1. Introduction
Female diaconate is a well-attested phenomenon in Eastern Churches.Footnote 1 Available sources confirm the presence of deaconesses in the East from the third/fourth until probably as late as the twelfth century, peaking between the fourth and seventh centuries.Footnote 2 Yet, the miaphysite Church of Egypt seems to have been an exception in this respect. Until now, no hard evidence has surfaced to show the presence of female liturgical staff in Egyptian churches.Footnote 3 Although never discussed in the scholarship on female diaconate, the same situation appears to be tacitly applied to the Nubian Church, on account of its being subject to the Alexandrian patriarchate and in fact forming a single ecclesiastical organization with the Egyptian Church.
In the present article, I postulate a different opinion by bringing to evidence a wall inscription from the so-called Rivergate Church at Faras (medieval Pachoras) in northern Nubia (Figure 1). The text has been known for over a century and edited multiple times, but in its new reading and interpretation it contains the first explicit mention of a female ecclesiastic in the entire Nile Valley and hence constitutes a strong indication for the existence of female diaconate in Nubia.
The paper consists of two parts: the re-edition of the inscription, and its interpretation. The interpretive part proceeds on three planes, focusing first and foremost on what the text can tell us about the place and possible functions of deaconesses in the Nubian Church and then, more generally, about the role of women in medieval Nubian society. Finally, the inscription is viewed in a broader perspective of the “Byzantineness” and/or “Egyptianness” of the Nubian Church.
2. Re-edition of the text
During the excavation of the Rivergate Church at Faras in the winter season of 1911–12, the archaeological mission under the direction of Francis Llewelyn Griffith uncovered some thirty wall inscriptions (Griffith Reference Griffith1926: 66–86, inscriptions and paintings are discussed at 73–82). Unfortunately, most of them were badly damaged at the moment of discovery, some of them even beyond recognition (see Griffith Reference Griffith1926: pls 64–5). One of the best-preserved examples, the only one for which Griffith gave a full transcription and translation, was a dipinto of five lines recorded on the western face of a brick wall that was introduced at some point to separate the eastern part of the north aisle from the rest of the space (Figure 2; Griffith Reference Griffith1926: 81–2 [DBMNT 1587]).Footnote 4 The inscription accompanied a painted representation, unfortunately preserved only in its right part, of the enthroned Virgin Mary with Child (painting no. 40; Figure 3). To the right of the throne three male figures were visible, adoring the Virgin; the legend painted above the head of the uppermost man identified him as Χριστιανός, “Christian” (Griffith Reference Griffith1926: 81, pl. 65, no. 26 [DBMNT 1585]), which, according to Griffith's interpretation, should signify that “the three represent the Christian world in adoration rather than the three Magi” (Griffith Reference Griffith1926: 80–1, pl. 60.5). The inscription under scrutiny here was located beneath the painting, between the legs of the throne, forming an integral part of the composition. On archaeological and architectural grounds, the whole composition should most probably be dated to a late period, perhaps thirteenth–fourteenth centuries (Griffith Reference Griffith1926: 82).
Unfortunately, neither the painting nor the inscriptions survive, as a few hours after their unearthing, the whole fragment of the plaster crumbled to dust. Luckily, the discoverers had managed to prepare basic documentation before this happened. The tracing of the inscription published in Griffith's report (Figure 4), the only form of documentation available to us,Footnote 5 seems faithful enough to establish a credible reading.
