verbs are sometimes also derived from a noun, as in the example in (3c). The noun evakko ‘evacuee’ can be found in the Kven dictionary. It is possibly a loan from Finnish, though this word in Finnish was spread first in 1940 according to information on the website of the Institute for the Languages of Finland (Kotus). In the NNS, this word is mentioned as being used in the oral language (NNS, s.v. evakko). The verb in Kven is formed using teera as a derivative suffix.

In the written language, this verb is replicated from the Norwegian verb (example 3d). It is replicated using either a long consonant k, most likely following pronunciation in oral Kven, or a short k, following Norwegian orthography.

4.3 Eera verbs in Kven compared to Finnish

In this section I will compare eera verbs in Kven to those found in Finnish. First, in Section 4.3.1, I compare verbs in Kven and those in OWF and in Finnish dialects, paying special attention to verbs found in both. In Section 4.3.2, I compare eera verbs found in Kven and MWF, both in the standard and non-standard language.

4.3.1 Eera verbs in Kven compared to OWF and Finnish dialects

Thirty-two eera verbs found in the Kven corpus occur in OWF or in Finnish dialects, or in both. Twelve of these occur in OWF (Table 2), but not in dialects, nine are found in Finnish dialects, but not in OWF (Table 3), and eleven are verbs common to Kven, OWF, and Finnish dialects (Table 4).

Table 2. Verbs common to Old Written Finnish and Kven but not found in Finnish dialects

Table 3. Verbs common to both Kven and Finnish dialects

Table 4. Verbs common to Kven, Old Written Finnish, and Finnish dialects

The verbs listed in Table 2 are well-known international verbs. All except one of these verbs are found only in written Kven. In addition, most of them – except leveerata and palsameerata – are used either in the Kven newspaper or in the Kven grammar. They are probably replicated from Norwegian, even though they also occur in OWF.

The verb leveerata occurs in teaching materials (Söderholm Reference Söderholm2007). It is replicated from Norwegian, and not from Swedish, where this verb has a longer stem (SAOB, s.v. leverera). The verb palsameerata is found in Beronka (Reference Beronka1922:99). The text is a bible narrative in Kven about Joseph and his brothers. Could it possibly be a verb in Kven because it was used in the Finnish bible which Kvens knew? The verb is mentioned in VKS (s.v. balsameerata), but it seems not to have been used widely. Beronka (Reference Beronka1922:97) mentions that this text is based on the bible history of Vogt, a sample of texts that were used in Norwegian schools (Niiranen Reference Niiranen2011:63–64). The verb palsameerata thus also seems to have been replicated form Norwegian.

The verb interesseerata is used in spoken Kven in the Raisi dialect, and it is also used in written Kven (NorKo). Interesserata is not used in any Finnish dialect, but it occurs in Meänkieli (MKS, s.v. interesseerata). However, it is most probably a parallel loan from Swedish to Meänkieli, and from Norwegian to Kven.

Table 3 lists verbs common to Kven and Finnish dialects which do not occur in OWF. Only the two verbs fundeerata and hunteerata have a wide distribution in Finnish dialects, and they can also be found in Meänkieli. These verbs occur in Western Finnish dialects, with fundeerata also found in Eastern Finnish dialects (SMSK, s.v. funteerata).

Verbs like diskuteerata (SMSK, s.v. diskuteerata) and plantteerata are known in some Finnish dialects, as well as in Meänkieli (MKS 1992, s.v. tiskuteerata, plantteerata). The verb planteerata occurs in the Turku dialect (Grönholm Reference Grönholm1988). It is probably a Swedish loan; however, it could also be derived from the Norwegian verb ‘plante’ (BO) using eera as a suffix. The verbs spaseerata and särveerata are seldom used in Finnish dialects (SMSA, s.v. spaseerata, särveerata). Spaseerata is found in Värmland, and the form paserata is found in the Turku dialect. It is replicated from the Swedish dialect form in Finland spasera (Grönholm Reference Grönholm1988:115). Särveerata is found in some Western Finnish dialects, for example in the Turku dialect (Grönholm Reference Grönholm1988:161). Only särveerata is found in Meänkieli (MKS). It is thus possible that Swedish is the source for this loan; instead spaseerata most likely is replicated into Kven from Norwegian.

Agiteerata can be found both in Finnish dialects and in Meänkieli (SMSK, s.v. agiteerata; MKS, s.v. akiteerata). However, it is marked as a new word in SMSK; thus it could also be a Norwegian loan. Tapiseerata is used both in Finnish dialects (see DMA) and in Meänkieli (MKS 1992). Still, wallpapering as a phenomenon is rather modern. Häkkinen (Reference Häkkinen2013, s.v. tapetti) mentions that wallpapering first became widespread among common people in the twentieth century. Because of the i in the second syllable, the source language seems to be Swedish, as the form tapitsera is also found in Swedish (SAOB, s.v. tapetsera; see also Section 4.1.1). The Finnish verb has even lost the consonant t.

The verb seppereerata seems to be replicated from a Norwegian noun. The verb separeerata is used in Finnish dialects, replicated from Swedish (SAOB, s.v. separera). By contrast, the Kven verb seems to have been adapted from the noun seperator because of the vowel e in the verb stem. Although the Digital Museum in Norway uses this word (DM), it cannot be found in BO.

Table 4 lists the verbs common to Kven, OWF, and Finnish dialects. Some of these verbs seem to have been replicated from OWF into Finnish dialects. Most obviously this is the case with respect to verbs that have a wide distribution in many Finnish dialects, including outside the Swedish dialect contact area in Finland. Some of these verbs belong to military language. Munteerata means originally ‘to clothe a soldier’. In both Finnish dialects (SMSA, s.v. munteerata) and in Meänkieli it means ‘to clothe’. Äkseerata refers to a military drill and is found in many Finnish dialects with this meaning (SMSA, s.v. äkseerata), but is also found with the transferred meaning of ‘to throw a tantrum’ or ‘to conspire’.

Other verbs found both in OWF and Finnish dialects seem to have been derived from legal decrees or other juridical documents. Justeerata was used in many legal decrees in the eighteenth century (VKS, s.v. justeerata). It is widely used in Finnish dialects with the meaning of ‘to adjust’ (SMSK, s.v. justeerata), and is also found in Meänkieli. Other similar types of verbs are sortteerata, takseerata, and värtteerata.

Studeerata is a verb which has been used in OWF since the first texts appeared in the 1540s. Therefore it has a wide distribution in many Finnish dialects as well as outside the contact area with Swedish (DMA, SMSA). In Finnish dialects, studeerata has many extended transferred meanings such as ‘to read’, ‘to be curious’, or ‘to stare’.

Akuteerata and aresteerata are only found in Western Finnish dialects, while hantteerata has a wider distribution (SMSK). These are examples of verbs that were most likely replicated into Finnish dialects from Swedish dialects, and not via documents written in OWF. Hantteerata could also be a loan from Swedish into Kven, while the other two verbs could also be loans from Norwegian.

Komanteerata occurs in VKS (s.v. kom(m)endeerata) with the meaning ‘to lead military forces, etc.’. In Finnish dialects and in the Meänkieli dialect area, the meaning of this verb is ‘to give orders, to command’ (SMSK, s.v. komenteerata); however, the Kven verb is used with the meaning of ‘to adjust sails’. The verb in Kven is probably a loan from Norwegian because of the vowel a in the second syllable.

