Hostname: page-component-cd9895bd7-8ctnn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-26T03:24:39.208Z Has data issue: false hasContentIssue false

OMNIA TVTA TIMENS (VIRGIL, AENEID 4.298): ALLUSION AND AMBIGUITY

Published online by Cambridge University Press:  15 February 2024

Paolo Dainotti*
Affiliation:
Corpus Christi College, Oxford
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This paper deals with a case of Virgilian ambiguity, namely the famous hemistich at Aen. 4.298 omnia tuta timens. By highlighting a plausible reading with a causal force (‘fearing everything too calm’, ‘because of the excessive calmness’), it seeks to demonstrate that this hemistich is an ambiguous passage. This view is confirmed through the imitation by Valerius Flaccus, who, in alluding to the Virgilian passage (Argonautica 8.408–12), highlights its ambiguity by including both of the most plausible readings.

Type
Shorter Notes
Copyright
Copyright © The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press on behalf of The Classical Association

‘The controversy itself may be regarded as evidence, not of an ambiguity that must be removed, but of an ambiguity that readers have always experienced.’ (S.E. Fish, Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretative Communities [Cambridge, 1980], 152.)

‘There are moments in the poem when it is well not to be too sure; and there are readers, also, who had better not to be too sure at any time.’ (W.F. Jackson Knight, Roman Vergil [London, 19662], 252.)

When it comes to discussing ambiguities in Latin poetry, often what can be considered ambiguous can be simply ascribed to our insufficient knowledge of the poetic language in all its nuances. In a few cases, however, if challenges in the reading of a passage arise not only for us but also for an ancient reader, this confirms that we are facing, if not a poetic ambiguity, at least a problematic and obscure expression worth investigation.Footnote 1 This is the case for Aen. 4.296–8:

at regina dolos (quis fallere possit amantem?)
praesensit, motusque excepit prima futuros
omnia tuta timens.

the famous description of Dido's presentiment about Aeneas’ imminent departure, where the hemistich omnia tuta timens has led to different interpretations.

According to the most common and widespread reading, based upon Servius (‘deest etiam; nedum illa quae timebat. et est exaggeratio’) and Tiberius Claudius Donatus (‘amans enim perpetuo ducitur metu, etiam si tuta sint omnia’), the expression is a brachylogy with a concessive force (‘fearing everything, even safe things’). These ancient testimonies have considerably influenced later exegesis, as appears clearly from the following short selection of notes on the passage: ‘timens etiam quae minime timenda erant’ (Wagner);Footnote 2 ‘fearing every safety, much more every danger; a natural exaggeration of the unquiet suspiciousness of love’ (Conington);Footnote 3 ‘to fear where all was safe’ (Page);Footnote 4 ‘inclined to fear where all was safe’ (Austin);Footnote 5 ‘fearing everything, even what was safe’ (Maclennan).Footnote 6 Pease reinforces this interpretation with Latin parallels,Footnote 7 and is followed by La Penna, who collects Greek passages about the topos of the lover always fearing everything, even when there is no reason to do so.Footnote 8 According to this reading, Dido, like any other lover, cannot be deceived (quis fallere possit amantem?), because, fearing everything, even safe things, inevitably leads to the discovery of Aeneas’ plan.

This exegesis, supported by Servius’ authority, has heavily influenced later imitations of the passage,Footnote 9 but requires a grammatical harshness (the supplying of etiam)Footnote 10 unparalleled in Virgil (no similar brachylogies have been quoted to underpin the reading), and, what is more, does not shed light on the immediate context (4.288–95), which is worth quoting in full:

Mnesthea Sergestumque uocat fortemque Serestum,
classem aptent taciti, socios ad litora cogant,
arma parent et, quae rebus sit causa nouandis,
dissimulent; sese interea, quando optima Dido
nesciat et tantos rumpi non speret amores,
temptaturum aditus et quae mollissima fandi
tempora, quis rebus dexter modus. ocius omnes
imperio laeti parent et iussa facessunt.