The dipinto in question represents a typically Nubian category of texts traditionally interpreted as dedicatory inscriptions. Because they always accompany wall paintings, with which they form, more or less obviously, a single composition, it is believed that they commemorate persons who donated those paintings (Jakobielski Reference Jakobielski1972: 180).Footnote 6 The most numerous examples of such texts come from the Cathedral of Faras,Footnote 7 but they are also known from other churches, including Abdallah-n Irqi,Footnote 8 Abd al-Qadir,Footnote 9 Dongola,Footnote 10 and Banganarti.Footnote 11 In addition, the same type of text could be placed on portable religious representations, such as icons and sculpted plaques.Footnote 12
The inscriptions are very uniform in their structure. They consist of two parts: the prayer, and the presentation of the donor. The first part, exclusively in Greek, is the intercessory prayer for the donor. It starts with the invocation of Jesus Christ, usually followed by an invocation of the holy figure depicted in the painting, and continues with a set of second person singular aorist imperatives, including φύλαξον, “guard!”, εὐλόγησον, “bless!”, σκέπασον, “protect!”, and βοήθεισον, “help!”. The protagonist is introduced in the next part, which can be in either Greek or Coptic. The protagonist's name is preceded by the accusative τὸν δοῦλόν/τὴν δούλην σου, “Your (i.e. Christ's) servant (m/f)”, and followed by their title or function and/or patro- or metronymic.
Our inscription has been published five times so far: Griffith Reference Griffith1926: 81–2; Bilabel Reference Bilabel1931: no. 7476; Monneret de Villard Reference Monneret de Villard1935: 196; Hondius Reference Hondius1937: no. 862; and Kubińska Reference Kubińska1974: no. 50 (basically repeating Hondius’ edition). While none of them had any difficulties with deciphering and understanding the prayer part of the inscription, they appear to have misinterpreted the presentation of the donor. I would like to propose here the following re-edition of the text.
Diplomatic transcript Reading text
† ⲕ︦ⲉ ⲓ︦ⲩ ⲭ︦ⲉ ⲫⲩⲗⲁⲝⲟⲛ ⲉⲩⲗⲟ̣ † Κ(ύρι)ε Ἰ(ησο)ῦ Χ(ριστ)έ, φύλαξον, εὐλό̣(γησον),
ⲟⲓⲕⲧⲉⲓⲣⲓⲥⲟⲛ ⲧⲏⲛ ⲇⲟⲩⲗⲟⲛ̣ οἰκτείρισον τὴν δοῦλόν̣
ⲥⲟⲩ ⲓ︦ⲥⲁ̇ⳡⲁ ⲡⲁⲭⲱⲣⲁⲥ ⲓ︦ⲥ̣ σου ⲓ(ⲏⲥⲟⲩ)ⲥⲁⳡⲁ Παχώρας Ἰ(ησοῦ)ς̣
4 ⲇⲓⲁⲕⲟⲛ [ⲑ]ⲩⲅⲁ⸌ⲧ⸍ⲣⲁⲥ ⲙⲁⲣⲓ̣ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛ, [θ]υγάτρας Μαρι-
-
ⲁⲛⲟⲩ ⲟⲥⲁ : — άνου ⲟⲥⲁ : —
1. Ἰ(ησο)ῦ om. Bilabel; ΕΥΛΟ[ΓΗϹΟΝ] Griffith (as if in lacuna) || 2. l. οἰκτείρησον; l. τὴν δοῦλήν̣ || 3. Ι(ΗϹΟΥ)ϹΑΨΑ Griffith, Ἰ(ησου)σαψα Bilabel, Ἰ(ησου)σανα Hondius and Kubińska (all most probably because of the lack of appropriate font); ΠΑΧΩΡΑϹΙ̇Ο̇ (?) Griffith, Παχώρας ιọ̈ [ ] Bilabel, ⲡⲁⲭⲱⲣⲁⲥ ⲓ̈ⲟ̣ Monneret de Villard, Παχώρας ϊο Hondius and Kubińska || 4. διάκον(ον) Bilabel, διακόν(ου) Hondius and Kubińska; l. θυγατέρα || 4–5. ΜΑΡ[Ι]|ΑΝ ΟΥΟϹΑ Griffith, Μαρί|αν Οὐοσα Bilabel, Hondius, ⲙⲁⲣ[ⲓ]|ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲥⲁ Monneret de Villard, Μαρίαν Οὐσα Kubińska (as if in l. 4)
† Lord Jesus Christ, protect, bless, have pity on Your servant Iesousanya, deacon of (the Church of) Jesus at Pachoras, daughter of Marianos Osa.
