The founding of the colonial university in British India in 1857 was a watershed moment for the history of education on the subcontinent. For the first time, colleges were affiliated with a central examining body, degree programs and curricula were standardized, and Indian students and teachers across imperial British India and the princely states studied the same corpus of prescribed literature in preparation for the university's examinations. The transformations wrought by the rise of the colonial university have been studied as the outgrowth of early colonial knowledge systems and as mechanisms of colonial and imperial power.Footnote 1 These studies have chiefly focused on Orientalist scholarship, British imperial policy, and English literary education. Far less attention has been paid to the ways in which the curricula of colonial universities influenced the study of what were called classical languages and literatures—such as Arabic, Persian, and Sanskrit—in colonial India.
The foundation and incorporation of the colonial universities also brought widespread changes to the study of Persian in India. The uniformity of the university curriculum contrasted sharply with the variable corpuses of texts and methods that characterized the transmission of Persian from teachers to students in the Mughal period.Footnote 2 As this article will demonstrate, the institutionalization of Persian created and sustained demand for Persian teachers at colonial colleges across British India and in the princely states. From the foundation of colonial universities until the 1947 partition, the Persian curriculum underwent a gradual process of expansion as Indian Persianists came to exercise greater control over it. What began as a small selection of texts, such as Gulistān, Būstān, Anvār-i Suhailī, and the Sikandarnāmah of Niẓāmī, grew to include a much wider corpus of Persian classics, Persian translations of texts ranging from English-language Orientalism to contemporary Turkish dramas, and works by contemporary Indian and Iranian writers.
The curricular reforms wrought by the architects of the curriculum also created and sustained markets for critical editions, classical and contemporary commentaries, and translations into English and Urdu. In some cases, there appears to be a cause-and-effect relationship between the adoption of texts into the colonial curriculum and their appearance in print. The excavation, editing, and publication of the Persian writings of Ghiyās al-Dīn Rāmpūrī (d. 1852; lexicographer and Persian teacher) by the Naval Kishor Press in the 1880s and 1890s will be examined as a case in point.
The colonial universities were examining bodies and degree-conferring institutions, not brick-and-mortar teaching institutions. Beginning at their foundation in 1857, the universities administered examinations leading to bachelors’ degrees and more advanced degrees in the arts and sciences. They prescribed curricular study to affiliated colleges, administered standardized exams to students, and awarded degrees to successful candidates. The terminology used to describe the examinations varied among universities and changed over time, but the influential system used by the University of Calcutta in its early years illustrates the typical progression of examinations. Students studying at an affiliated college in pursuit of a Bachelor of Arts degree were expected to pass an entrance examination (similar to achieving a secondary school diploma), then progress to a First Arts (FA) examination or a Bachelor of Arts (BA) examination. More advanced degrees, such as an MA, were added later. All students had to pass examinations in English. However, students also were required to sit for an examination in an elective language. The options varied among institutions and changed over time, but most universities required FA and BA examinees to pass an examination in a classical language. At the Calcutta and Bombay universities, students could choose among Sanskrit, Latin, Greek, Hebrew, Arabic, and Persian.Footnote 3 Comparison of the teaching faculties at most affiliated colleges suggests, perhaps not surprisingly, that teachers of Greek, Hebrew, and Latin were relatively scarce in India. Students in affiliated colleges were much more likely to have access to faculties of Arabic, Persian, or Sanskrit.
The reasons a student might choose to study Persian ranged from utilitarian through cultural to aesthetic. By the 1890s, the relative ease of Persian had established it as a much more popular elective than the other languages.Footnote 4 Persian having been a language of education and administration in India, the first generations of examinees, many of whom were the children of administrators, were exposed to the language from an early age and likely found the Persian curriculum to be a convenient means of advancement on the examinations. Persian also was more useful than Sanskrit or Arabic to students seeking to master Urdu—which was by the mid-nineteenth century the language of administration, education, and everyday life for Indians throughout British India and the princely states—since Persian idioms were and continue to be parts of everyday Urdu speech and culture, just as Persian maxims, quotations, and literary allusions were, and continue to be, part of everyday literary Urdu.Footnote 5 The ubiquity of Persian quotations and passages in Urdu books at the time are evidence that Urdu writers expected their readers to know Persian. Many writers corresponded in the language. Urdu poets wrote original verse in Persian.Footnote 6 Persian continued to be used in the princely states even after it was officially displaced by the British, and remained current even after the adoption of vernacular languages such as Urdu. One graduate of the University of Calcutta's BA examinations, Masʿūd Ḥasan Maḥvī, who worked for the princely state of Hyderabad, published a collection of Persian odes in praise of the Niẓām of Hyderabad modeled on the poetry of Qaʾānī, whom he had studied in preparation for the examinations.Footnote 7 Persian also was and remains an important language of popular lyrics in the postcolonial period. Of the most cherished qavvālī songs of praise, which are performed at Sufi shrines throughout South Asia, many are in Persian. Although the focus of the present article is on the curriculum of Persian studies in the colonial universities, it is important to keep in mind that this curriculum was part of a larger cultural world in which Persian persisted as a language that served a wide range of functions throughout the colonial period.