4.3.2 Eera verbs in Kven compared to standard and non-standard Modern Finnish

First I will compare eera verbs used in Kven to those found in the dictionary published by the Institute for the Languages of Finland (KS) to determine if it is possible to find verbs common to Kven and standard MWF.

Table 5 gives the result of the comparison with KS. For the most part only short eera verbs in Kven have a counterpart in MWF. Other eera verbs are either formed using the suffix oi in standard Finnish, or are substituted by neologisms, or they are just missing (see Section 4.1.3 and Kolehmainen Reference Kolehmainen2014:374). Table 5 presents a comparison between all these verbs in Kven and KS, and between verbs found in written Kven and KS. Even though oral Kven includes some specific verbs like remusteerata (see Section 4.2.1), a verb that does not have a counterpart in MWF, all eera verbs in Kven and those that occur only in written sources demonstrate an almost identical pattern when compared to verbs in KS. Less than half the verbs in Kven, 45–49%, are verbs that do not occur in the standard form of MWF, represented by KS. Verbs formed by oi in Finnish are also different from Kven verbs, and comprise between 44% and 47% of the verbs in Finnish and Kven. Consequently, eera verbs distinguish between these two varieties.

Table 5. Eera verbs in Kven compared to KS

KS = Dictionary of Contemporary Finnish.

Table 6 presents some Finnish neologisms created in the nineteenth century expressing the same meanings as some of the eera verbs in Kven, and demonstrates how the use of these verbs increased from 1840 to 1940 in the Finnish newspaper corpus.

Table 6. Finnish neologisms with meanings corresponding to eera verbs in Kven in the Finnish newspaper corpus (Kansalliskirjasto 2011). Numbers of uses of each neologism in Finnish in the newspaper corpus

R = Rapola Reference Rapola1960.

OWF = Old Written Finnish.

EMF = Early Modern Finnish.

Neologisms created during the period of EMF substituted many earlier eera verbs in OWF and EMF. Increased possibilities for reading texts in Finnish representing different genres (see Section 2.3) helped to spread neologisms among the people. Newspaper reading increased during the latter half of the nineteenth century, and newspapers became everyday reading among the common people as well (Leino-Kaukiainen Reference Leino-Kaukiainen, Tommila and Pohls1989, Mäkinen Reference Mäkinen, Nevanlinna and Kolbe2007, Kokko Reference Kokko2021). Neologisms in newspapers and other texts were shared with readers and became established not only in written but also oral language.

Some eera verbs, such as the verbs interesseerata and publiseerata in Kven, are found in neither OWF nor EMF. During EMF many other different expressions in Finnish were suggested for translating the Swedish verb intressera seg (för) ‘to be interested’ (VNSK). However, not all suggestions were adopted, since they did not achieve collective acceptance among language users (Häkkinen Reference Häkkinen, Punttila, Jussila and Suni2000:257). Publiseerata also was not used in OWF; the prefixed verb ulosantaa was used instead. Such verbs were common in OWF (Häkkinen Reference Häkkinen1994:488).

The neologistic verb kiinnostaa Footnote 2 is only used a very few times at the beginning of the twentieth century in the Finnish newspaper corpus during the nineteenth century, and its use first expands in the period 1920–1940. However, it can be found in the DMA and in LA (s.v. kiinnostaa), which demonstrates that written language impacted oral Finnish, because this verb in Finnish dialects comes from the written language.

The verb kiinnostaa is not used in Kven. However, other neologisms such as eristää and opiskella can be found in KD. These verbs were used more often during the last decades of the 1800s compared to kiinnostaa which may explain why these neologisms can be found in Kven.

Eera verbs were also compared to non-standard written Finnish. All eera verbs in Kven were compared to a large Korppi-corpus called ‘Internet discussions’ (Aller Media Oy 2019). Table 7 presents the results of this comparison.

Table 7. Eera verbs in Kven compared to non-standard written Finnish (Aller Media Oy 2019)

Table 7 demonstrates that over 50% (68 of 132 verbs) of the verbs used in Kven are more or less used in non-standard Finnish. However, the eera verbs most often used – over 1000 times in group (a) – are those belonging to standard written Finnish, which are all short eera verbs (see Section 4.1.3). All verbs in this group can be found in KS. The verb fundeerata is marked as ‘playful, dialectal’ in KS. The popularity of this Western Finnish dialect verb in modern non-standard Finnish is possibly connected to former president of Finland Mauno Koivisto, who was born in Turku and often used some features of this dialect in his oral language. This particular verb is especially often connected to him (Heikkinen Reference Heikkinen2017).

In group (b), the verb aplodeerata can also be found in KS, even though it is a ‘long’ eera verb. It is possible that this verb with its connection to cultural activities was well established and continued to be used also after these verbs were codified. The verb äkseerata is found in KS, but it is stylistically marked as ‘old-fashioned’. Hunteerata ‘to ponder, think’ is a dialect word, a variety of fundeerata, and does not occur in KS.

In group (c) verbs like analyseerata are found. In standard MWF such verbs are formed with oi like analysoida, with 44 554 occurrences in the same corpus. A verb with oi thus has many more uses in non-standard Finnish compared to an eera verb. The verb serveerata can be found in KS, but it is marked as ‘colloquial’. The loan särveerata is not common in Finnish dialects (see Table 3), and serveerata could be a newer loan from Swedish. The verb studeerata ‘to study’ – used already in the first texts written in Finnish (see Section 4.1.1) – is still in use. However, the modern Finnish verb opiskella with 421 749 uses has supplanted it almost completely.

The verbs in group (d) are most often – 30 verbs out of 42 – verbs like protesteerata having a corresponding verb formed with a suffix oi in the KS dictionary. Also, some verbs without any parallel oi verb are used, such as okkupeerata. This verb is not used in OWF, but Finnish verbs having the same meaning were used in the eighteenth and nineteenth centuries. Therefore it seems that okkupeerata in non-standard Finnish is a new loan from Swedish. Takseerata is a verb found both in Finnish dialects and in OWF (Table 4), and it is also used occasionally in non-standard Finnish.

5. Discussion

In this section I will bring together the answers to the research question, and discuss how eera verbs create a distinction between MWF and Kven. I will focus on ausbau processes which create differences between these two varieties. In addition, I discuss how ausbau processes reflect the identity of those involved in language planning. Lastly, the question of whether einbau processes can also be part of the language planning of Kven is discussed.

5.1 Differences and similarities in the use of eera verbs in Kven and Finnish

Many eera verbs are found in written Kven, where these verbs are often international words replicated via Norwegian and often refer to modern phenomena or represent specific terminology. In a similar way, modern vocabulary items consisting of noun loans in Kven are often international loans replicated via Norwegian (Utvik Reference Utvik1996:262). The need to enlarge vocabulary and to use specific terminology is therefore one explanation for why eera verbs are often used, especially in written Kven.

In most cases it is not possible to decide if an eera verb is a loan from Swedish or a parallel loan from Norwegian. However, what is clear is that the analogical model for replicating these loans from Swedish is used even when verbs were replicated from Norwegian (see Section 2.5).