2. οἰκτείρισον does not belong to the standard repertoire of requests in prayers for intercession known from Faras, which always includes φύλαξον, εὐλόγησον, σκέπασον, ἐνδυνάμωσον, and βοήθησον. It is, however, characteristic of the Dongolese region (Dongola and Banganarti). On the basis of differences in the use of verbs, Adam Łajtar has recently proposed that two traditions of the prayer existed, originating from Faras and Dongola respectively (Godlewski et al. Reference Godlewski, Kusz, Łajtar, Godlewski, Dzierzbicka and Łajtar2018: 152).
τὴν δοῦλόν̣. The confusion of genders is common in Nubian Greek (see Tibiletti Bruno Reference Bruno and Grazia1963: 521–2). It is assumed that the phenomenon is rooted in the lack of grammatical gender in the Old Nubian language (cf. Browne Reference Browne2002: §3.1).
3–5. There is a confusion in the scholarship as to who is who in the presentation of the donor of the painting. In the original edition, Griffith read Ι(ΗϹΟΥ)ϹΑΨΑ ΠΑΧΩΡΑϹΙ̇Ο̇ (?) ΔΙΑΚΟΝ ΘΥΓΑΤΡΑϹ ΜΑΡ[Ι]ΑΝ ΟΥΟϹΑ, “Marian-Wosa [?] daughter of Iesousaña the deacon in (sic) Pachoras”. His edition and translation of the phrase was repeated by two other editors: Hondius translated “servam suam Mariam Vosam, filiam Iesousanae diaconi” and Kubińska “ta servante Maria Vosa, fille de Jesousana, diacre”. Bilabel apparently disagreed with Griffith, which he stated in the apparatus, but he did not propose a counter-interpretation. Monneret de Villard, in turn, somehow considered Marian Wosa (?) the son of Iesousanya, not his daughter (“un donatore ⲙⲁⲣ[ⲓ]ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲥⲁ figlio di Iesousaña, diacono di Pahora”).
However, Griffith's original translation is far from intuitive and, moreover, goes against the rules of stating filiation that we know from Nubia and elsewhere, as it assumes the inversion of the elements of presentation, with the name of the father preceding the name of the child (for Egypt, e.g., Depauw and Broux Reference Depauw, Broux, Nowak, Łajtar and Urbanik2017: esp. 43–53). Taking this into account, I see no reason why the presentation should not be understood in its normal order: Iesousanya as the child and the other person as the parent. This has two serious implications for the interpretation: first, Iesousanya was a woman ([θ]υγάτρας); and second, Iesousanya bore the title “deacon”.
As for the former, the name Iesousanya belongs to a broader category of local Nubian names formed with the Old Nubian element -ⲁⳡⲁ, “the one who lives, living”, which is attached to names of holy entities (e.g. Jesus, Mary, Raphael, Holy Trinity) or nouns denoting sacred objects (e.g. cross). Names belonging to this class appear to be gender-neutral: they could be borne by both men (e.g. Maranya Georgios, builder of Ami, ancestor of King Mouses Georgios: Łajtar Reference Łajtar2009: 89–97 [DBMNT 699]) and women (e.g. Toskanya sister of Penatti: Browne Reference Browne1991: no. 45 [DBMNT 1029]). The masculine form δοῦλον can hardly constitute an objection to the feminine gender of the person, as it is frequently found in reference to women in Nubian epigraphy, most notably in some dedicatory inscriptions from Faras (inscriptions of Mariami [DBMNT 1853], Marteri [DBMNT 1854], Paimi [DBMNT 1855], and E… [DBMNT 1856]; see above, n. 7). The apparently masculine title ⲇⲓⲁⲕⲟⲛ (see below) cannot be taken as an indication of gender either, as Eastern sources clearly show that διάκονος could label both men and women, sex being differentiated with the use of respective articles or adjectives (Karras Reference Karras2004: 280 with n. 36; Eisen Reference Eisen1996: 154–92).
