Hostname: page-component-cd9895bd7-jn8rn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-26T03:14:21.097Z Has data issue: false hasContentIssue false

The book of women's rituals: the Central Asian adaptation of the ʿAqāʾid al-nisāʾ

Published online by Cambridge University Press:  03 August 2022

Aziza Shanazarova*
Affiliation:
Department of Religion, Columbia University, New York, NY, United States of America Email: as6148@columbia.edu
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article explores the Central Asian adaptation of the ʿAqāʾid al-nisāʾ which has survived as a single copy within a manuscript codex located at the Beruni Institute of Oriental Studies in Tashkent (Uzbekistan). Not only does the Central Asian adaptation of the ʿAqāʾid al-nisāʾ lift ‘the iron curtain’ from the little-known world of rituals and customs practised by women in early modern Central Asian societies, it also serves as an important source to balance the androcentric view of gendered history of the early modern Persianate world, while challenging the preconceived notions of women's agency and authority in pre-modern Muslim societies.

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press on behalf of The Royal Asiatic Society

The ʿAqāʾid al-nisāʾ is the popular early modern Persian critique of women's beliefs and superstitions. It was completed in the later Safavid period and has been ascribed to the Iranian religious scholar named Jamāl al-Dīn Muḥammad ibn Ḥusayn Khwānsārī (d. 1122/1710). Kathryn Babayan rightly notes that ‘it is a rare piece, for it provides a glimpse of women beyond court society where they are near-invisible in the extant sources of the Ṣafavid period (907–1135/1501–1722)’.Footnote 1 This treatise is also known as Kulthūm Naneh, named after one of the main female characters in the text. Its popularity extends beyond the Iranian territories, aided by its translation into both English and French in the nineteenth century.Footnote 2 As a product of the late Safavid religio-political social environment, the ʿAqāʾid al-nisāʾ centres on the Isfahani urban context of the second half of the seventeenth century. The treatise is dedicated to the teachings and instructions of five authoritative female figures, referred to as ʿulamāʾ, concerning women's customs and practices. Although the content focuses solely on the female experience, the author of the treatise is male and his descriptions of female customs and practices are told from his disparaging perspective:

The humor and ridicule that permeates this account of customs, beliefs, and sayings of five Iṣfahānī female experts on ‘superstition’ are collated with other ‘texts’ on Ṣafavid women, not only to add more coloring, but to question the degree to which we are dealing with a masculine imagination of the age, and more particularly with a purist religious imagination.Footnote 3

This article examines the Central Asian adaptation of the ʿAqāʾid al-nisāʾ which has survived as a single copy within a manuscript codex.Footnote 4 This codex is not yet catalogued, but it is labelled with the inventory number 3759 and is located at the Beruni Institute of Oriental Studies (hereafter IVRUz) in Tashkent, Uzbekistan.Footnote 5 The colophon of this ʿAqāʾid al-nisāʾ names a certain Qārī Raḥmatullāh Marvī al-Shīʿa as the author of the treatise, which was produced in the year 1300/1882 (tammat risāla-yi ʿAqāʾid al-nisāʾ az taṣnīf-i Qārī Raḥmatullāh Marvī al-Shīʿa [dar] sana 1300).Footnote 6 Although neither the author's name nor the date of completion match the abovementioned Iranian version, Qārī Raḥmatullāh's place of origin in Marv and his identification as a Shīʿa leaves little doubt that there is a link between the two versions of the ʿAqāʾid al-nisāʾ. Thus, this article will discuss the reproduction of this treatise by Qārī Raḥmatullāh, who tailored it to better fit within a Central Asian context, guided by the following research questions: What makes Qārī Raḥmatullāh's reproduction different from the Iranian version? In what ways does the ʿAqāʾid al-nisāʾ reflect the social context around female-dominant private domains? To what extent does ʿAqāʾid al-nisāʾ challenge the dominant discourse on women's agency and authority? How relevant are these rituals and practices in comparison to those practised in contemporary Central Asia? The original text of the ʿAqāʾid al-nisāʾ based on MS IVRUz 3759 is provided as an appendix to this article in order to make the text accessible to a broader audience.

Although the Central Asian adaptation of the ʿAqāʾid al-nisāʾ does not refer to ongoing social and political changes, a few comments are necessary to contextualise the text within the region of Central Asia. The second half of the nineteenth century was characterised by the Russian conquest of Central Asia. When the text was produced in 1882, the Russian imperial administration was in the process of firmly establishing its political control in Central Asia.Footnote 7 The nineteenth century is also known for the threat posed by Turkmen tribes to people's safety in Khorasan and its adjacent regions. Not only were they considered treacherous because of their plundering activities, they were also feared for their enslavement operations during which they captured Persian, mostly Shīʿa, populations for the purpose of selling them in the slave markets of Khiva and Bukhara.Footnote 8 One year prior to the completion date of the ʿAqāʾid al-nisāʾ, the Russian imperial armies had massacred more than 8,000 Turkmen, including women and children, during the devastating punitive expeditions against the Turkmen tribes. Despite the lack of any direct indication in the ʿAqāʾid al-nisāʾ, Qārī Raḥmatullāh's association with Marv (located in today's Turkmenistan) and his Shīʿī affiliation not only allude to his Iranian origin, but may also link his arrival in Bukhara to the Turkmen-led slave business.

The Central Asian adaptation of the ʿAqāʾid al-nisāʾ is not a word-by-word reproduction of the Iranian version, although the original version was unquestionably the main source for the adaptation. These two versions were written almost two centuries apart, and as there is little to no access to other potential Central Asian copies of the ʿAqāʾid al-nisāʾ, it is difficult to assess the revisions made and exactly how the adaptations were developed. In the Iranian version, the five female specialists are named as Kulthūm Naneh, Bībī Shāh Zaynab, Khāla Jān Aghā, Bājī Yāsaman, and Dede Bazm Ārā.Footnote 9 In comparison, in the Central Asian adaptation, their names appear as Bībī Shāh Zaynab, Bībī Khāl Jūybārī, Bībī Māchān Bazm Ārā, Khāla Panīr Ḥavż Laylī, and Bībī Qalmāq Allākūy. The association of Bībī Khāl Jūybārī's nisba (lineage) with the well-known locality of Jūybār in Bukhara (a place that is easily recognisable because of the famous clan of the prominent Jūybārī shaykhsFootnote 10 belonging to the Naqshbandī tradition in Central Asia) is one of the noticeable marks of the adaptation of the text to the Central Asian context. Furthermore, the events in the Iranian ʿAqāʾid al-nisāʾ take place in and around Isfahan, as noted from the mention of the minaret of Kawn Birinjī,Footnote 11 while in the Central Asian version, the activities occur in Bukhara, as evidenced by the reference to the minaret of Gāvkushān located in the city of Bukhara.Footnote 12

The ʿAqāʾid al-nisāʾ consists of 16 chapters of varying lengths, each of which is dedicated to a particular topic. The following is the fihrist (table of contents) of the chapters appearing in the introduction to the Central Asian adaptation of the ʿAqāʾid al-nisāʾ:Footnote 13

  1. 1. Ritual ablution, complete ritual purification, and dry ablution

  2. 2. Praying

  3. 3. Fasting

  4. 4. Marriage and wedding ceremonies

  5. 5. Wedding rituals

  6. 6. Childbirth

  7. 7. Bathhouse rituals

  8. 8. Musical instruments and performance

  9. 9. Special occasions [playing of musical instruments]

  10. 10. Intimacy between women and men

  11. 11. Ritual cooking

  12. 12. Amulets protecting from the evil eye

  13. 13. Unmarriageable and marriageable kin

  14. 14. Prayers

  15. 15. Guests

  16. 16. Oath sister.

Although both the Iranian and Central Asian versions share an overall compositional construction, there are occasional discrepancies in the text, including changes in the terminology, modifications of the compound verbs, and structural reorganisation of the second half of the Central Asia adaptation. For instance, the chapter on ritual ablution makes reference to ūsma (woad leaves), which is absent in the Iranian version. Tinting one's eyebrows with hand-pressed woad leaf extract is still a popular beauty regimen among the older generation in today's Central Asia. It is also worth mentioning that the chapter on ritual fasting in the Iranian version discusses the benefits of the fasting of Murtażā ʿAlī—indicating the Shīʿī devotion that is predominant in Iran—whereas the Central Asian adaptation refers to the fasting of Bībī Seshanba (Lady Tuesday),Footnote 14 who is considered to be a saintly figure popular in Central Asia in whose honour women make offerings on Tuesdays. In addition, the chapter on childbirth in the Central Asian version concentrates on the well-being of the newborn child who needs to be protected from the demon, Umm al-ṣibyān. In contrast, the Iranian version focuses on the recovery of a woman who has just given birth (zāʾū) in order to protect her from the disease of āl which afflicts postpartum women. Another example can be found in the references to fruit and vegetables. Those in the Central Asia adaptation name fruit and vegetables that are more common in Central Asia, whereas the Iranian version frequently mentions citrus fruits such oranges (nāranj) that do not grow in Central Asia. Examples of this sort are abundant throughout the text.