However, some eera verbs in Kven most probably belonged to Kven dialects already before the Kvens moved to Norway. For example, the verbs fundeerata and huntteerata, both meaning ‘to think’, are replicated from Swedish. Some verbs seem to have been replicated from the written language into Finnish dialects, as they have a wide distribution in these dialects outside the Swedish contact areas. For example, the verbs justeerata ‘to adjust’, takseerata ‘to assess’, and äkseerata ‘to exercise’ represent juridical or military language, and they are also found in OWF. These verbs are found in Kven dialects, most likely because they also occur in Finnish dialects. Religious texts written in OWF that Kvens read only contain a few eera verbs (see Section 4.1.1). However, in certain cases a written source for some eera verbs in Kven could be newspapers published during the period of EMF. Some Kvens subscribed to Finnish newspapers (Ryymin Reference Ryymin2004:132–135), and the use of eera verbs was still common during the EMF period (see Section 4.1.1).

Eera verbs are replicated differently in oral compared to written Kven. In oral use, these verbs are replicated as they are pronounced. For example, voiced plosives, which do not exist in Kven, are substituted by voiceless plosives (diskuteerata versus tiskuteerata ‘to discuss’). In the written language, eera verbs most often follow Norwegian orthography, demonstrating that eera verbs are loans in Kven, but sometimes an oral pronunciation is also used in written Kven. It is a future challenge for those who work with the codification of written Kven as to how eera verbs ought to be replicated in written Kven.

Some eera verbs in oral Kven are not examples of loan verbs, but seem to be derived from a noun using teera as a derivative suffix. Such an example is evakkoteerata ‘to evacuate’ and kryteerata ‘to flavour’. This demonstrates that the suffix (t)eera has developed a function as an independent derivative suffix in Kven.

Common eera verbs occurring in both languages are in the minority. Such verbs are almost exclusively short eera verbs which are acceptable in MWF. Verbs derived with the original Finnish suffix oi have supplanted many eera verbs in MWF. Many eera verbs were substituted by neologisms during the latter part of the nineteenth and the beginning of the twentieth century in MWF. One such example is the verb opiskella ‘to study’ which replaced the eera verb studeerata. This verb is used in Kven today, and it was used in OWF from the middle of the sixteenth century. It is also found in many Finnish dialects. Even though the verb studeerata is still used to some degree in non-standard written Finnish, the neologism opiskella is used much more frequently. Other neologisms have also become widespread in use in Finnish, demonstrating that language planning was successful. The changes that were made in MWF impacted the oral use of Finnish as well – neologisms can even be found in Finnish dialects – which makes oral Finnish closer to MWF (Andreassen et al. Reference Andreassen, Huss, Lindgren, Mikkonen, Sulkala and Mantila2001; see also Jahr Reference Jahr, Breivik and Jahr1989). In addition, a further distinction between Kven and MWF is created because some of the common verbs in Kven and MWF are stylistically marked in the latter, either as ‘old-fashioned’, ‘colloquial’, ‘playful’, or ‘dialectal’. However, they are used neutrally in written Kven. Therefore the difference in the use of eera verbs demonstrates a difference between the two ausbau languages MWF and Kven.

5.2 Ausbau processes, purism, and language identity

Finnish neologisms are not found in Kven because of the few contacts that Kvens had with the developing MWF. This was because of the resistance from the Norwegian authorities towards both the oral and written use of minority languages. In addition, the reading tradition in Finnish among Kvens was religious, including mostly texts written in OWF (see Section 2.3). Therefore MWF was considered to be a strange and difficult variety to read among those Kvens used to reading OWF (Niiranen Reference Niiranen2019).

A parallel kind of situation can be found among Tornedalians. The Finnish language was removed from schools at the end of nineteenth century, and reading in Finnish was no longer supported by the Swedish authorities (Elenius Reference Elenius2001:324). For example, all Finnish books were removed from the libraries in northern Sweden during this same time (Huss Reference Huss1999:80; Winsa Reference Winsa1999:422). Even though Tornedalians learned to read and write in Finnish before the 1880s (Huss Reference Huss1999:81; Elenius Reference Elenius2001:325–327), they never became acquainted with MWF.Footnote 3

Both Norwegian loans, and Swedish loans which were removed from MWF, can be found in spoken Kven (Andreassen et al. Reference Andreassen, Huss, Lindgren, Mikkonen, Sulkala and Mantila2001). Thus their use is characteristic to Kven, and they are also found in written Kven. Furthermore, vocabulary items such as eera verbs highlight a difference between Kven and MWF, and are therefore connected to language identity. In the same way, Swedish loans are seen as a part of Meänkieli expressing its cultural and linguistic tradition (Lainio & Wande Reference Lainio and Wande2015:127).

In contrast, loans are considered the main goal for purism in national language planning (Thomas Reference Thomas1991:68). In Finnish language planning, the target of purism was especially loans from Swedish (see Section 2.2). This attitude was present when eera verbs were codified in MWF (see Section 4.1.3), reflecting the identity of those who were involved in language planning. Purist attitudes towards Swedish in Finnish language planning still in the 1920s and 1930s can be explained by the disagreement between the use of Finnish contra Swedish for example in higher education, especially at the University of Helsinki (Rintala Reference Rintala1998:55).

The purist attitude towards the derivational element eera, loaned from Swedish, can be compared to the purism in Nynorsk towards words including Low German prefixes or suffixes (like an- be-, -heit and -else) which were considered foreign in Nynorsk. This was because these prefixes and suffixes are used in Danish and Bokmål, and Nynorsk purism targeted these competing languages. Still, these prefixes and suffixes are in reality not foreign because words including them have been used in Norwegian dialects for centuries (Brundstad Reference Brundstad2003:54). In the same way, eera verbs are used not only in OWF, but have also been used in Finnish dialects for a long period of time. However, they were considered to be foreign elements because they have a visible loan verb marker (see Wohlgemuth Reference Wohlgemuth2009:95, 98 and Section 2.5) and therefore are easily noticed as loans in Finnish. Even though Finnish purism targeted Swedish, many loan translations from Swedish were accepted in Finnish (Häkkinen Reference Häkkinen1994:453–455). Loan translations were adapted into the written language already by Agricola, and many loan translations can be found in MWF (Rintala Reference Rintala1998:55; Hakulinen Reference Hakulinen2000). As Thomas (Reference Thomas1991:70) points out, loan translations can be tolerated when loan words from the same language are not accepted.

However, not all Finnish linguists agreed that eera verbs ought to be substituted with a Finnish derivative suffix, or by neologisms. August Ahlqvist supported preserving eera verbs in Finnish (Section 4.1.3). J. J. Mikkola, a professor of Slavic languages, also argued that originality was more important in Finnish language planning than expediency (Häkkinen Reference Häkkinen1994:518). Mikkola especially criticized the fact that international loans were being avoided in Finnish language planning. He pointed out that the Finnish language culturally is closer to Swedish than it is to such languages as Hungarian or Mordvin, even though these languages are in the same language family as Finnish (Rintala Reference Rintala1998:59).

One question is whether neologisms created during the language planning of MWF can be accepted in Kven. The criterion for acceptance used here is if the neologisms are found in the digital dictionary KD or not. It seems that some but not all neologisms have been adopted into Kven. Verbs like kiinnostaa ‘to be interested’, julkaista ‘to publish’, and valokuvata ‘to photograph’ are not found in KD; instead, loans from Norwegian are used. On the other hand, some neologisms such as opiskella ‘to study’ can be found in KD.