The name of the parent also needs reconsidering. The form ⲙⲁⲣⲓ̣ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲥⲁ or similar, has not been attested elsewhere as an anthroponym, but there appears to be a way to improve its understanding. If we agree that the filiation expression assumed a standard order here, we expect a genitive after [θ]υγάτρας. Unfortunately, we do not have a photograph to verify this, but we could suppose that the space between ⲙⲁⲣⲓ̣ⲁⲛ and ⲟⲩⲟⲥⲁ visible on the drawing is just an interpretation of the transcriber and/or editor. If so, another division of the cluster ⲙⲁⲣⲓ̣ⲁⲛⲟⲩⲟⲥⲁ could be proposed, namely ⲙⲁⲣⲓ̣ⲁⲛⲟⲩ ⲟⲥⲁ. In this way, we obtain the required genitive Μαριάνου of the name Μαρίανος. This male name is well attested in Christian Nubia, especially at Faras, where we find it in as many as 13 occurrences referring to 11 persons. The only problem that remains is the meaning of the final three letters ⲟⲥⲁ. Taking the context into account, this may be either Iesousanya's father's title or his second name/nickname. While ⲟⲥⲁ has so far been unattested as a Nubian title or designation of function, the word should probably be compared to ⲱ̄ⲥⲁ found as an element of presentation of a certain Anna in her epitaph: ⲧⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲁ ⲁⲛⲛⲁ ⲱ̄ⲥⲁ (Qasr Ibrim – Faras area, tenth century; Richter Reference Richter, Hodak, Richter and Steinmann2013: 149–51, no. 68 [DBMNT 526]). The editor interprets ⲱ̄ⲥⲁ as the second name of the deceased, hence his rendering “Anna Osa” in the translation, but this is by no means certain. Since the interchange of ο and ω is common in late-antique Greek (Gignac Reference Gignac1976: 275–7) and Old Nubian (Browne Reference Browne2002: § 2.1.1), oⲥⲁ and ⲱⲥⲁ seem to be variants of the same word. Their possible etymology can be derived from the Old Nubian verb ⲟⲥ-, “to take out, take off, release” (Browne Reference Browne1996: 128), to which the onomastic formant -ⲁ was added. Otherwise, it could be compared with ⲱⲥⲉ, apparently a Blemmyan name found in two leather documents from Gebelein (Kiessling Reference Kiessling1971: nos. 10552 and 10553).
3. Παχώρας Ἰ(ησοῦ)ς̣. All previous editors, following Griffith's drawing and edition, transcribed ⲓ̈ⲟ̣ at the end of line 3. In a very laconic commentary, Griffith stated that this is “the Old Nubian locative postposition ⲓ̇ⲟ̇ or ⲓ̇ⲁ̇ ‘in’” (Griffith Reference Griffith1926: 82), an interpretation that was also accepted by Hondius, who noted in the critical apparatus: “ϊο: postpositio Nub. = in”. This, however, is an obsolete view: Griffith considered -ⲓⲟ et var. and -ⲓⲁ et var. to be variants of the Old Nubian postpositions -ⲗⲟ et var. and -ⲗⲁ et var. respectively (Griffith Reference Griffith1913: 80 and 100), but such forms as ⲓ̈ⲉ̇ⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲉⲙⲓⲟ̇ and ⲓⲏⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙⲉⲓⲁ, quoted by Griffith, should in fact be interpreted as ⲓ̈ⲉ̇ⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲉⲙⲓ-ⲗⲟ̇ and ⲓⲏⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙⲉⲓ-ⲗⲁ under the loss of lambda preceded by a vowel (Browne Reference Browne2002: § 2.5.6.a). Moreover, it would be very strange to find an Old Nubian postposition attached to the Greek form of the toponym ⲡⲁⲭⲱⲣⲁⲥ, instead of its Nubian rendering ⲡⲁⲣⲁ/ⲡⲁⲣⲁⲥⲓ. The fact that the two letters stand between the toponym (Pachoras) and the designation of function (deacon) in the next line is telling. A current pattern in presentation of Nubian clergymen, as observed in numerous examples, is name + toponym + name of church + function, as, for example, ⳝⲁⲅⳝⲉⲛ ⲓ︦ⲥ ⲙⲉ⸌ⲅ⸍ ⲇⲓⲁ⸌ⲕ⸍ = ⳝⲁⲅⳝⲉⲛ Ἰ(ησοῦ)ς μέγ(ας) διάκ(ονος), “deacon of the Great (Church of) Jesus at Jagje” (Łajtar Reference Łajtar2020: no. 349 [DBMNT 2201]). Assuming that we are dealing here with the same pattern, the two letters must represent the name of a church. If so, Griffith's ⲓ̈ⲟ̣ is most probably a misreading of the nomen sacrum ⲓ︦ⲥ standing for “(the Church of) Jesus”; the trema visible on the drawing seems to be just a misinterpreted supralinear stroke, all the more so since it is positioned off the axis of the iota, a situation highly unusual for Nubian palaeography. The whole phrase should thus be rendered “Iesousanya, deacon of (the Church of) Jesus at Pachoras”.