The order of chapters is in agreement in both versions until the ninth chapter. Specifically, the ninth chapter in the Central Asian adaptation becomes a continuation of the eighth chapter in the Iranian version, which discusses musical instruments. Thus, the proceeding chapters in the Central Asian version follow this disorganisation and, consequently, neither the sixteenth nor concluding chapters which appear in the Iranian versionFootnote 15 are present in the Central Asian adaptation. While this explains why the Central Asian adaptation is shorter than the Iranian version, the Central Asian rendition of the ʿAqāʾid al-nisāʾ deserves to be read as a complete work in its own right and should be examined as a text that has been modified to better align with early modern Central Asian societies.

Far from being a prescriptive counsel for women, the Central Asian adaptation of the ʿAqāʾid al-nisāʾ is not comparable to instruction manuals on religious education written for women by male authors.Footnote 16 Instead, it is an intricate text on women's rituals and practices described by a male author. While the text does not fit the mould of a single genre, the parts of the ʿAqāʾid al-nisāʾ dealing with the relationship between wives and husbands bring to mind the stories commonly known as the wiles of women (makr-i zan or kayd al-nisāʿ ).Footnote 17 The ʿAqāʾid al-nisāʾ should certainly be read with caution in order to avoid misinterpreting it. On the one hand, we cannot disregard the author's disparaging attitude towards women's ceremonials; on the other, the survival to the present day of certain rituals described in the ʿAqāʾid al-nisāʾ, as discussed below, suggests that the author did not merely invent these rituals and practices. Despite the lack of any evidence proving this likelihood, the richness of the detail in the descriptions of rituals raises the possibility that the author was female and she had a direct access to the world of women. Regardless of the identity of its author or editor, the ʿAqāʾid al-nisāʾ is an important source that opens a window into the little-known world of women's rituals in early modern Central Asia.

Chapter-by-chapter summary of the Central Asian adaptation of the ʿAqāʾid al-Nisāʾ

The first chapter discusses the differing opinions of the five female specialists regarding how long a woman may be permitted to refrain from ritual purification due to exceptional circumstances.Footnote 18 For instance, she is allowed to refrain from vużūʾ (ritual ablution) if her hands are painted with henna and if her eyebrows are tinted with ūsma. Additionally, a woman is allowed to abstain from performing ghusl (full body ritual purification) in the following situations: if her absence would create an opportunity for her husband to have intercourse with a female slave; if her husband does not renew her worn-out bathing wrap (fūta) and loincloth (lung); or if her husband does not pay a bathhouse fee.

The second chapter expounds on the circumstances in which a woman is permitted to abstain from obligatory prayers.Footnote 19 Among the listed conditions are: during a wedding night; when a musician or a drummer enters her house; when she goes out to watch an entertaining show (tamāshā); when she wears a new garment that can get wrinkled (kham) in the position of rukūʿ (belt-low bowing); when she is adorned to go to a wedding ceremony; and when her husband returns from a long journey.

The third chapter describes several types of ritual fasting performed by women who want to make their wishes come true.Footnote 20 The fasting of Bībī Ḥūr and Bībī Nūr is listed first, without providing the details of its observances.Footnote 21 Next is the fast to be performed from the 17th of the month of Rajab until midday (pishīn). One needs to break the fast with a mixture of one mithqāl Footnote 22 of arsenic (marg-i mūsh), five mithqāl of senna (sanā), three chickpeas, three mithqāl of pus from a camel's mouth (chirk-i dahān-i shutr), and five walnuts that should be eaten with sesame seeds and sugar. During the fasting of Bībī Seshanba, one ought to beg for money by knocking on doors with a wooden spoon pretending to be a barefooted beggar while keeping silent. A woman should break her fast later in the afternoon (vaqt-i ʿasr) with a meal cooked with rice, dates, and sour milk bought with the money collected through begging. Khāla Panīr and Bībī Qalmāq recommend that women beg while beating a sieve (ghirbāl) with a wooden spoon. The fasting of Sayyidam Band Kushād requires a woman to gather water from seven wells and break her fast with that water in addition to performing two raʿkat (iterations) of prayer. These ritual fastings are recommended for a maiden who wants to find a loving husband from a respectable family or for a married woman who wants to overpower her mother-in-law. According to Bībī Shāh Zaynab, if a maiden wants to get married in a timely manner, she needs to rub against (bi-māland) the minaret of Gāvkushān, saying these verses:

O minaret of Gāvkushān!
Spread yourself once before me.
My loins want a grasp,
Desiring to embrace a man's girdle.Footnote 23

After the verse, she needs to crack a walnut with her buttocks (maqʿad), with Bībī Shāh Zaynab saying it is best to do so with the right side. If her buttocks (surīn) are ‘meaty’ (pur gūsht), she needs to put a piece of board on top of the walnut before cracking it.

The fourth chapter is dedicated to wedding rituals.Footnote 24 During a marriage ceremony (dar vaqt-i ʿaqd), a bride should not be engaged in dyeing her body with henna, ūsma, or surma, and she should not wear gold-embroidered tunics. Previously unmarried young women are prohibited from removing their pubic hair (mūy-i zahār). At the time of the ceremony, a bride is expected to be veiled, but in order to avoid bad luck, the veil should not be made with lace (rū-pāk-i ṭūr). According to Bībī Qalmāq Allākūy, it is a good omen if a bride holds an egg in her hand and throws it against the wall facing the qibla Footnote 25 at the end of the ceremony. Lastly, Bībī Māchān Bazm Ārā also recommends that a young woman who wants to live happily with her husband should make embroidery (sūzan) using green silk, and that the rites of sāchāliq and nithār, where money and sweets are thrown among people, should be performed during the wedding banquet.

On the wedding night, a bride and a groom should open the Quran and look at the Sura of Yūsuf with the intention of becoming like Yūsuf and Zulaykhā. According to Bībī Panīr, it is also necessary for the newlyweds to look in a mirror together. In order to make a groom obedient and submissive, says Bībī Shāh Zaynab, they should make him pass under the partition of the room. Foreplay is highly recommended, and after his bride is presented to him, a groom is advised to lovingly fondle her breasts so that her body and private parts (badan va farjash) become relaxed:

Her breasts become soft from kissing,
If kisses do not stop until [her] belly button.Footnote 26

The rest of the chapter reports the differing opinions of the female experts related to bringing musk into the bride chamber, a bride crying on the wedding night, the prayers of an unmarried woman to settle down, and the importance of the matchmaker (dallāla).

The fifth chapter is largely a continuation of the previous chapter on wedding rituals.Footnote 27 The crying of a bride and her mother on the wedding night are among the obligatory customs. During the wedding, a groom is considered maḥram (unmarriageable kin) for all participating women who are not required to hide from him. The groom and bride are required to compete with each other to determine who first steps their right foot onto the other's right foot. The one who wins is believed to have the upper hand over their spouse. There are different opinions regarding how far a candle should be lit in front of a bride. A bride and a groom should be served juice or a sweet beverage (sharbat) in the bedchamber. A bride's mother, her sister, or a matchmaker are expected to advise and teach a bride how to behave in the bedchamber. In particular, they should teach her to remain silent and refrain from eating until a groom gives her a gift. The newlyweds should be showered with sweets and those who eat sweets from the top of a groom's turban (dastār) will have their wishes come true. Women should sing and play the tambourine. The bedding of the newlyweds should be made by a woman of good fortune (nīk bakht) who has not been married twice and who is loved by her husband. It is obligatory for women to sit behind the partition of the newlyweds in order to hear the couple engage in intercourse. After the morning prayer, the newlyweds are expected to reveal the result of their first night together on a piece of fabric stained with blood, assuming that the bride is a virgin. The female experts in the text all have varying opinions regarding the colour of the bloodstains. On the day a bride should be given cardamom (heyl) and rose-water (gulāb) to help her conceive a baby boy.

Chapter 6 discusses the practices and rituals of childbirth.Footnote 28 When a woman is in labour, a midwife needs to say this to the unborn baby: ‘Come out faster! All of your things have arrived. They sewed your bed and heated water to bathe you.’Footnote 29 After a woman gives birth, her face should be covered with white-wash (safīd-āb) and her eyebrows and moles should be tinted for up to six days. A newborn's bedding should not be red in order to avoid any harm from Umm al-ṣibyān, a demon that inflicts pain on children. To protect a newborn from this demon, an unveiled sword should be placed next to the baby's head. For the first six days, a newborn must sleep together with their mother. On the seventh blessed day since birth, a newborn is placed in a cradle. While breaking a walnut above the cradle, a nurse says to the newborn: ‘Do not be scared if there is noise. Do not be scared if your mother and father argue with each other. Do not be scared if dogs and cats make noise.’Footnote 30 Lastly, it is recommended that the mother has a skewer of three to five onions and red cloves (qalanfūr-i surkh) next to her, and on the day that she visits the bathhouse, she needs to remove the onions and throw them into running water. On the same day, a postpartum woman should crack a walnut with her foot, as it can be used to treat a toothache.

The seventh chapter is about the rites and customs around visiting public bathhouses.Footnote 31 The discussion starts with an explanation as to why shaving the front genitals (ʿavrat-i pīsh) is not considered obligatory. Next follows a description of the etiquette of using a depilatory lotion called nūra (a mixture of arsenic and quicklime). According to the description, women form a circle and apply the depilatory lotion while revealing everything that happens between spouses. Duck, goose, cucumbers, cherries, beets, greens, and watermelon are among the suggested food items to be eaten during bathhouse visits. Following the prophetic tradition, Khāla Panīr also recommends eating stale bread once a month.