Avoiding elements can also be described as purism (Langer & Nesse Reference Langer, Nesse, Hernández Campoy and Conde-Silvestre2012:610). A parallel case for avoiding Finnish neologisms in Kven is when High German neologisms are not accepted in Yiddish, which Hornsby (Reference Hornsby2015:69) calls purism. The purist attitudes of those involved in language planning are directed towards a language having a position of dominance in society (Langer & Nesse Reference Langer, Nesse, Hernández Campoy and Conde-Silvestre2012:612). MWF has been the dominating variety over written Kven, for example in education. The Kven language is still a contested language, even among the Kven minority itself (Sollid Reference Sollid, Andreassen and Olsen2020:89–90). It is important to make a distinction between Kven and MWF because this highlights the status of Kven as an independent language. The use of eera verbs in Kven and the avoidance of Finnish neologisms may therefore better express the identity of those involved in Kven language planning.

Language planning in MWF and Kven belong to the different time periods. The language planning of MWF described in this article is connected to the national language planning during the nineteenth century and also at the beginning of the twentieth century. By contrast, Kven language planning first started in 2007 (Keränen Reference Keränen2018), with the goal being to revitalize the Kven language, not to develop a national language. Thus both the time of the language planning and the goal for it are different. This also reflects how the codification of eera verbs are realized in these two languages.

Nonetheless the conclusion is that the identities of those involved in language planning are reflected when languages are reshaped, as Joseph (Reference Joseph2004:13) suggests. In particular, purist attitudes reflect the identities of those involved in language planning both in national language planning but also in the planning of minority languages. Therefore ausbau processes reflect language identities. The avoidance of elements in both Kven and Meänkieli targets neologisms in MWF. Even though these vocabulary elements are created using inherited elements in Finnish, they are considered foreign elements in both Kven and Meänkieli.

5.3 Einbau processes in language planning

Eera verbs demonstrate not only a distance between Kven and MWF but also a similarity between Meänkieli in Sweden and Kven in Norway, based on the dialect background of the Far North Finnish dialects. In addition, the Meänkieli project also has as its goal making this language a variety distinct from MWF (Lainio & Wande Reference Lainio and Wande2015:126). Recently, it has been suggested that Kven and Meänkieli could have a common written language (see Koivulehto Reference Koivulehto2021) because of the low number of language users and the fact that Meänkieli and Kven share so many similarities. In the following I discuss the possibilities for einbau processes between Kven and Meänkieli. There are two important concerns to take into account. One is connected to the question of how national borders separate language identities, and another to the high symbolic value of a minority language as an identity marker.

There are many examples of a single written standard used in more than one nation state. Lutheran Ingrian Finns, in contrast to Kven and Meänkieli speakers, use the Finnish standard language as their written standard because it was adopted by them during the nineteenth century (Nevalainen Reference Nevalainen, Nevalainen and Sihvo1991:162–164; Söderholm Reference Söderholm, Sulkala and Mantila2010:41). Swedish was an established written standard in Finland already before Finland became a part of Russia. Therefore the Swedish standard is still used in Finland. Many immigrant minorities use the same standard as in their home country, like the Finnish immigrant minority in Sweden.

However, the creation of a new shared written variety across national borders may encounter difficulties. An example of a failed einbau process is the attempt to make the Scandinavian written standards closer to each other in the 1850s and 1860s (see Section 2.1). This is understandable as these languages, especially Swedish and Danish, were already established as identity markers for their speakers by that time (Vikør Reference Vikør, Barbour and Carmichael2000:108–111). In contrast, standard German was already established in Switzerland before the time of nationalism in the nineteenth century (Barbour Reference Barbour, Barbour and Carmichael2000:161). The use of standard German is ‘a matter of convenience rather than identity’ (Barbour Reference Barbour, Barbour and Carmichael2000:162), whereas Swiss German, based on dialects, represents the language of identity.

Einbau processes on written standards inside the same nation state have also proved to be difficult. When Norway came under Swedish rule after its separation from Denmark in 1814, it became important to develop a Norwegian written standard. The process led to two national standards, Nynorsk and Bokmål. The first one is based on Norwegian dialects, and the second one is an ausbau variety of Danish. Some attempts were made to merge them together, but failed. Both standards represent national identities of Norwegians but in a different way. The use of Nynorsk is especially connected to regional identities in western Norway (Vikør Reference Vikør, Barbour and Carmichael2000:111–117)

Another example of the difficulty in merging close varieties inside the same nation state is the standardization of South Estonian dialects. In the sixteenth century, two written forms of Estonian were created, based on the southern dialects in Tarto and the northern dialects in Tallinn. However, the variety of Tallinn was standardized as a national language during the nineteenth century, and the Tarto standard disappeared from use (Pajusalu Reference Pajusalu, Lappalainen, Sorjonen and Vilkuna2010). The standardization process of Võru, one of the South Estonian dialects, started at the end of the 1980s (Pajusalu et al. Reference Pajusalu, Velsker and Org1999:87–89). In addition, written varieties of two other South Estonian dialects, Mulgi and Setu, were created. The identities of Võru and Setu are connected to different Christian denominations, as Võru speakers are Lutherans, while Setu speakers belong to the Orthodox church and live both in Estonia and Russia. Efforts to develop a common South Estonian standard for writing at the end of twentieth century failed. Instead, three different varieties are in use, reflecting the identity of speakers of these different dialects (Pajusalu Reference Pajusalu and Ylikoski2009:101–2, Reference Pajusalu, Lappalainen, Sorjonen and Vilkuna2010:111–12).

When language use decreases, a minority language often receives a heightened symbolic value, and the main function of the minority language then becomes to express the identities of its speakers (Hornsby Reference Hornsby2017:93). A common problem in the standardization of minority languages is therefore how to create standards that reflect different identities. Minority speakers often have difficulties accepting that their oral variety is not reflected in the written variety. Kvens also want a standard language that reflects their spoken variety. Speakers of eastern Kven dialects have been especially reluctant to accept a standard based on the Porsanger dialect area (Lane Reference Lane2015:276). The descriptive grammar of Kven (Söderholm Reference Söderholm2017) takes this into account by presenting alternative forms from different dialects. Meänkieli speakers also do not agree on which dialect should be selected as the basis for standardization (Lainio & Wande Reference Lainio and Wande2015:135). Hence speakers of different dialects of Kven and Meänkieli want to see their dialect reflected in the written variety. To achieve a shared standard for Kven and Meänkieli may also be difficult because these varieties belong to different national states, which also create separate identities.

Language was an important tool for identity in the creation of national standards in the nineteenth century. Through ausbau processes the specific characteristics of the variety created via language planning was highlighted when compared to competing varieties. When already established as an identity marker, a standard can also be accepted as a common standard used in different nation states. By contrast, since MWF never became established among the Kvens, many Kvens reject it as their written variety. Instead, the written standard based on Kven dialects became the symbol of minority identity.

6. Conclusions

Eera verbs represent a small corner of language, yet the differences in the use of these verbs in Kven and Finnish demonstrate how ausbau languages are created. Long eera verbs were expunged from MWF – in spite of the fact that these Swedish and international loans had earlier been used in written Finnish for many centuries. How these verbs were codified in MWF at the beginning of the twentieth century reflects national ideological purist attitudes among those engaged in language planning.