Students sitting for the university examinations chose to study Persian for a wide range of reasons, but the broader question is why students enrolled in affiliated colleges and prepared for the examinations at all. As David Lelyveld has shown, most Indians, even among the literate, did not take to English education in the early years of the colonial universities.Footnote 8 Those who did study in the colonial system were mainly focused on careers in or related to the system of government offices and courts, which Lelyveld calls the “kachahrī [court; office] milieu.” For example, by the end of the nineteenth century, a university education had become one means of qualifying for some legal jobs and a prerequisite for high-level practice.Footnote 9 Although by no means a guarantee of official employment, as the colonial period wore on university education became increasingly important for securing coveted positions in government service. This partly explains the explosion in numbers of university graduates around the turn of the century. As we shall see, the institutionalization of Persian to meet the demands of examinees hoping to become government officials created and sustained an ecosystem for Persian studies in colonial India, especially in the overlapping areas of education and publication.
The calendars of the colonial universities are a rich yet largely untapped mine of information about the development of Persian studies in India under British rule. The university calendars contained the history, bylaws, and regulations of the universities as well as information about their administrations and examinations. They generally presented the curriculum for examinations as sketchy lists of classic texts, names, or modern anthologies for students. By identifying these texts and their authors, studying the exams themselves, and consulting the readers, we can trace changes in the Persian curriculum across regions. We learn the names of the examiners who designed the curricula, those of Persian teachers at affiliated colleges, the names of students who passed Persian examinations, and what kinds of fellowships were available to support the study of Persian. We also can access the Persian examinations themselves to gain insight into the kind of training and methods in Persian studies that teachers of Persian in colonial colleges were required to impart to their students.
The calendars also remind us that throughout the colonial period Persian remained a language and literary tradition not exclusive to any religious community or geographical region in India. Indians with Hindu, Parsi, and Muslim names appear in positions as Persian teachers at colonial colleges and as university examiners, and the Persian faculty at a college likewise might comprise members from different religious communities.Footnote 10 The makeup of graduate lists was similarly multicommunal, with Hindu and Parsi graduates in some cases outnumbering Muslim ones.Footnote 11
The demand for Persian among students meant that affiliated colleges throughout British India had to hire faculty members with expertise in Persian to train students to pass the examinations. In the early years of the university, Persian teachers came from a wide range of backgrounds. Some had been educated at colonial colleges, such as the Calcutta Madrasa or Delhi College, prior to the foundation of the universities. Others were products of the colonial university system.Footnote 12 Still others had studied Persian privately at the feet of tutors and masters.Footnote 13 For example, Shiblī Nuʿmānī (1857–1914), was a professor of Arabic and Persian at the Mohammedan Anglo-Oriental College in Aligarh (initially affiliated with the University of Calcutta and later with Allahabad).
All teachers of Persian at colonial colleges, regardless of their educational background, were charged with preparing students to answer the same kinds of questions on the colonial examinations. For a scholar like Shiblī, the philological focus of the examinations, which mainly asked students to translate and analyze the grammatical elements in texts, would have seemed much narrower than the aesthetic and ethical purposes that the same texts had played in his early education.Footnote 14 Still, the demand for Persian instruction provided him and other Persianists with new forms of institutional patronage and the opportunity to teach Persian to students, many of whom eventually rose to positions of influence as politicians, communal leaders, writers, journalists, and educators.Footnote 15 The positions in affiliated colleges also afforded some Indian Persianists to become involved in university administration and examination boards, and some eventually designed and implemented their own Persian curriculum in the form of selections and readers prescribed by the university senates, many of which are surveyed here.