The eighth chapter recounts the advantages of the tambourine, with the recommendation that one is kept in every household.Footnote 32

The ninth chapter discusses special days and occasions when playing musical instruments is encouraged.Footnote 33 For instance, it is necessary to play musical instruments on the 13th of the month—Safar—and on Chārshanba-yi sūrī, the last Wednesday before Navrūz, in order to oust evil that appears on those days. Musical instruments should also be played during weddings, holidays, childbirth, and after returning from journeys. When a drum is played, women should go inside the house, when it is also necessary to stop praying.

The tenth chapter is dedicated to the relationships between husbands and wives, and between mothers-in-law and daughters-in-law.Footnote 34 According to the female experts, a wife's happiness directly depends on her husband's behaviour and attitude to her (i.e. whether he spends time with her, presents her with gifts, or takes additional wives). Bībī Shāh Zaynab recommends that a husband let his wife go out to watch an entertaining show, as well as visit public bathhouses, madrasas, and shrines (mazār). According to Bībī Māchān, a husband should say these words to his wife every day: ‘Whenever you want, you can go out for a walk or to [watch] an entertainment.’ A complicated relationship between a mother-in-law and a daughter-in-law is highlighted in the text, in which both parties are juxtaposed as ‘enemies’ (dushman). ‘Even though they like each other in their hearts, they will surely be enemies from outside’ (Har chand dar dil bā ham dūst bāshand dar ẓāhir albatta dushman bāshand).Footnote 35 Their relationship is described as so inimical that a daughter-in-law is expected to do the opposite of whatever her mother-in-law tells her to do. Additionally, a wife is instructed to deceive her husband by telling him all sorts of lies from ‘the sayings of the accursed Shayṭān’, and also to alienate her husband from his sister with the intention of severing their bond.

The eleventh chapter describes ritual cooking that is performed on special occasions.Footnote 36 Among the ceremonial culinary recipes mentioned is samanū, cooked with flour, wheat, and water. Some recipes also call for walnuts and almonds. According to Bībī Māchān and Bībī Shāh Zaynab, samanū is prepared with thirty maundFootnote 37 of flour and one maund of wheat. On the other hand, Khāla Panīr's recipe calls for 30 maund of flour and three maund of wheat. Āsh-i qalamkār is also mentioned as a popular ritual meal but its exact recipe is not provided.Footnote 38 When holding the ritual of Bībī Seshanba women should prepare āsh-i shīr birinj (rice porridge), ūmāch (pottage), and ḥalvā-yī-tar (a sweet desert made from flour, oil, and sugar) on a Tuesday. As part of this ceremony, a plate of flour covered with a piece of white cloth should be placed in a corridor of the house. After some time, an old lady should bring in the plate after printing her palm on it, saying that it is Bībī Seshanba's palm print. All participating women put a pinch of flour on their faces while petitioning Bībī Seshanba about their needs.

The twelfth chapter discusses amulets and talismans that protect against the evil eye.Footnote 39 There are a number of such charms which are believed to have supernatural powers, including: blue and white beads; deer antlers and leopard claws that are supposed to be attached to a drum; a donkey's penis (ālat-i ḥimār); a blue rag (latta-yi kabūd) with which Bībī Khāl Jūybārī recommends covering one's eyes on Wednesdays; Bābā Ghūrī beads composed of 40 colourful pieces that Bībī Khāl Jūybārī recommends getting from a person who has children and who has never lost a child; and wild rue (ispand), which should be burnt at sunset. Burning of wild rue is most effective when it is bought with money gathered from begging on a Wednesday. Burning wild rue against the evil eye on a Friday evening is not recommended. After burning, the cinders of the wild rue should be applied to the legs, head, nose, and the palms of hands. It is also recommended that it be applied on a child's chin as a protection against the evil eye.

The thirteenth chapter provides guidance on different categories of maḥram and nā-maḥram.Footnote 40 According to the female experts, nā-maḥram is a group of men a woman must avoid; it includes: anyone who wears a male turban (dastār-I pisar), including a child; those who wear a rider's turban (dastār-i suvāra); and students (ṭālib-iʿilmī). On the other hand, the following group of men is recognised as maḥram (i.e. they are not obligated to hide from these men): a drum player, a vegetable seller, a beet seller, and a Jewish door-to-door salesperson. Some experts also include a salad seller and a pumice (sang-i pā) seller in this category, but the author did not agree with this opinion (nazd-i faqīr ṣaḥīḥ nīst).

The fourteenth chapter discusses special occasions and times when prayers are answered,Footnote 41 including: when musical instruments—such as the drum, surnā (hornpipe), and kamāncha (bowed string instrument)—are played; while adding the ingredients (maṣāliḥ) to a dish, ḥalīm, that is being cooked;Footnote 42 when a bride is applying henna; if an unmarried maiden asks for a husband; when going to bed; during a boy's circumcision ceremony; when a maiden does not want to get married; at the time of a marriage ceremony; and during childbirth.

The fifteenth chapter expounds on the principles of hosting guests.Footnote 43 The female specialists warn against hosting guests on Wednesdays in order to avoid possible trouble (balā) that may come from a guest's house. If a guest comes on a Wednesday evening, they are expected to bring all of their children along, including an infant that uses a cradle. It is not harmful to eat whatever is brought by the guest. It is not recommended to send flowers such as chamomile (hamīsha-bahār), tulips (lāla), marshmallow plant (khaṭmī), and, possibly, water lilies (nīlūfar). If one has upcoming travel arrangements, guests should not be hosted on a Friday evening. Guests should be offered something to eat even when they swear that they are not hungry, and they should also be offered sweets when the head of the household has intercourse with his own wife.

The sixteenth and final chapter discusses the importance of having an oath sister.Footnote 44 The female specialists put great emphasis on having an oath sister, even to the extent that they consider it to be a deed that will aid women to enter paradise, despite their sins (gunāh). Oath sisters are seen as so important that purposefully forsaking them is considered to be an immoral action. The ritual of becoming oath sisters should take place on the 18th of the Dhū al-ḥijja with the oath: ‘You and I became oath sisters’ (man va tū khwāhar khwānad shavīm). In addition, the oath sisters need 14 handkerchiefs (dastmāl)—representing various kinds of affection such as coquetry, elegance, flirtation, and seduction—that they should tie on different parts of their body and clothing. The final chapter ends abruptly after the introduction of the thirteenth handkerchief. What follows next is the abovementioned colophon stating that the work ascribed to Qārī Raḥmatullāh Marvī al-Shīʿa was completed in 1300/1882.

Rituals and practices in modern Central Asia

Having grown up in Tashkent, Uzbekistan, I recognise some of the rituals described in the Central Asian adaptation of the ʿAqāʾid al-nisāʾ. Not only have I witnessed them being practised, especially during wedding ceremonies, but I have also participated in their performance. Many practices, such as tinting one's eyebrows with ūsma extraction (see Figure 1) and burning wild rue for ritual purification, are still popular among the older generation of Uzbek women. It is remarkable that some of these rituals have survived to the present day considering the rapid modernisation of Central Asia in the past two centuries.

Figure 1. A modern Uzbek woman tinting her eyebrows with ūsma extraction. Source: Photo by the author.

Among the described rites and observances, one recognises contemporary rituals, especially those related to the ceremonials around weddings practised in Central Asia today. The abovementioned rules of etiquette and manners of conduct prescribed to either attendees, guests, or newlyweds remain practically unchanged in modern Central Asian societies. For instance, when a newlywed couple enters their bedchamber for the first time (known as chimildiq), together they look at the Quran and into a mirror (see Figure 2). This ritual was also described in the Turkestan Album sponsored by the Russian Imperial administration in the newly invaded Central Asia.

Figure 2. Newlyweds looking into a mirror together. Source: Turkestanskii Alʾbomʾ: Chastʾ Etnograficheskaia. 1871–1872. Library of Congress, Prints and Photographs Division, Image no. 227, LC-DIG-ppmsca-09947-00002.

It is still expected that a groom will present a gift, usually a piece of jewellery, to his bride after he enters the bedchamber. The bedding of the newlyweds is still expected to be made by an older woman who has had a happy and successful married life. The contest between a groom and a bride to step first on their spouse's right foot to find out who will become dominant in marriage is still practised, although rather nominally. In other words, a bride lets a groom step on her foot. Following the abovementioned instructions, a couple of more experienced female relatives from the families of the newlyweds are expected to stay behind the bedchamber, to oversee the first night and to witness the evidence of the bride's virginity. It is also noteworthy that during the wedding ceremony, sweets are still thrown among people in addition to showering the newlyweds with money. Among other customs and rituals that are practised even today are the ritual of Bībī Seshanba, the cooking of samanū (better known as sumalak),Footnote 45 and the burning of wild rue as a protection from the evil eye. The ritual of putting a newborn in their cradle while performing the rites to drive away the evil eye still happens to this day.

The question of agency, age, and authority in private space

The reading of the ʿAqāʾid al-nisāʾ through the lens of Saba Mahmood's study of the question of ‘agency’ allows us to see that what is being subtly implied, and openly denounced, in this text is women's agency and dominance in the private domain.Footnote 46 In the ʿAqāʾid al-nisāʾ, male agency does not actively feature, but is instead mentioned as secondary in a female-dominated space. The ʿAqāʾid al-nisāʾ does not portray women as passive individuals lacking agency and dependent on male members of the society; rather, women are depicted as comfortably dominating and owning their space in the private domain. This, of course, does not imply that these women did not comply with societal norms and rules on gender restrictions in the male-dominant public domain. The active and dominating female agency serves as a focal point that both bothers and attracts the author of ʿAqāʾid al-nisāʾ, who devotes his time and efforts to composing an entire treatise dedicated to women's beliefs, customs, and practices.