The modern vocabulary of MWF did not take root among the Kvens because of Norwegian assimilation policies towards minorities. MWF was first disseminated widely in Finland starting around 1890 (Engman Reference Engman2016:95) through schools, libraries, and newspapers. At about the same time, bilingual school books that had earlier helped Kven children learn to read in their own language were no longer printed. The aim of assimilation policies was to remove not only the use of oral Kven but also a competing written language.

Eera verbs are found not only in the OWF language but also in Finnish dialects and in non-standard written Finnish where linguistic features from the oral language are used. The largest difference concerning the use of these verbs is thus between MWF and written Kven. It is possible to conclude that these verbs differentiate between two written varieties of two Finnic languages, MWF and Kven. This difference highlights the independence of Kven as a language, not as a dialect of Finnish.

Because Kven has an important symbolic value for its speakers, einbau processes between Kven and Meänkieli seem unlikely. The development seems rather to be proceeding towards more differentiation between written varieties as different groups want to have their own language features represented in the written language. An explanation for why einbau processes are not usually found in language planning (Tosco Reference Tosco2008:5, 12) is exactly because of the focus on the language variety of one’s own group representing identity.

Footnotes

1. Abbreviations: OWF = Old Written Finnish (1540–1820), EMF = Early Modern Finnish (1820–1870), MWF = Modern Written Finnish (1870–); Nor. = Norwegian, Swe. = Swedish, Fin. = Finnish, Lat. = Latin.

2. Kiinnostaa occurs in the newspaper corpus in a paper called ‘Tähdenvälejä’ 1842. However, according to the National bibliography of Finland, Tähdenvälejä came out first in 1942. This occurrence must therefore be a mistake in the corpus (Heinonen Reference Heinonen2018:42).