The Church of Jesus at Pachoras is hardly attested in our sources. Apart from the present text, it occurs in one more inscription, a visitor's memento left by a certain Petrou in the so-called Anchorite's Grotto near Faras (Griffith Reference Griffith1927: 91 [gr. 19], pls. 64.2, 73.19 [DBMNT 1673]).Footnote 13 Like Iesousanya, Petrou is also labelled “deacon of (the Church of) Jesus of Pachoras”, ⲇⲓⲁⲕ(ⲟⲛ) ⲛⲓ︦ⲥ ⲙ̄ⲡⲁⲭⲱⲣ[---] (Griffith translated “deacon of Pachoras …”). We have no direct evidence for pinpointing the actual building that was thus named at Faras, but dedicatory inscriptions from Faras Cathedral and the Dongolese church BV provide some reasons to suppose that this was the Rivergate Church. In those texts, certain donors are designated as clerics of “(the Church of) Mary” and “(the Church of) Raphael”, whereas it is otherwise known that Mary was the patron of Faras Cathedral (Jakobielski Reference Jakobielski1972: 176–8, 180; Van der Vliet Reference Vliet1999: 91 with n. 42) and Archangel Raphael of the church at Dongola (Łajtar Reference Łajtar, Godlewski and Dzierzbicka2015: 112–3). These two cases are definitely not enough to formulate a general rule, but they at least hint at the fact that one tended to fund a painting where one served as a cleric. If so, we may assume that the designation Church of Jesus in our inscription refers to the Rivergate Church itself.
4. ⲇⲓⲁⲕⲟⲛ. Because there is no graphic indication of abbreviation, I prefer to treat ⲇⲓⲁⲕⲟⲛ not as an abbreviated version of the Greek διάκονος, as other editors of the text have done, but as its Nubianized variant (Łajtar Reference Łajtar2020: no. 403, comm.).
3. Iesousanya and the female diaconate in Christian Nubia
Formulaic and laconic as it is, the inscription of Iesousanya does not furnish us with direct information on the female diaconate in Nubia. However, when considered in a broader perspective, involving comparison with other texts of this type on the one hand and the architectural and art-historical contexts on the other, it at least allows for speculation. Let us then challenge the information that can be gleaned from our text with what we know of the Eastern female diaconate.
The text of the inscription does not reveal the social background of Iesousanya: we only learn that she was a daughter of one Marianos, whose status remains likewise unknown. We can, however, infer her position from contextual information, both text-specific and more general. If the text was indeed a dedicatory inscription accompanying the painting, a straightforward implication is that Iesousanya was wealthy enough to commission the execution of the mural. If so, we can speculate on the origin of her welfare. According to Byzantine practice, to become a deaconess, a woman had to be unmarried or separated from her husband in one way or another. Thus, only nuns,Footnote 14 wives of newly ordained bishops,Footnote 15 or widows, especially rich widows,Footnote 16 were eligible for this function. None of these options can really be excluded for Iesousanya. It is true that if she wore a monastic habit, we would expect it to be mentioned in the text, but note that our knowledge of female monasticism in Nubia is too meagre for us to be completely positive about this.Footnote 17 We are even less certain about her being or not being the wife of a bishop.Footnote 18 Even if Iesousanya were indeed married to a bishop, it is highly unlikely that such a piece of information would ever be included in her inscription, as indicating the wife or husband of a person in (self-)presentation is extremely rare in Christian Nubia. Thus, the safest assumption here is that Iesousanya was a rich widow: assets that she would have inherited from her husband would open the door to the diaconate on the one hand and allow her generous pious activity on the other.