Finally resolved to leave Carthage, Aeneas orders three of his men to summon the others and prepare to depart in absolute silence, to avoid arousing Dido's suspicions, hoping to find the opportune moment to tell her all, as she remains ignorant of his departure. The idea of silence and dissimulation stressed in the passage (taciti, dissimulent) has led to different readings of our hemistich, justified by the polysemy of the adjective tutus, which, as noted by Brink, ‘oscillates between “safe”, “apparently safe” and “on one's guard”’.Footnote 11 And this is the case for our passage, which is also quoted by Shackleton Bailey when he observes that tutus can refer to ‘things which look safe but are really unsafe’.Footnote 12 Williams also proposes a similar interpretation: ‘anxious even when all seemed safe’.Footnote 13 Dido, according to this exegesis, fears everything despite Aeneas and his friends’ attempt to maintain an apparent calmness. This reading lays less stress on the topos of the lover's anxiety about everything than on her/his infallible sixth sense.Footnote 14

Another suggestive interpretation has been proposed by HenryFootnote 15 and shared by a few scholars, such as ForbigerFootnote 16 or Lejay.Footnote 17 The expression omnia tuta could have a slightly causal force, meaning ‘fearing everything safe’, ‘because of perfect safety’: perfect safety, a condition one can easily lose, becomes a reason for anxiety for Dido, who fears an unexpected change in her luck. Henry, pointing out that ‘Dido's only ground of uneasiness is that things are too safe’ and that ‘she fears (timens) perfect safety (omnia tuta)’, quotes Greek and Latin parallels regarding the gnomic motif of the mutability of luck and the necessity of fearing res secundae. According to this interpretation, Dido can be seen as a suffering queen who, after facing adversities and hurdles in her life, has finally found a new land and a new love, and fears to lose what she has painfully achieved.

If we combine the causal view of this last reading with tuta as ‘calm’ of the previous one, we have another possible and, in my opinion, plausible interpretation: omnia tuta timens would mean ‘fearing all this calmness’. The excessive unnatural calmness of the situation, the effect of Aeneas’ order on his men (289 classem aptent taciti, socios ad litora cogant), has aroused the suspicion of the watchful Dido. The adjective tuta together with omnia, a word that in Virgil often has a pathetic nuance, stressing the idea of a total loss or destruction,Footnote 18 has an implicit dative of judgement, applied to Dido: for her, and not for us and the narrator, things—every single thing—appear excessively calm, too calm to be secure. This passage can be considered among the examples of ‘deviant focalization’ in the Aeneid.Footnote 19

This interpretation, which entails an image psychologically more complex and appropriate to Dido, seen as a perspicacious, sensitive woman and not as a lover simply fearing everything (that would be more suitable for a young, inexperienced girl), has also been suggested, among other possible readings, by Quinn, who considers the passage as an example of Virgilian ambiguity,Footnote 20 and by Traina, who quotes it in his commentary but dismisses it as ‘sottile, forse troppo sottile, esegesi’ and prefers to follow Servius.Footnote 21 We can agree with Traina about the subtlety (perhaps a Virgilian one?) of this reading, but we may also consider other, post-Virgilian, Latin poets to understand how they interpreted this expression.

An answer to our question is provided by a fine reader of Virgil, Valerius Flaccus, who in the description of his Medea (similarly anxious about betrayal) clearly recalls the Virgilian passage (Argonautica 8.408–12):Footnote 22

sed miser ut uanos, ueros ita saepe timores
uersat amor fallique sinit nec uirginis annos.
ac prior ipsa dolos et quamlibet intima sensit
non fidi iam signa uiri nimiumque silentes
una omnes.

Valerius’ imitation gives no indication about its model that can help the reader to choose one reading over another, but the poet evidently wishes to comment on the Virgilian ambiguity by exploring various possible readings; in lines 408–10 he imitates the image of the lover who, fearing everything, cannot be deceived. omnia tuta timens is ‘glossed’ by the polar expression uanosueros … timores, which recalls, and varies, another Virgilian passage,Footnote 23 namely Ecl. 3.109–10 quisquis amores | aut metuet dulcis aut experietur amaros, usually quoted by modern scholars to support this reading. But from Valerius’ imitation, it appears clear that the Flavian poet is aware of the other possible meaning of the Virgilian hemistich: the concessive clause quamlibet intima … signa uiri evidently recalls the reading with concessive force (‘even if everything seems calm’), stressing the sixth sense of Medea, who, like Dido, discovers her lover's plan, artfully concealed though it be.