The examination of the ʿAqāʾid al-nisāʾ as an expression of its author as a historical person, including his intentions, choices, and decisions in shaping the text, not only allows us to contextualise the work, but also to deconstruct it. Apart from the author's intention to berate women for their ceremonials, the ʿAqāʾid al-nisāʾ opens a window into the little-known world of women's daily activities, rituals, and customs as practised in early modern Central Asia. Behind the author's reproachful language, one discovers women's total dominance and active agency in the private domain. This agency is likely to have provoked the composition of the ʿAqāʾid al-nisāʾ, which should be read as a communal product rather than a composition of a single author. To put it differently, the ʿAqāʾid al-nisāʾ serves as a mirror reflecting the anxieties and fascination of androcentric society about the concealed inner world of women, as seen through the eyes and words of its male author (along with male editors and copyists) who serves as an instrument echoing the ongoing discourses in the society. The different versions of the ʿAqāʾid al-nisāʾ not only suggest that it evolved as a communal product over the course of time and across geographical regions, it also reveals the male audience's continuing fascination with this remarkable source on women's beliefs and practices, which are labelled as superstitions.

In addition to being addressed as ‘religious scholars’ (ʿulamāʾ) in both versions of the ʿAqāʾid al-nisāʾ, the five female specialists are sarcastically referred to as ‘learned [wo]men’ (fużalāʾ) and ‘legal scholars’ (fuqahāʾ). At the same time, they are also cursed, with their names frequently followed by the Arabic phrase ‘ʿalayhā al-laʿna’ (let her be accursed). The author's rhetorical use of religious jargon is intriguing from a gendered perspective as he, despite his mocking, elevates these female characters to the same level as ʿulamāʾ, fużalāʾ, and fuqahāʾ,Footnote 47 which are the specific terms used to address formally trained male religious authorities. In the author's imagination, this masculinisation of the female experts is a necessary step in dealing with women who transcend gender differences and step into roles traditionally held by men. What is remarkable in this case is that the male author, who exercised power and control over how these female experts are portrayed in the text, claims manly authority on their behalf.

Following the introduction of the five female specialists in the preface (muqaddama), the author's remarks about female old age are of special interest: ‘Every woman who gets old (har zanī ki bisyār sin bāshad) becomes possessed by a fairy (parī) and an evil spirit (khurāfat).Footnote 48 Her sayings and practices become esteemed (muʿtabar). Every woman who opposes them becomes a great sinner (gunāh-kār-i ʿaẓīm bāshad).’Footnote 49 The emphases on women in old age becoming ‘experts’ on superstitions or supernatural causation supports the argument for the importance of age as an analytical category for better understanding gender constructions and gender history in Islamic communities.Footnote 50 This argument proposes an analysis of the category of woman through the two slippery sub-categories of ‘sexualised woman’ and ‘non-sexualised woman’. The sub-category of the sexualised woman falls inside the gendered hierarchy, abiding with gendered norms and expectations of sexuality and childbirth. In contrast, the sub-category of non-sexualised woman stands outside the gendered hierarchy and, consequently, is treated differently than the sub-category of the sexualised woman. Depicting gender hierarchy in this manner makes it explicit that the social behavioural norms dictating how woman should behave change alongside the rites of passage as women pass from one sub-category to another. Within Islamic societies, the societal expectations of a woman's gender change as she ages, thereby inadvertently modifying her status in the public sphere. To put it differently, a sexualised woman and a non-sexualised woman experience different social status, responsibilities, functions, and expectations. Accordingly, the five female ʿulamāʾ, fużalāʾ, and fuqahāʾ of the ʿAqāʾid al-nisāʾ fall within the category of non-sexualised women, which sheds light on their portrayal of being non-restricted and even authoritative within the male-dominated early Persianate world.

The ʿAqāʾid al-nisāʾ allows us to see how women played an active role in making their lives more meaningful, despite gendered restrictions and societal prescriptions. For instance, having an oath sister was a way of enriching a woman's life by allowing her to develop intimate and emotional bonds, and widening and securing her social and support circle. Therefore, the emphasis put on sisterhood, defined as a path leading to paradise, demonstrates the way in which women had high regard for and protected an opportunity to develop friendships.Footnote 51 The portrayal of an ‘ideal husband’ who lets his wife go out to watch an entertaining show and visit a public bathhouse, madrasas, and shrine (mazār) not only alludes to women's struggle to go out in public at will, but it also challenges the notions of women's confinement in private domains in pre-modern Muslim societies.Footnote 52 Weekly visits to a public bathhouse provided women with an opportunity to socialise and entertain that brings to mind modern-day spas.

It is worth highlighting that the suggestions and opinions of the female experts on bypassing the tenets of Islam, such as obligatory praying and fasting, demonstrate the ways in which women reinterpreted the Islamic law, making it suitable for their needs. The author's lack of concern and disinterest in problematising this question (besides cursing the female experts) is of special interest. His lack of interest is not only intriguing, but it might also suggest that women's observance of religious obligations and duties was not strictly regulated. Moreover, the reinterpretation of the definition of maḥram that does not require women to avoid produce sellers to a certain degree made their daily lives easier. Not only does this show the fluidity of the societal norms of gender segregation and restrictions, but it also implies the continuous renegotiations of gendered boundaries in the society.

Conclusion

To a certain degree the Central Asian adaptation of the ʿAqāʾid al-nisāʾ lifts ‘the iron curtain’ from the little-known world of rituals and customs practised by women in early modern Central Asian societies. All in all, it is a rare piece that trespasses into the threshold of the female-dominated private domain that is largely ignored in court histories, state documents, and/or religious literature. In addition to providing a glimpse of the author's and editor's gender-specific perceptions, the ʿAqāʾid al-nisāʾ serves as an important source that not only balances the androcentric view of gendered history of the early modern Persianate world, but also challenges the preconceived notions of women's agency and authority in pre-modern Muslim societies.

Conflicts of interest

None.

Appendix: The Central Asian adaptation of the ʿAqāʾid al-Nisāʾ based on MS IVRUz 3759, ff. 126b–138a.

اين كتاب عقايد النسا بوده است

بسم الرحمن الرحيم

بر ضمير آينه نضير اخوان ايمانى پوشيده نماند كه اين مختصر ايست در بيان اقوال و افعال زنان و واجبات و مندوبات و محرومات و مكروحات و مباحات ايشان و اين رساله مشتمل است بر يک مقدمه و شانزده باب و خاتمه و مسمى است بعقايد النسا امّا مقدمه در بيان اسامى علما و فضلا و فقها و فضيلت آنها بدانكه افضل فضلا و علماى زنان پنج نفرند اوّل بى بى شاه زينب دوّيم بى بى خال جويبارى سيّوم بىبى ماجان بزم آرا چهارم خاله پنير حوض ليسكى پنجم بى بى قلماق الاكوى آنچه از اقوال و فعال اينها باشد نهايت و شوق دارد و محل اعتماد است و بغير ازين پنج نفر علما و فقها بسيارند ذكر آنها موجب تطويل است بدانكه هر زنيكه بسيار سن باشد و پيرى و خرافت اورا دريافته باشد افعال و اقوال او بسيار معتبر است و هر زنيكه خلاف فرموده ايشان كند كناه كار عظيم باشد باب اوّل در بيان وضو و غسل و تيمّم باب دويم در بيان نماز باب سيوم در بيان روزه باب چهارم در بيان نكاح در شب يا روز زفاف باب پنجم در بيان اعمال شب زفاف و روز زفاف باب ششم در بيان زيانيدن زنان و اعمال آن باب هفتم [127a] باب هفتم در بيان حمام رفتن باب هشتم در بيان سازها و فعل آن باب نهم در بيان فصلها و اوقات آن باب دهم در بيان معاشرت زنان و شوهران باب يازدهم در بيان مطبوخاتكه بنظر واجب شود باب دوازدهم در بيان تعويذ بجهت زخم چشم باب سيزدهم در بيان محرم و نا محرم باب چهاردهم در بيان استجابت دعا باب پانزدهم در بيان مهمان بخانه آمدن باب شانزدهم در بيان خواهر خواندن خاتمه در كيفيت شب چهارشنبه صورى است