The location of the whole composition within the sacred space is also telling.Footnote 19 Its place in the northern aisle conforms with the location of the paintings donated by women in Faras Cathedral (see Jakobielski Reference Jakobielski and Michałowski1974: 297), a fact that is believed to indicate that the northern aisle of Nubian churches was reserved for women (Jakobielski Reference Jakobielski1972: 60; Sulikowska-Bełczowska Reference Sulikowska-Bełczowska2016). This practice was no doubt adopted from Byzantium.Footnote 20 However, the location of Iesousanya's painting diverges from the cathedral's practice in that in the latter the women's paintings are concentrated in the western part of the aisle,Footnote 21 while here its eastern end was chosen, even though the western wall of the aisle apparently remained empty (cf. Figure 2).Footnote 22 This eastern location of the painting donated by the deaconess corresponds perfectly with the place of deaconesses during the divine liturgy in Byzantium: they were to be found in the eastern part of the northern aisle, outside the sanctuary but still close enough to it (Taft Reference Taft1998; cf. Karras Reference Karras2004: 276 with n. 19).Footnote 23 Of course, the mere presence of an inscription mentioning a female deacon can hardly be a proof of her physical presence there, apart from the moments when she commissioned the execution of the composition, oversaw the work, and admired the final effect. It is believed, however, that both Nubian wall paintings and inscriptions were in fact acts of intercessio perpetua (e.g. Mierzejewska Reference Mierzejewska, Łajtar and Godlewski2010). If, therefore, such compositions as that of Iesousanya were constantly praying for the salvation of their donors and/or authors in absentia, it is not inconceivable that they indeed reflected the donor's/author's habitual place in the church where he/she was praying in person.
4. Iesousanya and the Nubian gender studies
That Nubian women enjoyed considerable social and economic status has already been indubitably shown: women appear in our sources as “having” churches, that is, being patrons of ecclesiastical buildings as their founders or legal owners (Łajtar and Van der Vliet Reference Łajtar and van der Vliet1998: passim, esp. 42–3), founding wall paintings (Rostkowska Reference Rostkowska and Martin Plumley1982: 210–11 and above, section 2 with n. 7), and trading in real estate (Ruffini Reference Ruffini2012: 235–44, esp. 236–7). Yet, apart from the designations referring to the female members of the royal family, “queen-mother” (Greek μήτηρ βασιλέως, Old Nubian ⳟⲟⲛⲛⲉⲛ)Footnote 24 and, possibly, “queen-mother-elect” (Old Nubian ⳟⲁϣϣ; see Ochała Reference Ochała2019b: no. 7a), Nubian women have not so far been attested as bearing any kind of title indicating their engagement in official structures of either Nubian state or Church. The inscription of Iesousanya, if the reading and interpretation proposed above are correct, shows Nubian women in yet another role, as members of the clerical staff of a church.