Moreover, the ending nimiumque silentes | una omnes provides an incontrovertible but hitherto unnoticed allusion to omnia tuta timens (just as priorsensit recalls praesensit) in the sense of ‘fearing everything too quiet’, for various reasons. First, the two expressions are semantically interchangeable: Dido fears the excessive calmness of the situation, Medea the excessive silence of Jason's friends, a forced silence that is typical of the guilty.Footnote 24 The generic Virgilian expression omnia tuta becomes concretized and personalized in omnes silentes, where omnes translates omnia, and silentes varies and specifies the adjective tuta. Both expressions, finally, provide a closure in enjambement to their whole sentence.

This reading could be supported by some other passages on the deceptiveness of a calm sky or sea, as, for instance, Aen. 5.848–51:

‘mene salis placidi uultum fluctusque quietos
ignorare iubes? mene huic confidere monstro?
Aenean credam (quid enim?) fallacibus auris,
et caeli totiens deceptus fraude sereni?’

a motif which recurs again in Palinurus’ episode, a few lines afterwards, but in Aeneas’ words (Aen. 5.870 o nimium caelo et pelago confise sereno), and which may also be found in Lucretius, in the image of the deceptive smile of a calm sea (2.559 subdola cum ridet placidi pellacia ponti; 5.1004–5 nec poterat quemquam placidi pellacia ponti | subdola pellicere in fraudem ridentibus undis).

But the best model for our Virgilian hemistich is in Catull. 30.6–9:

certe tute iubebas animam tradere, inique, me
inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent.
idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque
uentos irrita ferre ac nebulas aerias sinis.

This is a kind of significant oppositio in imitando: the expression tuta omnia is similar,Footnote 25 but the situation has ‘evolved’, as if Dido—thanks to an ‘intertextual knowledge’—is conscious of Catullus’ painful experience. The poet has been distressed by his dear friend Alfenus, who convinced him to abandon himself to a dominating friendship—which is so close to love (amorem)—as if everything would be safe; but Dido, and the reader with her, is able—thanks to her sixth sense and to the Catullan intertext—to know that lovers, as well as friends, can be deceptive, and that when everything is too calm and perfect things cannot be really safe.

Footnotes

I am grateful to Professor S.J. Harrison for his invaluable suggestions.

References

1 For discussion and bibliography on Virgilian ambiguity, see O'Hara, J.J., ‘Virgil's style’, in Góráin, F. Mac and Martindale, C. (edd.), The Cambridge Companion to Virgil (Cambridge, 2019 2), 368–86CrossRefGoogle Scholar, at 376–8.

2 Wagner, G.P.E. and Heyne, C.G., P. Vergili Maronis opera, varietate lectionis et perpetua adnotatione illustrata, vol. 3 (Leipzig, 1841), ad locGoogle Scholar.

3 Conington, J. and Nettleship, H., The Works of Virgil, with a Commentary, vol. 2 (London, 1884 4), ad locGoogle Scholar.

4 Page, T.E., The Aeneid of Virgil, Books I–IV (London, 1894), ad locGoogle Scholar.

5 Austin, R.G., Aeneidos liber quartus (Oxford, 1955), ad locGoogle Scholar.

6 Maclennan, K., Virgil Aeneid IV (London, 2007), ad locGoogle Scholar.

7 Pease, A.S., Publi Vergili Maronis Aeneidos liber quartus (Darmstadt, 1967), ad locGoogle Scholar.

8 Penna, A. La, ‘Omnia tuta timens (nota su Aen. 4. 298)’, Lexis 20 (2002), 8790Google Scholar.

9 See, for instance, Jerome's evident quotation in Ep. 7.4 huic ego, ut ait gentilis poeta, omnia etiam tuta timeo, where the influence of Servius’ gloss is clear in the addition of etiam to the Virgilian model.

10 See Peerlkamp, P.H., P. Virgilii Maronis Aeneidos libri I–VI (Leiden, 1843), ad locGoogle Scholar.: ‘dura est ellipsis vocabuli etiam, neque castigati scriptores ita loquuntur. Omnia et tuta non separantur.’