باب اوّل در بيان وضو و غسل و تيمّم بدانكه اجماعى علما است كه وضو و غسل واجب است مكر در چند موضع وقتى كه دست را حنا بسته باشد يا بر ابرو وسمه كشيده باشد يا چيز چسفانيده باشد درين صورتها ترک وضو و غسل واجب است و اكثر علما در حنا سه روز را ساقط ميدانند و بى بى شاه زينب عليها اللعنه در پنج روز يا شش روز وضو را ساقط ميداند و ميكويد كه چنانچه در حالتى كه وسمه كشيده باشد قبل از پنج روز وضو بسازد حرام است و ديكران مكروه دانسته اند و روز ششم را او نيز مكر Footnote 53 ميداند امّا غسل هر كاه زن جاريه داشته باشد و يكى از مادر زن و يا خويشان دو حاضر نباشند كه از شوهر او با خبر باشند [127b] يا شوهر را امين نداند كه مبادا جون زن بحمام رود شوهرش با جاريه جماع كند درين صورت ترک غسل واجب است هر جند مدتى كه باشد و بى بى خال جويبارى تا يک هفته غسل را درين صورت ساقط ميداند و بعضى بيشتر و بعضى كمتر كفته اند و بى بى ماجان بزم آرا تا يک ماه جايز دانسته امّا كسى درين قول با او موافقت ننموده و قول اوّل با احتياط اقربست و ديكر فوته و لنک زن هر كاه كهنه يا پاره باشد و شوهر او را وعده كرده باشد ماداميكه شوهرش نكيرد غسل ساقط است و اين قول اجماعى است امّا خاله پنير و بى بى قلماق الاكوى كفته اند كه اكر زن برادرش نبسته باشد ماداميكه شوهرش لنک نكرفته باشد اكر غسل كند فعل حرامى باشد و بعضى مكروه دانسته اند و قول اوّل اقوى است و ديكر هر كاه مرد اجرت حمام نداده باشد از خانه بيرون رود غسل از آن زن ساقط است هر چند كه مدتى كذرد و بعضى تا سه روز قايل شداند امّا بى بى ماجان بزم آرا كفته اند كه اكر داند اجرت حمام را مرد بعد ازانكه زن از مال خود داده باشد خواهد داد جايز است كه غسل كند و كسى درين قول با او موافقت ننموده و اين قول [128a] از اشكال نيست .

باب دويم در بيان اوقاتيكه نماز ساقط است و ترک آن واجب است اوّل در شب عروسيها دويم در وقت سازنده يا نقاره چى بخانه آمده باشد سيوم وقتى كه زن خويشان خود را در حمام بيند لازم است كه ترک غسل و ترک نماز كند و احوال شوهرش را بخويشان كويد چهارم روزيكه از براى تماشا بيرون رفته باشد پنجم روزيكه لباس نو پوشيده باشد و ترسيد كه جامه خم خورد در حال ركوع و ضايع شود درين صورت خاله بنير تردد در وى دارد و كويد كه ترک نماز مستحب است نه واجب است و اين قول خالى از قوت نيست ششم روزيكه زن زينت عيد كرده باشد ما بعروسى رفته باشد يا زنيكه شوهرش در سفر باشد و بيايد على الخصوص اكر مدت در سفر باشد درين صورتها ترک نماز واجب است و اين مسئله اجماعى است و باز در چند موضع ديكر ترک نماز و روزه واجب است چون سندش ضعيف بود و اختلافى داشته ايراد نشد

باب سيوم در بيان روزه بدانكه زنانرا چندين روزه ميباشد كه [128b] بآن روزه بمطلب خود ميرسيد اوّل روزه بى بى حور و بى بى نور دويم روزه هفده هم ماه رجب است تا پيشين و وقت پيشين روزه دار ميبايد كه افطار كند بكدامها يكمثقال مرک موش پنج مثقال سنا سه نخود حب الملک سه مثقال چرک دهان شتر پنج چارمغز شتر جمع اينها را بيكجا كوفته معجون ميشود ازينها بايد افطار كند بكنجد و قند و بى بى شاه كفته اند كه كنجد و قند از پل كدايى بايد كرفته شود سيوم روزه بى بى سه شنبه و آداب آن اين است كه بايد حرف نزند و از جهت افطار بخانها رفته كدايى كند باين نوع كه قاشق بدرخانها بزند و بدست دررا نكويد و از وجه كدايى برنج و خرما و جغرات بخر وقت عصر روز مذكور امّا برهنه كرده مذكورات را طبخ نموده بآنها افطار نمايد و خاله پنير و بى بى قلماق را اعتقاد آنست كه در يک دست قاشق در يک دست غربال را كرفته قاشق را بغربال زند درين احوط است چهارم روزه سيدم بندكشا و آداب آنست كه از هفت چاه آب بيارد بآن آبها افطار كند و دو ركعت نماز [129a] و دو ركعت نماز بكذارد و بى بى زينب كفته كه بايد از كدايى يک شمع و يک كوزه بكيرد و بى بى قلماق شمع را مستحب ميداند و اين مسئله در وجوب و استحباب اختلافى دارد و بى بى ماجان بزم آرا فرموده كه اين دختر روزه را دختر بنظر كند بشوهر خوب ذات العمود كه دلخواه او باشد و برود بر سر او بعد اين و بى بى خال جويبارى و خاله پنير كفته كه سريع الاجابت ترى ازين نيست زن ديكركه پلانج كويند نيايد و بر مادر شوى غالب كردد و بى بى شاه زينب از جهة كشادن بخت دختران و زود بشوهر رفتن ايشان بنزد مناره كاوكشان رفته خود را بآن بمالند و بكويند

اى منار كاوكشان

خود را يكى بمن فشان

ميانه من دسته خواهد

مرد كمر بسته خواهد

بس با مقعد چارمغز بشكند بى بى شاه زينب كويد كه چارمغز را از طرف راست مقعد بشكنند و بى بى خال جويبارى كفته كه اكر سيرين دختر پر كوشت باشد و نتواند چارمغز را شكستن بايد كه جوز را بر زمين كذارد و بر روى آن تخته كذارد و بضرب مقعد خود را [129b] بران تخته بزند كه جوز در تخت آن شكسته شود و اين قول اقوى است

باب چهارم در بيان نكاح در شب نكاح واجب است كه تمام بندها را بكشايند حتى بند زير جامه را و طشتى سرنكون بكذارد و در زير طشت چراغ بسوزاند از روغن طعام و عروس از روزين بنشيند و خاله پنير كفته كه اكر زين نباشد بعوض آن تكيه كذارد و دست و دست را بر بند ايزار كرده نباتى بران نهد و بى بى شاه زينب و ديكران آنرا مستحب ميدانند و بى بى ماجان بزم آرا كويد كه آن نباتى كه بر بند ايزار كذاشته و در وقت بيرون آوردن بدهن داماد نهند كه در نظر داماد بسيار شيرين مينمايد و اين قول اقوى است و جميع علما متفقند كه در وقت عقد حنا و نكار نبايد بست و تكمه كرته را هم نبايد بست زيرا كه دركار عروس كره مى افتد و بى بى خال جويبارى كفته كه درين آوان وسمه و سرمه را نيز ممنوع داشته اند درو پاک طور بر سر عروس نيندازند كه آن هم كره دارد [130a] دارد و بى بى قلماق الاكوى كفته كه در عقد مستحب است كه عروس تخم مرغ بدست خود بكيرد در وقت بر خواستن رو بقبله آن تخم را در ديوار زند و بى بى شاه زينب اين را اشراف ميداند و بى بى ماجان بزم آرا كويد كه هر دختريكه خواهد بختش با شوهر ساز شود بايد كه ابريشم سبز بسوزن كشد در وقت عقد عروس بستن رود و در چادر عروس فرو كند و بر دارد و آنرا بر سر خود زند كه مجرّب است در شب عقد ساچالق كه نثار كويند واجب است و تركش عمد حرام است ديكر دختران ماداميكه بشوهر نرفته باشند موى زهار را كرفتن مكروه است و بى بى قلماق كفته كه ازاله موى دختر بايد كه به بند انداختن باشد و بى بى خال جويبارى بسوزانيدن قايل شده و بى بى شاه زينب كفته كه اين دو قول اقوى است و بى بى ماجان بزم آرا كفته كه مكروه است دختر اواله كردن موى هر چند كه صد ساله باشد و مويش يک چاريک شده باشد فامّا كسى درين قول [130b] با او موافقت نكرده و بى بى ماجان بزم آرا كفته كه واجب است كه شب عقد بداماد عروس كلام را وا كرده سوره حضرت يوسف را بنظر هر دو دارند كه هر دو بمثل يوسف و زليخا شوند و بى بى پنير نيز بنظر در آوردن آينه را از لوازمات ميداند و بى بى شاه زينب كويد كه بايد كه داماد را از تحت ايزار كيلين كذارنند كه يكى از جمله فرايض است كه شوهر مطيع و فرمان بردار كيلين شود و بى بى خال جويبارى عليه Footnote 54 اللعنه كفته كه بايد كه شب عقد در تحت جاى اشكيل و لجام و پوستک كذارند كه داماد دايم بمثل اشكيل و لجام كرده كى برين از پيش عروس جاى ديكر نرود خاصيت پوستک آنست كه داماد بكيلين كرم ميشود و چون دختر را بشوهر برند اين اجزا را بمالند كه بدن و فرجش نرم و نازک شود چنانچه شاعرى كويد سينه اش از بسكه باشد نرم صاف بوسه از لغزش نايستد تا بناف اجزا اين است [131a] اين است كتير اى سفيد كل خطمى عرق بنفشه و عنبر و بى بى قلماق كفته كه داخل كردن مشک واجب است و بعضى مستحب ميدانند و بعضى مكروه ميدانند و كريستن دخترانرا در شب عقد بى بى شاه زينب مستحب ميداند و بعضى واجب و اين قول اقوى است و اكثر علما برانند كه دخترانرا وقتى كه در خانه امد براى شوهر كردن دعا كردن و حاجت طلبيدن واجب است در وقت دلاله آمدن زينت كردن و بند زير جامه را بر دلاله ظاهر كردن واجب است