One wonders in this context what cultural differences existed between Egypt and Nubia that prompted the Nubians to accept the female diaconate and the Egyptians, apparently, to reject it. As we can infer from the portraits of royal mothers painted on the walls of Faras Cathedral (Godlewski Reference Godlewski, Łajtar and Godlewski2008) and a scene of a ritual dance apparently connected with the birth of an heir to the throne from the South-West Annex to the Monastery on Kom H at Dongola (Van Gerven Oei Reference Oei and van2017), the figure of the queen mother not only had a crucial role in maintaining the continuity of the royal lineage, but was also invested with religious significance. A parallel between the queen mother and the Virgin Mary is clear: just like the latter was the mother of Christ, the former was the mother of a future Makurian ruler, Christ's deputy on earth (Łajtar and Ochała Reference Łajtar, Adam, Ochała, Forness, Hasse-Ungeheuer and Leppin2021: 368). It seems reasonable to assume that this peculiar position of the royal mother was at least partly extrapolated to all women of Nubian society. The popularity in Nubia of names, both female and male, deriving from the name of the Virgin clearly bespeaks the special cult which the God-bearer enjoyed in Nubia. There are 29 names of this type, occurring 212 times and designating 169 individuals, which amounts to circa 5 per cent of attestations of all names (4,478) and persons (3,594) occurring in Christian Nubian sources. The proportions are even more striking when we take into account only women. Here, for 483 attestations of female names and 404 persons bearing them, six Mary-names constitute as many as circa 20 per cent (96 attestations and 75 persons).Footnote 25 Virgin Mary, who had strong ties to fertility in Nubia (Van Gerven Oei Reference Oei and van2017: 129–31), was thus surely the most important role model for Nubian women. If then the Nubian women were perceived as carrying in them a portion of Mary's sanctity, their apparent high social standing would be a natural consequence of the reverence towards them as mothers. Their admittance to the role of deaconesses, whose primary function was to oversee other women during the liturgy, could thus be viewed as an extension of their motherhood.
5. Iesousanya and the question of Nubia's “Byzantineness”
The inscription of Iesousanya sheds light on yet another question, that of the origins of Nubian Christianity.Footnote 26 Although in current scholarship, emphasis is placed on the Egyptian input into the evangelization of Nubia in the mid-sixth century,Footnote 27 a broader Byzantine connection can still be detected in many aspects of Christian Nubian culture. Even more importantly, in some cases this influence seems to have come directly from Constantinople or Syro-Palestine, with the omission of neighbouring Egypt as an intermediary.Footnote 28 While some of these Byzantine features could have reached Nubia at any given moment,Footnote 29 many of them must have been there already from the time of Christianization.
Given the total absence of female deacons in Egypt, Nubia's closest neighbour and most immediate source of cultural and religious inspirations, the Rivergate Church dipinto should most probably be viewed as a piece of evidence of Constantinopolitan influence on the shape of Nubian Christianity. Since the order of deaconesses had disappeared in Constantinople well before the time of Iesousanya, its adoption in Nubia must predate the inscription. This could have happened even as late as the eleventh–twelfth centuries, when there is still evidence for ordained deaconesses in Constantinople. However, from as early as the beginning of the eighth century the significance of the order started to diminish and, moreover, from the ninth–tenth centuries onwards, it seems to have been reserved only for nuns (Karras Reference Karras2004: 311), which does not seem to be the case for Iesousanya. It seems much more probable that the female diaconate was introduced into Nubia when the order was still thriving in the empire, between the middle of the sixth, marking the Christianization of the Nubian kingdoms, and the end of the seventh century. In fact, we could easily attribute this to the work of the very missionaries who evangelized the Middle Nile Valley in the mid-sixth century and laid foundations for the structure of the Nubian Church. Since at that time deaconesses constituted an important element of the Eastern ecclesiastical milieu, it cannot surprise us that they could have become a part of the Nubian Church, too.
6. Conclusion
The inscription of Iesousanya is a perfect example of how text, image, and context worked in Nubian sacred space, and how epigraphy, art history, and archaeology should be used comprehensively to decode the meaning of all these elements. In this way, even such laconic sources as the inscription discussed here bring valuable input into our understanding of Christian Nubian culture. Thanks to Iesousanya's dipinto, both content- and context-wise, we now know that:
1. Female diaconate existed in medieval Nubia as late as the thirteenth–fourteenth centuries, well after its disappearance elsewhere;