11 Brink, C.O., Horace on Poetry, The ‘Ars Poetica’ (Cambridge, 1971), 112–13Google Scholar, on Hor. Ars P. 28.

12 Bailey, D.R. Shackleton, Propertiana (Cambridge, 1956), 86–7Google Scholar.

13 Williams, R.D., Virgil Aeneid I–IV (London and Basingstoke, 1972), ad locGoogle Scholar.

14 Traina, A., L'utopia e la storia. Il libro XII dell'Eneide e antologia delle opere (Turin, 2004 2), ad locGoogle Scholar. also translates ‘per quanto tranquille’, but by considering the passage as a parallel of Ecl. 3.109–10 (quisquis amores | aut metuet dulcis aut experietur amaros) appears to have shared Servius’ interpretation.

15 J. Henry, Aeneidea, or Critical, Exegetical, and Aesthetical Remarks on the Aeneis, vol. 2 (Dublin, 1878), ad loc. He had already published this interpretation in ‘Adversaria Virgiliana’, Philologus 12 (1857), 248–70, at 258, and in Notes of a Twelve Years’ Voyage of Discovery in the First Six Books of the Eneis (Dresden, 1853), IV, 46, where he also recalls (at x) to have shared orally some observations on Books 3–6 of the Aeneid in 1951, in Leipzig with Forbiger, who included them in his commentary.

16 Forbiger, A., P. Virgilii Maronis opera, pars II, editio tertia correcta et aucta (Leipzig, 1852), ad locGoogle Scholar. admits the difficulty in choosing an interpretation for this evidently ambiguous expression: ‘omnia tuta prius mihi videbatur esse i[dem] q[uod] omnia, quamquam tuta, vel: omnia, etiam tuta … nunc praefero Henrici interpretationem: hoc ipsum, quod omnia tuta sunt, timet; timet, ut haec nimia fortuna stare possit.’ In his fourth edition (1879), Forbiger again changed his mind, preferring his first interpretation.

17 Lejay, P. and Plessis, F., Œuvres de Virgile (Paris, 1919), ad locGoogle Scholar. (‘elle craint justement parce que tout est ou parait tranquille’), followed by Paratore, E., Virgilio Eneide. Volume I (libri I–II) (Milan, 1978), ad locGoogle Scholar. (‘essa che già tutto temeva, appunto perché tutto appariva sicuro’), who rightly observes that this is a ‘frase di ardua interpretazione’. Further interpretations have been proposed, e.g. that by J.W. Mackail, The Aeneid (Oxford, 1930), ad loc., who takes tuta as a nominative singular referring to Dido (‘although she was safe’).

18 See N. Horsfall, Virgil, Aeneid 7. A Commentary (Leiden / Boston / Cologne, 2000), on 7.635.

19 I allude to the seminal article by Fowler, D., ‘Deviant focalization in Virgil's Aeneid’, in Fowler, D., Roman Constructions: Readings in Postmodern Latin (Oxford, 2000), 4064CrossRefGoogle Scholar (= PCPS 216 [1990], 42–63).

20 Quinn, K., Virgil's Aeneid. A Critical Description (Ann Arbor, 1968), 413Google Scholar.

21 Traina (n. 14), ad loc.

22 See F. Spaltenstein, Commentaire des Argonautica de Valérius Flaccus (livres 6, 7 et 8) (Brussels, 2005), ad loc. For the relationship between Valerius’ poetry and Virgil's, see Venini, P., ‘Valerio Flacco’, in Corte, F. Della (ed.), Enciclopedia Virgiliana (Rome, 1990), 5.423–4Google Scholar and Barnes, W.R., ‘Virgil, the literary impact’, in Horsfall, N. (ed.), A Companion to the Study of Virgil (Leiden / Boston / Cologne, 1995), 257–92CrossRefGoogle Scholar, at 273–8.

23 The combination of two passages from Virgil is not unusual: Venini (n. 22), 424.

24 See Spaltenstein (n. 22), ad loc.

25 The passage is quoted by Pease (n. 7), on Aen. 4.298, and by La Penna (n. 8), 87.