باب پنجم در بيان اعمال شب زفاف و روز آن بدانكه كريستن عروس و مادرش در شب عروس واجب است و بدانكه داماد در شب نكاح بجميع زنان محرم است و بى بى شاه زينب كويد كه با هر زنيكه دست بازى و ملاعبه كند ميتواند كرد و بى بى خال جوى بارى و ساير علما آمدن مادر عروس را حرام ميدانند و واجب است داماد و عروس را كه در شب زفاف پاى راست بر پشت [131b] پاى راست يكديكر كذارند پيشتر از ديكرى ساقط ميشود و بى بى ماجان بزم آرا كفته كه اكر هر شوهر مقدم دارد بر عروس غالب بود و اكر عروس مقدم دارد بر شوهر غالب باشد و اين معنى تجربه شده است و اكر كسى عمدا ترک كند از فرايض كويا كرده باشد و اكر فراموش كرده باشد قضا كند هر چند مدتى كذشته باشد و ديكر در وقت عروس آوردن شمع عروس ميبايد كه محاذى روى عروس باشد و از عروس پيش يک ذرع و چاريک نبوده باشد و بعضى تا سه ذرع تجويز كرده اند و بى بى شاه زينب و ساير علما نقاره و سرنا را از عقب عروس و اعجب ميداشت و اهل خانه بعروس داماد شربت دادن را مستحب ميدانند و بى بى خال جويبارى و بى بى قلماق كفته كه عروس را در خانه خودش مادر يا خواهر يا دلاله نصيحت و تعليم كنند كه با شوهر حرف نزند و چيزى نخورد تا شوهر چند چيز باو ببخشد و يا بكردن كيرد و علما را درين مسئله خلافى نيست و شب زفاف اكر اندک بارنده باشد خاله پنير را اعتقاد آنست كه عروس ته ديک [132a] ديک خورده است و نقل بر سر داماد و عروس ريختن واجب است و بى بى ماجان بزم آرا را مذهب آنست كه بر سر دستار داماد ماند باشد هر كه آنرا بخورد مرادش برايد و دايره زدن واجب است و بر سر زنان لازم است كه بصداى بلند كويند

بادا بادا يا رب مبارک بادا

امشب چه شب شب فراغ است امشب

اين خانه پر از شمع چراغ است امشب

ديكر رخت خواب داماد و عروس را بايد زنى اندارد كه نيک بخت باشد يعنى يلانج نداشته باشد و دو شوهر نكرده باشد و شوهر او را دوست دارد و بر همه زنان واجب است كه در پشت ديوار چادر عروس و داماد بنشينند و كوش دارند و هر قول و فعل كه از ايشان صادر شود شنود و بينند كه وقت نما صبح نماز را ترک كرده كارهاى ايشان را نقل نمايند و اكر عروس باكره باشد خون بكارت آنرا كه باصطلاح زنان بشانه كويند در لعلى انداخته دران مجلس بنظر يک ديكر رسانند تا عروس و مستندان او سرخ رو باشند و الا از لته حيض كمتر شوند [132b] و بى بى شاه زينب كفته كه بهتر آنست كه آن لعلى از نقره باشد و بى بى قلماق كفته كه اكر مقدور باشد طلا بهتر است و واجب است در آن روز هيل و كلاب باو بدهند كه پسر زايند

باب ششم در بيان زاييدن زنان و اعمال آن بدانكه در وقتى كه درد زاييدن كردد دير زايد بايد كه دايه سينه بند خود را كرفته بفرج زن نكاه دارد بطفل خطاب كند كه زود بيرون آى كه همه چيزت آماده است رخت براى تو دوخته اند و آب بجهت شستن تو كرم كرده اند و اين مجرّب است بعد از وضع حمل تا شش روز سفيد آب بر تمام صورت زن بمالند و ابرو كذارند خال نيز كذارند و رخت طفل بايد كه سرخ نباشد كه ام الصبيان ضرر ميرساند و بجهت دفع ضرر آن بايد كه شمشير در دست برهنه كرفته چار حد خانه را بسر شمشير خط بكشند و بى بى شاه زينب كفته كه شمشير را قدرى از غلاف كشيده زير سر طفل كذارند و اين مجرب است بجهت دفع ضرر ام الصبيان اكر بيخبر باشند جكر زنرا دزديده از آب كذرانيده ميبرند و اكثر علما كفته اند [133a] كفته اند كه ماداميكه از آب نكذشته علاج آن ممكن است با باين طريقه كه اسپى را بيارند در دامن زن جوريزن تا اسپ شكند و اكر بآب رسيده باشد علاج ندارد و طفل شش شب بايد كه بر زمين بايد بخوابد شب هفتم بكهواره بندند و اين شب را شب مبارک كويند و طفل را دست بدست دستک كنند و بكويند كه

بچه بچه جان بچه

خدا نكهدار بچه

هر كه خورد نان بچه

دعا كند جان بچه

و چارمغز بالاى كهواره بشكنند در حين شكستن دايه بطفل كويد كه اكر صدايى شود نترسى و اكر پدر و مادر با هم جنک كنند نترسى و اكر سک و كربه صدا كنند نترسى اينها را از جمله لوازمات ميدايند وقت حمام رفتن زن بپاى جو و جوز را بشكند و اين قول اقوى است و سه عدد پياز يا پنج عدد پياز و قلنفور سرخ نزد او بكذارد و پيازها بسيخ آهن كشيده روز حمام رفتن زن پيازها را ازان كشيده بآب روان اندازد و بى بى ماجان بزم آرا كفته كه مغزان جوز را كه زن وقت حمام رفتن بپاى شكسته براى درد دندان نافع

باب هفتم در حمام رفتن علما كفته كه ستر عورت پيش واجب نيست [133b] و بى بى شاه زينب عليه Footnote 55 اللعنه را اعتقاد آنستكه ستر هيج يک از پس پيش لازم نيست خصوصا در وقت صابون ماليدن آداب نوره كشيدن اولا بايد كه همکى حلقه زده كشف عورت نموده نوره كنند و هر اخطلاطى كه بين زن و شوهر كذشته باشد در آنجا نقل كنند و اين مسئله اجماعى است و از مأكولات كه در حمام خورده شود رتاله را از جمله فرايضات ميدانند اوردک و قاض را واجب دانسته اند و خاله پنير ماهى شب مانده را خوردن سنت موكده دانسته اند و خيار را نيز تجويز كرده و كفته كه خوردن الوچه و لبلبو و سبزى و تربز بى احتياط اقرب است

باب هشتم در بيان سازها بدانكه دايره زدن ثواب عظيم دارد خصوصًا چيل حلقه و هيج يک از علما درين سخن خلافى نكرده اند واجب است در هر خانه بودن آن و اكر دايره يافت نشود بى بى قلماق كفته كه در عوض آن در و پنجره [134a] و پنجره و لعلى را نيز ميتوان نواخت و اكر هيک يک يافت نشود خاله پنير كفته كه دست را بر هم زند و اين قول خالى از قوت نيست لعنة عليهمين اجمعين Footnote 56

باب نهم در فصل اوقات بدانكه سيزدهم سفر و چارشنبه آخر سفر كه چارشنبه سورى ميكويند واجب است نواختن سازها چونكه درين دو روز بلا نازل ميشود بسبب زدن سازها دفع بلا ميشود و در عريسيها و عيدها و حنا در وقت از سفر آمدن و تولد فرزند درين اوقات زدن سازها واجب است در ساير اوقات مستحب است در وقت آمدن نقاره چى بخانه واجب است نقاره زدن و اكر مانعى باشد مثل فوت يكى از خويشان البته يک دو چوپ بر نقاره بزنند كه بدون نقاره شوكون ندارد كه نقاره چى از خانه رود و بى بى شاه زينب كفته كه در وقت زدن نقاره واجب است كه همكى زنان بدر خانه روند و اكر زنى در نماز باشد واجب است كه قطع نماز كند و خاله پنير كفته كه مستحب است كه زنان بر نقاره چى [134b] سلام كنند و اما كريختن از نقاره چى مذموم است باعتقاد جميع علما اين قول اقوى است و اجماع است كه كسى ابتدا بكار كند اواز نقاره را شنود البته آن كار بر او خيز خواهد بود

باب دهم در بيان معاشرت زنان با شوهران و مادر خواند بدانكه زن از شوهر وقتى راضى ميشود كه زن ديكر نكيرد و روز شب با او صحبت دارد و هر چه او را امر كند بفعل آرد هر وقتى كه شوهر از خانه بيرون رود براى او چيزى بيارد

و بى بى شاه زينب كفته كه هر كاه زن بجهت تماشا بكوچها و حمام ها و مدرسها و سر مزارها رود مستحب است كه شوهر منع نكند و بى بى ماجان كفته كه مستحب است كه هر روز شوهر زنرا كويد كه هر كاه خواهى بجهت سير و تماشا برود اجماع علما است كه عروس با مادر شوهر و مادر شوى با عروس البته دشمنى كنند هر چند در دل با هم دوست باشند در ظاهر البته البته دشمن باشند و بى بى ماجان كفته كه بايد اعضاى يكديكر را بدندان كيرند [135a] بدندان كيرند و در نهايت شدت و غضب بكنند و بى بى شاه زينب از قول مرشد خود ابليس لعين كفته كه هر چه مادر شوهر كويد عروس بايد كه عكس آنرا بعمل آورد بر عروس واجب است كه روز شب دروغ و افتراى بسيار از قول شيطان لعين بشوهر نقل كند و هر وقت كه مادر شوهر از پيش عروس كذرد واجب است كه در عقب او اشاره به پنجه كند و اين را در اصطلاح بوغمه كويند واجب است كه بشوهر بكويد كه هر وقت كه خواهرش بيايد مهروبانى و محبت نكند شايد باين سبب كمتر بيايد