2. Nubian deaconesses could be recruited from among the rich echelons of society;Footnote 30
3. The place of Nubian deaconesses during the Eucharist was most probably in the eastern part of the northern aisle.
Unfortunately, the evidence is too meagre to learn anything more about Iesousanya herself. However, with a little bit of imagination, the raw picture emerging from the above discussion can be fleshed out. Iesousanya's story could thus be told in, for example, the following manner:
Iesousanya, daughter of Marianos, married a prominent and wealthy member of the late Christian Nubian elite. When her husband died, she was left with a considerable estate. A large part of it, of course, fell to their children, but her own share was still fairly impressive. The children were already adult and living on their own, so she had no more earthly duties to fulfil. Therefore, being a pious woman, she decided to join the ranks of the clergy. What remained of her inheritance, she chose to use for the needs of the congregation of the Jesus-Church in Faras, to which she once had belonged as one of the faithful and in which she had just started her service. Her contribution to the interior decoration of the church was most welcome because, after recent reconstructions, some of the walls remained miserably empty. Coincidentally, a new division wall had been introduced in the eastern part of the north aisle, in the very place that was attributed to her as a deaconess. She had to think about a painting that would fit the character and function of the northern aisle. After paying another visit to the cathedral church, she already knew. As usual, she attended the mass from the northern aisle, but this time she was praying at its western end, just in front of the painting of the enthroned Virgin with Jesus Child donated by her pious predecessor, Mariami daughter of Marianta (DBMNT 1853). After all, which representation would fit better the female part of the church than that of Mother Mary? This, however, could not have been a simple copy of Mariami's painting; extraordinary lady as she was, Iesousanya desired something original. Having spent hours discussing the issue with her fellow clerics, she could finally tell the artist what to paint: the throne, the Virgin, the Child, and six human figures in adoration on both sides of them, three women to the left and three men to the right. As the old priest, most advanced in theology, claimed, this could be perceived in two ways by the faithful. First, thanks to its location near the Nativity scene, such a representation acquired features of Theophany, the revealing of Christ to the people.Footnote 31 Second, in such an arrangement the composition became a symbolic depiction of a church building, where Mary and Jesus represented the sanctuary, the women the northern aisle, and the men the southern one.Footnote 32 Several months later, the new decoration was ready. Iesousanya brought the women of the congregation to the divine liturgy and, despite the solemnity of the moment, she could not help smiling. Her heart was rejoicing at the divine work that she did, and the sight of her own name so masterfully inscribed on the wall filled her with certainty that from that moment on, Mother Mary and Jesus Child would always hear her prayers and reward her in the approaching eternal life.
Other scenarios are certainly possible, but at least parts of this one seem quite compelling. If Iesousanya indeed was not a nun, her ordination to the diaconate may be seen as proof of the persistence of religious traditions in Nubia on the one hand, and their independence from the mother Church on the other. Once adopted in Nubia, the order of ordained deaconesses appears to have remained unchanged for virtually the whole Christian period, unaffected by the development (or rather devolvement) it underwent in the empire. Thus, the case of Iesousanya the deaconess shows that Christian Nubia, or at least some elements of her culture and religion, may be perceived as Byzantium of the Justinianic age caught in motion.Footnote 33 One has, of course, to carefully peel off cultural layers of local origin accumulated over centuries, but what hides underneath, its kernel, is not infrequently of sixth-/seventh-century date, a formative period of the Nubian Christian state.
Apart from its value for studying the history of Christianity in the Middle Nile Valley, the inscription of Iesousanya has another, more practical dimension concerning the recognition of gender in Christian Nubian sources. While the case of Iesousanya the deaconess is certainly the most evident, Nubian texts may conceal more such instances, not easily recognizable at first sight. Given the difficulties or even impossibility of discerning the gender of Nubians on the basis of their names, especially when the name belongs to the local Nubian onomastic stock, it may well be true that such persons as Matara (Ruffini Reference Ruffini2014: no. 71 [DBMNT 2791]), Ogojkemi (Ruffini Reference Ruffini2014: no. 72 [DBMNT 2792]), or Michaelko (Łajtar Reference Łajtar2020: no. 32 [DBMNT 3257]), all labelled as deacons, were in fact women.Footnote 34 A desideratum is thus perhaps not to treat all Nubians bearing the title “deacon” automatically as unambiguously male figures and to investigate all such cases with due care.
Acknowledgements
I would like to thank Adam Łajtar, Maria Nowak, and Robert Wiśniewski for their comments on earlier drafts of this paper, and Giovanni Ruffini for correcting my English and sharing his remarks.
Funding information
The article was written within the framework of the IaM NUBIAN project, funded from the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No. 842112.