3. Differences in minority policies in Norway and Sweden are discussed by Elenius (Reference Elenius2002).

References

References

Ahlqvist, August. 1873. Pieniä tietoja ja muistutuksia [Small bits of information and reminders]. Kieletär 5, 6364.Google Scholar
Airila, Martti. 1915. Eerata-loppuiset verbit suomenkielessä [Verbs ending in eerata in Finnish]. Virittäjä 19, 86.Google Scholar
Anderson, Benedict. 1983. Imagined Communities. London: Verso.Google Scholar
Andreassen, Irene, Huss, Leena & Lindgren, Anna-Riitta. 2001. Om kvenske/finske språkforhold sammenlignet med Tornedalen [About Kven/Finnish language conditions compared to Tornedalen]. In Mikkonen, Miia, Sulkala, Helena & Mantila, Harri (eds.), Tutkielmia vähemmistökielistä Jäämereltä Liivinrantaan [Publications of the Department of Finnish, Saami and Logopedic], 164197. Oulu: University of Oulu.Google Scholar
Barbour, Stephen. 2000. Germany, Austria, Switzerland, Luxembourg. In Barbour, Stephen & Carmichael, Cathie (eds.), Language and Nationalism in Europe, 151167. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Beronka, Johan. 1922. Syntaktiske Iagttagelser Fra de Finske Dialekter i Vadsø Og Porsanger [Syntactic observations from the Finnish dialects in Vadsø and Porsanger]. Kristiania: Jacob Dybwad.Google Scholar
Brundstad, Endre. 2003. Standard language and linguistic purism. Sociolinguistica 17(1), 5270.Google Scholar
Cooper, Robert L. 1990. Language Planning and Social Change. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620812CrossRefGoogle Scholar
Coulmas, Florian. 2013. Writing and Society: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139061063CrossRefGoogle Scholar
Dahl, Helge. 1957. Språkpolitikk og skolestell i Finnmark 1814–1905 [Language policies and school in Finnmark 1814–1905]. Oslo: Universitetsforlaget.Google Scholar
Elenius, Lars. 2001. Både finsk og svensk: Modernisering, nationalism, och språkförändring i Tornedalen 1850–1939 [Both Finnish and Swedish: Modernization, nationalism, and language change in Tornedalen 1850–1939]. Umeå: Kulturgräns Norr.Google Scholar
Elenius, Lars. 2002. A place in the memory of nation: Minority policy towards the Finnish speakers in Sweden and Norway. Acta Borealia 19 (2), 103123.10.1080/080038302321117542CrossRefGoogle Scholar
Engman, Max. 2016. Språkfrågan: Finlandssvenskhetens uppkomst 1812–1922 [The language question: The origins of Finland-Swedishness]. Helsingfors: Finska litteratursällskapet i Finland.Google Scholar
Eriksen, Knut Einar & Niemi, Einar. 1981. Den finske fare: Sikkerhetsproblemer og minoritetspolitikk i nord 1860–1940 [The Finnish danger: Security issues and minority policies in the north 1860–1940]. Oslo: Universitetsforlaget.Google Scholar
Fishman, Joshua A. 2008. Rethinking the Ausbau–Abstand dichotomy into a continuous and multivariate system. International Journal of the Sociology of Language 2008 (191), 1726.10.1515/IJSL.2008.022CrossRefGoogle Scholar
Gellner, Ernest. 1983. Nations and Nationalism. Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Grönholm, Maija. 1988. Ruotsalaiset lainasanat Turun murteessa [Swedish loanwords in the Turku dialect]. Åbo: Åbo Akademis Förlag.Google Scholar
Grönholm, Maija. 1989. Ruotsalaislainojen pejoroituminen Turun murteessa [The pejorativization of Swedish loanwords in the Turku dialect]. Sananjalka 31, 103125.10.30673/sja.86518CrossRefGoogle Scholar
Häkkinen, Kaisa. 1994. Agricolasta nykykieleen: Suomen kirjakielen historia [From Agricola to Modern Finnish: A history of the Finnish written language]. Helsinki: WSOY.Google Scholar
Häkkinen, Kaisa. 1997a. Kuinka ruotsin kieli on vaikuttanut suomeen? [How has Swedish influenced the Finnish language?]. Sananjalka 39, 3153.10.30673/sja.86585CrossRefGoogle Scholar
Häkkinen, Kaisa. 1997b. Mistä sanat tulevat: Suomalaista etymologiaa [Where do words come from: The etymology of Finnish words], 2nd edn. Helsinki: Finnish Literature Society.Google Scholar
Häkkinen, Kaisa. 2000. Suomen kirjakielen sanaston vakiintuminen: Esimerkkinä suomalaiset linnunnimet [The standardization of vocabulary in the Finnish written language: Finnish bird names as examples]. In Punttila, Matti, Jussila, Raimo & Suni, Helena (eds.), Pipliakielestä kirjakieleksi [From Piplia to a literary language], 254278. Helsinki: Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskus.Google Scholar
Häkkinen, Kaisa. 2008. Suomen kielen historiaa 2: Suomen kielen tutkimuksen historia [History of the Finnish language 2: The history of research on the Finnish language]. Turku: Publications of the Department of Finnish and General Linguistics, University of Turku.Google Scholar
Häkkinen, Kaisa. 2013. Nykysuomen etymologinen sanakirja [The Etymological Dictionary of Modern Finnish]. Helsinki: Sanoma Pro Oy.Google Scholar
Häkkinen, Kaisa. 2015. Spreading the Written Word: Mikael Agricola and the Birth of Literary Finnish. Helsinki: Finnish Literature Society. https://oa.finlit.fi/site/books/10.21435/sflin.19/.Google Scholar
Hakulinen, Lauri. 2000. Suomen kielen rakenne ja kehitys [The structure and development of the Finnish language], 5th edn. Vantaa: Tummavuoren Kirjapaino.Google Scholar
Heikkinen, Vesa. 2017. Fundeeraaja: Näkymiä Mauno Koiviston kielenkäyttöön [Views on Mauno Koivisto’s language use]. Kotus. Viikon Vinkit 15 May 2017. –https://www.kotus.fi/nyt/kotus-vinkit/viikon_vinkkien_arkisto_(2015–2019)/viikon_vinkit_2017/fundeeraaja.24246.news (accessed 1 January 2021).Google Scholar
Heinonen, Petri. 2018. Tekniikan ja teknologian käsitteiden ensimmäiset 120 vuotta: Tekniikan ja teknologian käsitteet, teknologinen determinismi, tekno-optimismi sekä -pessimismi Suomessa vuosina 1880–1999 [The first 120 years of the concepts of engineering and technology: The concepts of engineering and technology, technological determinism, techno-optimism, and pessimism in Finland 1880–1999]. MA thesis, University of Helsinki. http://urn.fi/URN:NBN:fi:hulib-201803281560 (accessed 12 February 2021).Google Scholar
Hornsby, Michael. 2015. Revitalizing Minority Languages: New Speakers of Breton, Yiddish and Lemko. London: Palgrave Macmillan UK.10.1057/9781137498809CrossRefGoogle Scholar
Hornsby, Michael. 2017. Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community. Language, Culture and Curriculum 30(1), 91104.10.1080/07908318.2016.1230622CrossRefGoogle Scholar
Huss, Leena. 1999. Reversing Language Shift in the Far North: Linguistic Revitalization in Northern Scandinavia and Finland (Studia Uralica Upsaliensia 31). Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.Google Scholar
Hyltenstam, Kenneth & Milani, Tommaso. 2003. Kvenskans status: Rapport for Kommunal- og regionaldepartementet og kultur- og kirkedepartementet i Norge [The status of Kven: A report for the ministry of local government and the ministry of culture and church affairs in Norway]. https://www.regjeringen.no/globalassets/upload/kilde/kkd/hdk/2003/0003/ddd/pdfv/193348-kvenrapport_hyltenstam_slutversion_oktober.pdf.Google Scholar
Jahr, Ernst Håkon. 1989. Language planning and language change. In Breivik, Leiv Egil & Jahr, Ernst Håkon (eds.), Language Change: Contributions to the Study of its Causes, 99113. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Joseph, John E. 2004. Language and Identity: National, Ethnic, Religious. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230503427CrossRefGoogle Scholar
Jussila, Raimo. 1998. Vanhat sanat: Vanhan kirjasuomen ensiesiintymiä [Old words: The first occurrences of words in Old Written Finnish]. Helsinki: Finnish Literature Society.Google Scholar
Jutikkala, Eino & Pirinen, Kauko. 2003. A History of Finland. Helsinki: WSOY.Google Scholar
Kaartama, Tiina. 2018. Diglossia and playwriting in Finnish. Études Finno-Ougriennes 49–50, 112.Google Scholar
Karikoski, Elin & Pedersen, Aud-Kirsti. 1996. Kvenane/dei finskætta i Noreg: Språk, kultur og tilhøvet til nyinnvandrarar [The Kvens/those of Finnish descent in Norway: Language, culture, and the relationship to new immigrants]. Tromsø: Institutt for Språk og Litteratur, University of Tromsø.Google Scholar
Keränen, Mari. 2018. Language maintenance through corpus planning: The case of Kven. Acta Borealia 35(2), 176191.10.1080/08003831.2018.1536187CrossRefGoogle Scholar
Kloss, Heinz. 1967. ‘Abstand languages’ and ‘ausbau languages’. Antropological Linguistics 9(7), 2941.Google Scholar
Koivulehto, Liisa. 2021. Kirjakielten yhistäminen ei oikhein innosta [Little enthusiasm about combining written languages]. Ruijan Kaiku 22 February 2021.Google Scholar
Kokko, Heikki. 2021. From local to translocal experience: The nationwide culture of letters to the press in mid-1800s Finland. Media History 28(2), 181198.10.1080/13688804.2021.1961575CrossRefGoogle Scholar
Kolehmainen, Taru. 2014. Kielenhuollon juurilla: Suomen kielen ohjailun historiaa [The history of Finnish language planning]. Vantaa: Finnish Literature Society.Google Scholar
Laine, Tuija. 1997. Virallisjulkaisut [Official publications]. In Laine, Tuija (ed.), Vanhimman suomalaisen kirjallisuuden käsikirja [Handbook of the oldest Finnish literature], 283303. Vammala: Finnish Literature Society.Google Scholar
Laine, Tuija. 2019. From learning the catechism by heart towards independent reading. In Sinnemäki, Kaius, Portman, Anneli, Tilli, Jouni & Nelson, Robert H. (eds.), On the Legacy of Lutheranism in Finland: Societal Perspectives (Studia Fennica Historica 25), 138154. Helsinki: Finnish Literature Society.Google Scholar