باب يازدهم در بيان مطبوخاتيكه بنظر واجب ميشود اول سمنو كه از آرد و كند و آب ميپزند و بعضى جوز و بادام نيز داخل كرده اند بى بى شاه زينب و بى بى ماجان بزم آرا را اعتقاد آن است كه وقتى كه سمنو را وضع كردند سى من آرد و يک من كندم بوده است و خاله پنير كفته كه سى من آرد و سه من كندم بوده است [135b] قول اول اصح است دويم آش قلمكار كه مشهور است سيّوم آش بى بى سه شنبه كه الحال متداول است و طريقه آن چنين است كه آش شير برنج و اوماچ بويى و بعضى حلوايى تر نيز ميكنند بعد ازان يک طبق آرد را بر بالاى لته سفيد پوشيده در دهليز خانه ميدارند بعد از ساعتى پيره زنى در امده آن آرد را ميبرارد پنجه دست خود را بر آن ميزند ميكويد كه جناب بى بى سه شنبه پنجه خود را زده اند هر كدام از زنان باعتقاد تمام ازآن آرد قدرى بروى خود ميمالند از بى بى سه شنبه طلب حاجت كنند و اين آش واجب است كه در روز سه شنبه باشد و روز ديكر درست نيست چون بسيار مشهور بود بتفصيل آن نپرداختيم

باب دوازدهم در بيان تعويذ و زخم چشم كه چند چيز است بدانكه اوّل مهرهاى كبود كه خوش رنک باشد دويم شاخ آهو سيوم ناخن پلنک و بى بى شاه زينب كفته كه بايد كه شاخ و ناخن را بنقره كرفته شود [136a] شود چهارم مهره سفيد كه آن كسرا كربه كويند و اين عظيم تر است پنجم آلت حمار و اصح آن است كه آلت حمار كوچكتر باشد و بعضى كويند كه هر قدر بزركتر باشد بهتر است ششم لته كبود باتفاق خصوصًا خاله پنير از تعويذات جليله است و بى بى خال جويبارى كفته كه بايد كه لته كبود را روز چارشنبه پيش چشم بر بندند هفتم مهره بابا غورى كه اثر عظيم دارد و بعضى چهل پينه چهل رنک كفته اند كه از جاى باشد و بى بى خال جويبارى كويد بايد از كسى كيرند كه داغ فرزند نديده باشد و فرزندش باشد هشتم اسپند سوزانيدن خاصه نزد غروب آفتاب و بعضى كويند كه پل اسپند را بايد كه از كداى باشد و بايد كه روز چارشنبه خريده شود طريق سوزانيدن اسپند آنست كه بايد كه در شب جمعه نباشد كه اثر نميكند وقت سوزانيدن بكويد كه ترقد چشم حسود و منافق و جهود از سياهى اسپند كه بعد از سوختن بهم رسيده كف دست و كف پا و سر بينى كشند كه تأثير عظيم دارد و طفل را در زير ذقن بمالند

باب سيزدهم [136b] در بيان محرم و نا محرم بدانكه كسانيكه دستار بسر دارند نا محرم اند هر چند طفل باشند و خاله پنير كويد كه اكر صاحب دستار سواره باشد نا محرم تر است و ازين بدتر و نا محرم تر طالب علمانند هر چند كه كلاه دار باشند كه كريختن از ايشان واجب است و بى بى ماجان كفته كه هر طالب علميكه فضلش پيشتر باشد و خداشناس تر باشد حرمتش بسيارتر است امّا آنانيكه محرمند نقاره چى و سبزى فروش و لبلبو فروش و يهوديكه بدر خانها بطريق فروشنده كى ميكردد و هر كه غير از طالب العلم باشد و بعضى از علما كاهو و دلاله و سنک پا فروش را نيز داخل كرده اند و نزد فقير صحيح نيست

باب چهاردهم در وقتهايكه دها مستجاب است اوّل وقت نقاره زدن كه دعا رد نميشود دويم در وقت نواختن هر ساز خصوصًا سرنا و كمانچه سيوم وقت حليم پختن و مصالح ريختن چهارم نزد حنا بستن عروس خصوصًا دعاى دختران بجهت شوهر پنجم وقت خواب رفتن ششم وقت خطنه كردن به پسران خصوصًا دعاى دختران بشوهر نرفته هفتم [137a] هفتم وقت جا كردن ساليانه هشتم وقت عقد عروس نهم وقت تولد فرزند

باب پانزدهم در بيان آمدن مهمان بخانه و بيرون رفتن اجماع علما است كه چارشنبه مهمان بخانه نبايد آوردن زيرا كه بلايى كه در خانه مهمانست بخانه آن شخص ميرود و اكر شب چارشنبه بيايد مهمان جمع اطفال خود را حتى طفل كهواره را بيارد و اكر درين شب مهمان چيزى ناخورده برود ضرر ندارد و كل فرستادن بجاى خوب نيست مكر كل هميشه بهار و لاله و خطمى و بعضى نيلوفر را داخل نموده اند و بعضى كفته كه اكر سفرى داشته باشد شب جمعه مهمانرا بخانه نكذارد فرداى آن از براى او چيزى بفرستند و بايد بتكليف و زور چند لقمه بعد از پسر شدن بمهمان خورانند هر چند قسم ميخورده باشد و اكر صاحب خانه با وجود مهمان بخانه بودن با زن خود جماع كند بايد كه شيرينى بمهمان دهد و بر مهمان لازم است كه خود طلب كند هر چند بيكانه باشد و هر چند آندختر مهمان باشد

باب شانزدهم در خواهر كرفتن علما كفته كه كسى [137b] خواهر خواند نداشته باشد چكونه اميد دارد ببهشت و كسيكه خواهر خواند نداشته Footnote 57 باشد بيحساب هر دو ببهشت بروند هر چند كناه بسيار داشته باشند اكر عمد ترک نمايد كناه كار و بر دين يهودى و نصرانى خواهد مرد بدانكه صيغه خواهر خواندى هژدهم ذى الحجّه بايد خوانده شود باين طريقه من و تو خواهر خواند شديم و چهارده دستمال ضرور است اوّل دستمال غمزه بند كه بطرف راست پيشانى بندند دويم دستمال ناز بند كه در ميان قصبه بندند سيوم عشوه بند كه بر يک طرف سركج بندند چهارم دستمال بيابكن كه به پشت سر اندازند پنجم يک شاخ كه يک سر دستمال را بسر بند كرده سر ديكرشرا بدوش اندازند ششم پشته انداز كه سر دستمال را بسر بند كرده سر ديكرش را بدوش اندازند و ميان آنرا بر پشت اندازند هفتم چكى چكى كه در زير ذقن برده سر آنرا بر پشت سر بند كند هشتم دستمال زنار كه آنرا از پشت كردن در پيش سر كره كرده زنند نهم يال بند كه بنازو بندند دهم داغ بند كه بنزديک مرفق بندند دوازدهم [138a] دوازدهم نفس خيز كه به پشت دست بندند سيزدهم حقه بند

اين خاتمه در چارشنبه سورى بسيار مشهور است كه بنوشتيم تمت رساله عقايد النسأ از تصنيف قارى رحمت مروى الشيعه تمت تمت تمت ١٣٠٠ سنه

References

1 Babayan, Kathryn, ‘The “ʿAqāʾid al-Nisāʾ”: A Glimpse at Ṣafavid Women in Local Iṣfahānī Culture’, in Women in the Medieval Islamic World: Power, Patronage, and Piety, (ed.) Hambly, Gavin R. G. (New York, 1998), p. 350Google Scholar.

2 Atkinson, James (trans.), Customs and Manners of the Women of Persia, and Their Domestic Superstitions (London, 1832)Google Scholar; Thonnelier, J. (trans.), Kitabi Kulsum Naneh, ou le livre des dames de la Perse (Paris, 1881)Google Scholar. The editor of the ʿAqāʾid al-nisāʾ published in Tehran also mentioned additional French and Turkish translations of the treatise, which I have been unable to access. See Maḥmūd Katīrāʾī (ed.), ʿAqāʾid al-nisāʾ va Mirāt al-bulahāʾ: Dū risāla-yi intiqādī dar farhang-i tūda (Tehran, [1379] 1970), pp. 14–15.

3 Babayan, ‘The “ʿAqāʾid al-Nisāʾ”’, p. 351.

4 Please note that the Central Asian adaptation of the work is referred to by its title ʿAqāʾid al-nisāʾ in the following pages for the sake of convenience. Otherwise, the use of the Iranian version of the text will be specified in the discussion.

5 ʿAqāʾid al-nisāʾ, MS IVRUz 3759, ff. 126b–138a. The two other works within the same manuscript codex were catalogued in A. A. Semenov (ed.), Sobranie vostochnykh rukopisei Akademii nauk Uzbekskoi SSR, Vol. V (Tashkent, 1950), pp. 184–185, nos. 3776 and 3777. The first work, Kitāb-i inshāʾ, is a treatise on a composition of letters ascribed to Mīrzā Ṣādiq-munshī Jāndārī, a court secretary of the Bukharan ruler Amīr Khaydar (r. 1800–1826). The second text, Yārlīqāt va munshāʾat, is a collection of letters, state documents, and papers. Both texts were copied by the same scribe, ʿAbd al-Raḥīm al-Bukhārī, and were written circa 1279/1862. It is likely that the other texts within the same codex, including the ʿAqāʾid al-nisāʾ, were also reproduced in Bukhara.

