In the article (Chemla 2005), I provided a critical edition and translation of two texts. One text was a passage from The Gnomon of the Zhou, a book dealing with mathematical astronomy and probably completed in the form in which we know it around the beginning of the Common Era (translation on pp. 127–135). The other text was a passage from The Nine Chapters on Mathematical Procedures, a book that in my view took its final form in the first century C.E. (translation on pp. 146–151). I edited and translated both texts along with the third-century commentaries with which they were handed down through written transmission. In Chinese sources of the past, the main text was distinguished from its commentaries by the size of the characters: main texts in larger characters, commentaries in smaller characters. I reproduced this contrast by using the same feature, using larger characters for the main text and smaller characters for the commentaries. Unfortunately, the contrast was modified in the printed version of the Chinese texts in Appendixes A and B (pp. 164–166) of my critical edition. I give the two texts again, together with the footnotes and the references, this time displaying the characters with adequate contrast.
NB: The sign “○” is used in Chinese transcriptions as the equivalent of a period, or full stop, in English; the inverted comma is used conventionally in Chinese transcriptions in connection with enumerations/lists.