Lainio, Jarmo & Wande, Erling. 2015. Meänkieli today: To be or not to be standardised. Sociolinguistica 29(1), 121140.10.1515/soci-2015-0009CrossRefGoogle Scholar
Lane, Pia. 2015. Minority language standardisation and the role of users. Language Policy 14, 263283.10.1007/s10993-014-9342-yCrossRefGoogle Scholar
Langer, Nils & Nesse, Agnete. 2012. Linguistic purism. In Hernández Campoy, Juan Manuel & Conde-Silvestre, Juan Camilo (eds.), The Handbook of Historical Sociolinguistics, 607–625. Hoboken: John Wiley.Google Scholar
Leino-Kaukiainen, Pirkko. 1989. Suomen kielen käytön yleistyminen [Increasing use of the Finnish language]. In Tommila, Päiviö & Pohls, Marita (eds.), Herää Suomi: Suomalaisuusliikkeen historia [Wake up Finland: The history of Finnish national movement], 329346. Kuopio: Kustannuskiila.Google Scholar
Lindgren, Anna-Riitta. 2009. Kvensk i Norge [The Kven Language in Norway]. In Bull, Tove & Lindgren, Anna-Riitta (eds.), De mange språk i Norge: Flerspråklighet på norsk [The many languages of Norway: Multilingualism in Norwegian], 107124. Oslo: Novus Forlag.Google Scholar
Lindgren, Anna-Riitta. 2014. Litt for den etniske renessanssen: Feltarbeid blant kvener på slutten av 1960-tallet [Shortly before the ethnic renaissance: Fieldwork among Kvens in the late 1960s]. Ottar 303, 3440.Google Scholar
Lindgren, Anna-Riitta & Niiranen, Leena. 2018. Morphological integration of Scandinavian and Saami verbal borrowings in Kven and their impact on contact-induced language change. In Palander, Marjatta, Riionheimo, Helka & Koivisto, Vesa (eds.), On the Border of Language and Dialect, 191221. Helsinki: Finnish Literature Society.Google Scholar
Mäkinen, Ilkka. 2007. Lukemisen historia [The history of reading]. In Nevanlinna, Anja Kervanto & Kolbe, Laura (eds.), Oma maa ja maailma [Your country and the world] (Suomen kulttuurihistoria 3), 310323. Helsinki: Tammi.Google Scholar
Matras, Yaron. 2009. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511809873CrossRefGoogle Scholar
May, Stephen. 2003. Language, nationalism and democracy in Europe. In Hogan-Brun, Gabrielle & Wolff, Stefan (eds.), Minority Languages in Europe: Frameworks, Status, Prospects, 211232. Basingstoke: Palgrave Macmillian.10.1057/9780230502994_12CrossRefGoogle Scholar
Nevalainen, Pekka. 1991. Silmäys Inkerin kirkollisiin oloihin 1704–1917 [An overview of ecclesiastical conditions in Ingria 1704–1917]. In Nevalainen, Pekka & Sihvo, Hannes (eds.), Inkeri: Historia, kansa, kulttuuri [Ingria: History, nation, culture], 159166. Helsinki: Finnish Literature Society.Google Scholar
Nilsen-Børsskog, Alf. 2004. Kuosuvaaran takana: Elämän jatko 1 [Behind Kuosuvaara: Continuation of life 1]. Indre Billedfjord: Iđut.Google Scholar
Niemi, Einar. 2010. Kvenene – Nord-Norges finner: En historisk oversikt [The Kvens – Northern Norway’s Finns: A historical overview]. In Lund, Anne Bonnevie & Moen, Bente Bolme (eds.), Nasjonale Minoriteter i Det Flerkulturelle Norge, 3352. Trondheim: Tapi Akademisk Forlag.Google Scholar
Niiranen, Leena. 2011. Finsk som andrespråk i norsk skole: Fagets historie og dagens utfordringer [Finnish as second language in Norwegian schools: The history of the subject and its challenges today]. NOA – Norsk Som Andrespråk 27(1), 5980.Google Scholar
Niiranen, Leena. 2019. Kveenien omakielisen lukemisen traditio ja sen merkitys kielen säilymiselle [The tradition of reading in Finnish among Kvens and its significance to language maintenance]. AFinLAn Vuosikirja 2019, 1941.Google Scholar
Pajula, Paavo. 1960. Suomalaisen lakikielen historia pääpiirteittäin [The history of Finnish legal language in outline]. Porvoo: Werner Söderström.Google Scholar
Pajusalu, Karl. 2009. The reforming of the southern Finnic language area. In Ylikoski, Jussi (ed.), The Quasquicentennial of the Finno-Ugrian Society (Suomalais-ugrilaisen seuran toimituksia/Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 258), 95107.Google Scholar
Pajusalu, Karl. 2010. Kolme sukupolvea eteläviron elvyttäjiä [Three generations revitalizing South Estonian]. In Lappalainen, Hanna, Sorjonen, Marja-Leena & Vilkuna, Maria (eds.), Kielellä on merkitystä: Näkökulmia kielipolitiikkaan [Language matters: Perspectives on language policy]. Helsinki: Finnish Literature Society.Google Scholar
Pajusalu, Karl, Velsker, Eva & Org, Ervin. 1999. On recent changes in South Estonian: Dynamics in the formation of the inessive. International Journal of the Sociology of Language 1999 (139), 87103.Google Scholar
Paunonen, Heikki. 1991. Till en ny indelning av de finska dialekterna [Toward a new classification of Finnish dialects]. Fenno-Ugrica Suecana 10, 7595.Google Scholar
Paunonen, Heikki. 1992. Kielettären koulijat [Improving language]. In Nyman, Aarre, Länsimäki, Maija & Yli-Vakkuri, Valma (eds.), Yhteiskunta muuttuu, kieli muuttuu: Nykysuomen seuran 10-vuotisjuhlakirja [Society is changing, language is changing: 10th anniversary book of the Society of Contemporary Finland], 150175. Juva: Werner Söderström.Google Scholar
Pietikäinen, Sari, Huss, Leena, Laihiala-Kankainen, Sirkka, Aikio-Puoskari, Ulla & Lane, Pia. 2010. Regulating multilingualism in the North Calotte: The case of Kven, Meänkieli and Sámi Languages, Acta Borealia 27(1), 123.10.1080/08003831.2010.486923CrossRefGoogle Scholar
Pulkkinen, Paavo. 1972. Nykysuomen kehitys: Katsaus 1800-luvun ja 1900-luvun kirjakieleen sekä tekstinäytteitä [The development of Modern Finnish: An overview of the written language in the 19th and 20th centuries with text excerpts]. Helsinki: Finnish Literature Society.Google Scholar
Rapola, Martti 1960. Sanojemme ensiesiintymiä Agricolasta Yrjö Koskiseen [First occurrences of our words from Agricola to Yrjö Koskinen]. Helsinki: Finnish Literature Society.Google Scholar
Rintala, Päivi. 1998. Kielikäsitys ja kielenohjailu [Language ideology and language planning]. Sananjalka 40(1), 4765.Google Scholar
Ryymin, Teemu. 2004. ‘De nordligste finner’: Fremstillingen av kvenene i den finske litterære offentligheten 1800–1939 [‘The northernmost Finns’: Representations of Kvens in the Finnish literary public 1800–1939] (Speculum Boreal 6). Tromsø: Institutt for Historie, University of Tromsø.Google Scholar
Sinnemäki, Kaius & Saarikivi, Janne. 2019. Sacred language: Reformation, nationalism, and linguistic culture. In Sinnemäki, Kaius, Portman, Anneli, Tilli, Jouni & Nelson, Robert H. (eds.), On the Legacy of Lutheranism in Finland: Societal Perspectives (Studia Fennica Historica 25), 3968. Helsinki: Finnish Literature Society.Google Scholar
Söderholm, Eira. 2006. Kainun kielen systematiseeraaminen [The systematization of the Kven language]. In Holmi, Hannakaisa & Sulkala, Helena (eds.), Tutkielmia vähemmistökielistä Jäämereltä Liivinrantaan: Vähemmistökielten tutkimus- ja koulutusverkoston raportti VI [Dissertations on minority languages from the Arctic Ocean to Liivinranta: Report of the Research and Education Network for Minority Languages VI], 3448. Oulu: Gummerus Kirjapaino Oy.Google Scholar
Söderholm, Eira. 2007. Aikamatka. University of Tromsø.Google Scholar
Söderholm, Eira. 2010. The planning of the new standard languages. In Sulkala, Helena & Mantila, Harri (eds.), Planning a New Standard Language: Finnic Minority Languages Meet the New Millennium, 2753. Helsinki: Finnish Literature Society.Google Scholar
Söderholm, Eira. 2017. Kvensk grammatikk [Kven grammar]. Original title: Kainun kielen grammatikki, Finnish Literature Society 2014. Translated by Philipp Conzett. Cappelen Damm Akademisk. doi: 10.23865/noasp.24.CrossRefGoogle Scholar
Sollid, Hilde. 2020. Kvenene/norskfinnene i Norge [The Kvens/Norwegian Finns in Norway]. In Andreassen, Bengt-Ove & Olsen, Torjer A. (eds.), Urfolk og nasjonale minoriteter i skole og lærerutdanning [Indigenous peoples and national minorities in school and teacher education], 8394. Bergen: Fagbokforlaget.Google Scholar
Thomas, George. 1991. Linguistic Purism. Harlow: Longman.Google Scholar
Tommila, Päiviö & Salokangas, Raimo. 2000. Tidningar för alla: Den finländska pressens historia [Newspapers for all: The history of the Finnish press]. Göteborg: Nordicom.Google Scholar
Tosco, Mauro. 2008. Introduction: Ausbau is everywhere! International Journal of the Sociology of Language 2008 (191), 116.10.1515/IJSL.2008.021CrossRefGoogle Scholar
Tunkelo, E. A. 1910. Vastenmielinen johdannaistyyppi [-eera] [A disgusting derivational type [-eera]]. Virittäjä 14, 130.Google Scholar
Utvik, Hanne Elin. 1996. Norske ord i finsk språkdrakt: En studie av nyere skandinaviske substantivlån i kvensk/ruijafinsk tekstmateriale med hovedvekt på norske lån [Norwegian words formed in the Finnish language: A study of newer Scandinavian noun loanwords in Kven/Ruija Finnish texts with the main focus on Norwegian loanwords]. MA thesis, University of Tromsø.Google Scholar
Vikør, Lars. 2000. Northern Europe: Languages as prime markers of ethnic and national identity. In Barbour, Stephen & Carmichael, Cathie (eds.), Language and Nationalism in Europe, 105129. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Vikør, Lars. 2007. Språkplanlegging: Prinsipp og praksis [Language planning: Principles and practices], 3rd edn. Oslo: Novus.Google Scholar
Winsa, Birger. 1999. Language planning in Sweden. Journal of Multilingual and Multicultural Development 20(4–5), 376473.Google Scholar
Wohlgemuth, Jan. 2009. A Typology of Verbal Borrowings. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110219340CrossRefGoogle Scholar
Wright, Sue. 2004. Language Policy and Language Planning: From Nationalism to Globalisation. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar

Appendix: Sources of data

Aller Media Oy. Suomi24 virkkeet-korpus 2001–2017, Korp-versio 1.1 [tekstikorpus] [The Suomi24 Sentences Corpus 2001–2017, Korp version 1.1]. Language Bank of Finland (Kielipankki): http://urn.fi/urn:nbn:fi:lb-2020021803.Google Scholar
Beronka, Johan. 1922. Syntaktiske Iagttagelser Fra de Finske Dialekter i Vadsø Og Porsanger [Syntactic observations from the Finnish dialects in Vadsø and Porsanger]. Kristiania: Jacob Dybwad.Google Scholar
BO = Bokmålsordbok. Bokmålsordbok: Definisjons- og rettskrivningsordbok [Bokmål Dictionary]. University of Oslo in collaboration with the Language Council (Språkrådet). https://ordbokene.no/.Google Scholar
DMA = Digitaalinen muoto-opin arkisto [The Digital Morphology Archives]. Language Bank of Finland: http://urn.fi/urn:nbn:fi:lb-2016032102.Google Scholar
Jussila, Raimo. 1998. Vanhat sanat: Vanhan kirjasuomen ensiesiintymiä [Old words: The first occurrences of words in Old Written Finnish]. Helsinki: Finnish Literature Society.Google Scholar
Kansalliskirjasto. 2011. Kansalliskirjaston sanoma- ja aikakauslehtikokoelman suomenkielinen osakorpus: Kielipankki-versio [tekstikorpus] [Finnish sub-corpus: Language Bank version of the National Library’s collection of newspapers and magazines]. Language Bank of Finland: http://urn.fi/urn:nbn:fi:lb-2016050302.Google Scholar
KD = Kvensk–norsk ordbok [The Digital Kven–Norwegian Dictionary]. Giellatekno. https://sanat.oahpa.no/fkv/nob/.Google Scholar
Kotus = Kotimaisten kielten keskus(Institute for the Languages of Finland).Google Scholar
KS = Kielitoimiston sanakirja [Dictionary of Contemporary Finnish]. www.kielitoimistonsanakirja.fi.Google Scholar
LA = Lauseopin arkiston murrekorpuksen: Helsinki-Korp-versio [tekstikorpus] [Syntax Archive of Finnish Dialects: Helsinki-Korp version]. University of Turku Department of Modern Languages and Translation Studies, and Institute for the Languages of Finland. Language Bank of Finland: http://urn.fi/urn:nbn:fi:lb-2016040702.Google Scholar
Lindgren, Anna-Riitta. n.d. (unpublished) A List of Kven Verbs. The author has a copy.Google Scholar
MJ = Meiđän joukko: Grunnkurs i kvensk [Our gang: An elementary course in Kven]. https://kvensk.uit.no.Google Scholar
MKS = Meänkielen iso sanakirja I–IV (A–S) [The Big Dictionary of Meänkieli]. Överkalix: Barents.Google Scholar
MKS 1992 = Meänkielen sanakirja [The Dictionary of Meänkieli] (Tornedals ordbok). Luuleå: Kaamos.Google Scholar
NAOB = Det norske akademis ordbok [The Dictionary of the Norwegian Academy]. https://naob.no/ordbok/.Google Scholar
Nilsen-Børsskog, Alf. 2004. Kuosuvaaran takana: Elämän jatko 1 [Behind Kuosuvaara: Continuation of life 1]. Indre Billedfjord: Iđut.Google Scholar
NoKor = Norwegian Korppi [Kven texts]. http://gtweb.uit.no/f_korp/.Google Scholar
NSS = Nykysuomen sanakirja 1–VI [The Dictionary of Modern Finnish]. Porvoo: Werner Söderström Osakeyhtiö.Google Scholar
Rapola, Martti 1960. Sanojemme ensiesiintymiä Agricolasta Yrjö Koskiseen [First occurrences of our words from Agricola to Yrjö Koskinen]. Helsinki: Finnish Literature Society.Google Scholar
SAOB = Svenska akademiens ordbok [The Swedish Academy Dictionary]. http://g3.spraakdata.gu.se/saob/s.Google Scholar
SMSA = Suomen murteiden sana-arkisto [The Word Archive of Finnish Dialects].Google Scholar
SMSK = Suomen murteiden sanakirja 1–8 [The Dictionary of Finnish Dialects 1–8] (Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 30). Institute for the Languages of Finland. http://kaino.kotus.fi/sms.Google Scholar
Söderholm, Eira. 2007. Aikamatka. University of Tromsø. The author has a copy.Google Scholar
SSA = Suomen sanojen alkuperä: Etymologinen sanakirja [The origin of Finnish words: An etymological dictionary]. 1992–2000. Helsinki: Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskus & Finnish Literature Society.Google Scholar
VKS = Vanhan kirjasuomen sanakirja [The Dictionary of Old Written Finnish] (Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 38). Institute for the Languages of Finland.Google Scholar
VNSK = Varhaisnykysuomen korpus: Kielipankki-versio [tekstikorpus] [The Corpus of Early Modern Finnish: Language Bank Version]. Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskus. Language Bank of Finland: http://urn.fi/urn:nbn:fi:lb-20140730147.Google Scholar
Figure 0

Table 1. Number of eera verbs in Kven corpora

Figure 1

Table 2. Verbs common to Old Written Finnish and Kven but not found in Finnish dialects

Figure 2

Table 3. Verbs common to both Kven and Finnish dialects

Figure 3

Table 4. Verbs common to Kven, Old Written Finnish, and Finnish dialects

Figure 4

Table 5. Eera verbs in Kven compared to KS

Figure 5

Table 6. Finnish neologisms with meanings corresponding to eera verbs in Kven in the Finnish newspaper corpus (Kansalliskirjasto 2011). Numbers of uses of each neologism in Finnish in the newspaper corpus

Figure 6

Table 7. Eera verbs in Kven compared to non-standard written Finnish (Aller Media Oy 2019)