6 MS IVRUz 3759, f. 138a.

7 For more information and references, see Yuri Bregel, ‘Central Asia vii. In the 18th–19th Centuries’, Encyclopædia Iranica, V/2, pp. 193–205, and Morrison, Alexander, The Russian Conquest of Central Asia: A Study in Imperial Expansion, 1814–1914 (Cambridge, 2020)CrossRefGoogle Scholar.

8 On the history of slavery in Central Asia, see Eden, Jeff, Slavery and Empire in Central Asia (Cambridge, 2018)CrossRefGoogle Scholar. See also Abbas Amanat, ‘Central Asia viii. Relations with Persia in the 19th Century’, Encyclopædia Iranica, V/2, pp. 205–207.

9 According to the version of the ʿAqāʾid al-nisāʾ used as a base in Atkinson's English translation, the names of the female experts are: ‘Kulsum Naneh, the senior matron, Shahr-Banu Dadeh, Dadeh-Bazm Ara, Baji Yasmin, and Khala Gul-bari’: Atkinson (trans.), Customs, p. 2. The discrepancy between the names suggests the existence of different versions of the ʿAqāʾid al-nisāʾ. Therefore, throughout this article, we will be treating the different versions of the ʿAqāʾid al-nisāʾ as separate texts while comparing them.

10 For more details on the Jūybārī shaykhs and further references, see R. D. McChesney, ‘Juybāris’, Encyclopaedia Iranica, V/4, pp. 262–268.

11 For more information on the minaret of Kawn Birinjī located in Isfahan, see Babayan, ‘The “ʿAqāʾid al-Nisāʾ”’, pp. 363–364.

12 This minaret is a part of the larger architectural complex known as Khwāja Gāvkushān Ensemble, which is included on UNESCO's World Heritage List.

13 MS IVRUz 3759, ff. 126b–127a. There are 12 chapters in Atkinson's version, which differ slightly from the Iranian and Central Asian versions. Atkinson (trans.), Customs, p. xix.

14 For more information, see Maria Louw's discussion on ‘Doing Business with Bibi Seshanba’, in Everyday Islam in Post-Soviet Central Asia (London; New York, 2007), pp. 153–166.

15 The sixteenth chapter describes gifts that women send to each other, and the conclusion covers supplications and ethics. See Katīrāʾī (ed.), ʿAqāʾid al-nisāʾ, pp. 39–44.

16 For instance, in comparison to the untitled Chaghatay book of guidance, which was written for women in sixteenth- century Central Asia and has survived in a single manuscript copy in the Bibliothèque Nationale de France under the inventory number of MS Supplement Turc 1315. See DeWeese, Devin, ‘Telling Women's Stories in 16th-Century Central Asia: A Book of Guidance in Chaghatay Turkic for a Royal Lady of the Bukharan Court’, Oriens 43 (2015), pp. 154222CrossRefGoogle Scholar. Or in comparison to the twentieth-century Urdu counsel for women titled Bihishti Zewar. See Metcalf, Barbara, Perfecting Women: Maulana Ashraf ʿAli Thanawi's Bihishti Zewar (Berkeley, 1990)CrossRefGoogle Scholar.

17 See Shalom Goldman, The Wiles of Women / The Wiles of Men: Joseph and Potiphar's Wife in Ancient Near Eastern, Jewish and Islamic Folklore (Albany, 1995); Merguerian, Gayane and Najmabadi, Afsaneh, ‘Zulaykha and Yusuf: Whose “Best Story”?’, International Journal of Middle East Studies 29, no. 4 (1997), pp. 485508CrossRefGoogle Scholar; Najmabadi, Afsaneh, ‘Reading: And Enjoying: “Wiles of Women” Stories as a Feminist’, Iranian Studies 32, no. 2 (1999), pp. 203222CrossRefGoogle Scholar; Walker, Ashley and Sells, Michael, ‘The Wiles of Women and Performative Intertextuality: ʿAʾisha, the Hadith of the Slander, and the Sura of Yusuf’, Journal of Arabic Literature 30, no. 1 (1999), pp. 5577CrossRefGoogle Scholar; Mills, Margaret, ‘Whose Best Tricks? Makr-i zan as a Topos in Persian Oral Literature’, Iranian Studies 32, no. 2 (1999), pp. 261270CrossRefGoogle Scholar; and Mills, M., ‘The Gender of the Trick: Female Tricksters and Male Narrators’, Asian Folklore Studies 60, no. 2 (2001), pp. 237258CrossRefGoogle Scholar.

18 MS IVRUz 3759, ff. 127a–128a.

19 MS IVRUz 3759, f. 128a.

20 MS IVRUz 3759, ff. 128a–129b.

21 The observances of the fasting of Bībī Ḥūr and Bībī Nūr are found in Atkinson's translation of the ʿAqāʾid al-nisāʾ. According to it, on those special days beautifully dressed women go out accompanied by little girls and try to attract the attention of handsome young men. After that, these women must sit down and retell the story of Bībī Ḥūr and Bībī Nūr to the little girls before breaking the fast to ensure their wishes are granted. See Atkinson (trans.), Customs, pp. 25–29.

22 Mithqāl is a unit of mass equivalent of 4.25 grams.

23 اى منار كاوكشان خود را يكى بمن فشان

ميانه من دسته خواهد مرد كمر بسته خواهد

MS IVRUz 3759, f. 129a.

24 MS IVRUz 3759, ff. 129b–131a.

25 Direction towards the Kaaba in Mecca.

26 سينه اش از بسكه باشد نرم صاف بوسه از لغزش نايستد تا بناف

MS IVRUz 3759, f. 130b.

27 MS IVRUz 3759, ff. 131a–132b.

28 MS IVRUz 3759, ff. 132b–133a.

29 MS IVRUz 3759, f. 132b.

30 MS IVRUz 3759, f. 133a.

31 MS IVRUz 3759, ff. 133a–b.

32 MS IVRUz 3759, ff. 133b–134a.

33 MS IVRUz 3759, ff. 134a–134b.

34 MS IVRUz 3759, ff. 134b–135a.

35 MS IVRUz 3759, f. 134b.

36 MS IVRUz 3759, ff. 135a–135b.

37 Maund (or mann) is unit of mass that is equal to 40 kg.

38 Āsh-i qalamkār is a popular hearty stew made with a variety of beans (such as mung beans, black-eyed peas, and lentils), meat, onions, and rice in the Persianate world. It is better known as moshkichiri in contemporary Central Asia.

39 MS IVRUz 3759, ff. 135b–136a.

40 MS IVRUz 3759, ff. 136a–b.

41 MS IVRUz 3759, ff. 136b–137a.

42 Ḥalīm is a popular type of stew made of meat, wheat, or barley that is cooked slowly for several hours in a large caldron.

43 MS IVRUz 3759, f. 137a.

44 MS IVRUz 3759, ff. 137a–138a.

45 Sumalak is traditionally cooked for the celebration of Navruz (also known as Persian New Year) that marks the first day of spring.

46 Mahmood, Saba, Politics of Piety: The Islamic Revival and the Feminist Subject (Princeton, 2005)Google Scholar.

47 That is, masculine plural forms of ʿalīm, fażīl, and faqīh.

48 According to Steingass, khurāfat is a ‘name of a man supposed to have been possessed of an evil spirit, and accustomed to tell of strange things he had seen’: Steingass, F., A Comprehensive Persian-English Dictionary: Including the Arabic Words and Phrases to be met with Persian Literature Being Johnson and Richardson's Persian, Arabic and English Dictionary (London, 1892), p. 452Google Scholar.

49 MS IVRUz 3759, f. 126b.

50 For a detailed discussion, see Aziza Shanazarova, ‘A Female Saint in Muslim Polemics: Aghā-yi Buzurg and Her Legacy in Early Modern Central Asia’, unpublished PhD dissertation, Indiana University Bloomington, 2019, pp. 140–153.

51 On sworn sisterhood, see Kathryn Babayan, ʻ“In Spirit We Ate Each Other's Sorrow”. Female Companionship in Seventeenth-Century Safavi Iran’, in Islamicate Sexualities: Translations across Temporal Geographies of Desire, (eds) Kathryn Babayan and Afsaneh Najmabadi (Cambridge, MA, 2008), pp. 239–274.

52 See Tucker, Judith, Women in Nineteenth-Century Egypt (Cambridge, 1985)CrossRefGoogle Scholar; Hambly (ed.), Women in the Medieval Islamic World.

53 مكروه

54 عليها

55 عليها

56 عليهن اجمعات

57 داشته

Figure 0

Figure 1. A modern Uzbek woman tinting her eyebrows with ūsma extraction. Source: Photo by the author.

Figure 1

Figure 2. Newlyweds looking into a mirror together. Source: Turkestanskii Alʾbomʾ: Chastʾ Etnograficheskaia. 1871–1872. Library of Congress, Prints and Photographs Division, Image no. 227, LC-DIG-ppmsca-09947-00002.