The following sections survey major shifts and variations in the Persian curriculum across the Indian colonial universities from their founding in 1857 until independence and partition in 1947. It assumes that the question of who read what in Persian in colonial India is foundational to a broader reassessment of theories about the displacement and eventual disappearance of Persian in the period. Although the focus of the article is on Indian education, it seeks to contribute to comparative studies of reading practices across the Middle East and Central Asia in the nineteenth and twentieth centuries.Footnote 16
Calcutta University and the Making of a Curricular Canon for Persian
When the University of Calcutta was founded in January 1857, it administered examinations in Persian to students sitting for the entrance and Bachelor of Arts exams; an intermediary exam, First Arts, was added a few years later.Footnote 17
The first three decades of the Persian curriculum at the University of Calcutta drew heavily on the canon of texts compiled and published by Orientalists and Indian Persianists decades earlier. Most of the texts in the curriculum had been compiled by the faculty at the British East India Company's Fort William College, which was founded in Calcutta in 1800 as a language school for company officers. For example, prominent texts of the curriculum, including Gulistān, Būstān, Sikandarnāmah, the letters of Abū-l-Fażl, and Akhlāq-i Jalālī, had all been included in the college's six-volume anthology Miscellaneous Works of Prose and Verse (1809–11).Footnote 18 The adoption of this corpus by the early university examiners was in part a response to the debates among British administrators and Indian scholars divided along ideological lines into Anglicists and Orientalists in the decades before the universities were founded.Footnote 19
The Persian curriculum at the University of Calcutta was influential not only because it determined the curriculum at affiliated colleges, but also because some of these colleges later drew from it as they transformed into independent universities. The Oriental College in Lahore was an early affiliate until its administration founded the University of Panjab in 1882, to which colleges throughout the region and elsewhere (for example, the princely state of Hyderabad) later became affiliated. Likewise, Muir Central College in Allahabad had been an affiliate of Calcutta until its faculty, along with the faculty of several other affiliated colleges, incorporated the University of Allahabad in 1887. Later, the Persian curriculum at schools inherited the legacies of the University of Calcutta Persian studies canon. These included Aligarh Muslim University (founded 1920), which had, in its initial form as the Mohammedan Anglo-Oriental College at Aligarh, been affiliated to the University of Calcutta and later to the University of Allahabad.
The university's initial Persian curriculum assigned a mere handful of texts, such as selections from the Gulistān and Būstān of Saʿdī; Anvār-i Suhailī by the Timurid writer Vāʿiẓ Kāshifī; selections from the Sikandarnāmah of Niẓāmī; and the letters of Abū-l-Fażl (courtier to the Mughal emperor Akbar).Footnote 20 By 1863, the works by Niẓāmī and Abū-l-Fażl had become the textbooks for the FA, and readings from Akhlāq-i Jalālī by Davvānī and the Dīvān of Ḥāfiẓ were adopted as textbooks for the BA.Footnote 21 By 1869, the university consolidated its entrance examination into two publications: Iqd-i-Gul (Roman-script title; comprising selections from the Gulistān and Anvār-i Suhailī) and Iqd-i-Manzum (Roman-script title; comprising selections from the Būstān).Footnote 22 First published in 1863, both texts were the products of a collaboration between the Orientalist William Nassau Lees, who was the university's first examiner in Arabic, Persian, and Urdu (1858–59; 1863–64), and Kabīr al-Dīn Aḥmad, who was then a professor of Arabic and Persian at the Calcutta Madrasa (an affiliate of the University of Calcutta after 1868).Footnote 23 The Iqd readers remained perennial textbooks for Persian until 1884, when they were replaced by a new selection by Kabīr al-Dīn Aḥmad.Footnote 24 Both continued, however, to be used as texts for students in the form of commentaries.Footnote 25
In 1867, Persian was removed from the list of elective classical languages for the FA and BA examinations, although it remained an optional language for the entrance examination.Footnote 26 The reasons for the removal are not given in the calendar, but this would not be the first time that Persian's place in the curriculum would prove precarious.Footnote 27 When Persian was eventually reinstated in the Calcutta FA and BA exams in 1874, the FA course had changed to include new texts such as Sih Nasr by Nūr al-Dīn Ẓuhurī; Ruqʿāt (letters) by ʿAbd al-Qādir Bīdil; the qasida of ʿUrfī Shīrāzī; and the Sikandarnāmah. The BA examination had been rewritten to comprise the Vaqāʾiʿ of Niʿmat Khān ʿĀlī; Durrah-yi Nādirah (a history of Nādir Shāh) by Mirzā Mahdī Khān Astarābādī; the qasida of Khāqānī; and the qasida of Badr Chāchī.Footnote 28 This remained the course of studies for a decade.Footnote 29
By 1881, the Persian curriculum had grown to add an honors course for the 1882 and 1883 exams. Still mainly focused on classical texts, it added selections from the Shāhnāmah; Tuḥfat al-ʿIrāqain by Khāqāni; Ḥadīqah by Sināʾī; the Dīvān of Anvarī; and the qasida of Qāʾānī—and, in prose, excerpts from the Dasātīr; selections from Tārīkh-i Vaṣṣāf (a history of the Īlkhānids) by Fażullāh Shīrāzī; treatises by Mullā Tughrā; and selections from the Mughal chronicle Akbarnāmah by Abū-l-Fażl.Footnote 30 The curriculum continued to reflect the interests of the Orientalist examiners who designed it. For example, in addition to the aforementioned work, students also read Saifi's study of meter and Jāmī's treatise on rhyme. Both treatises had recently been studied and translated by Heinrich Blochmann, who had been the head examiner in Arabic, Persian, and Urdu at the University of Calcutta in 1865 and then again from 1868 to 1875.
The 1880s witnessed a rapid expansion of the Persian curriculum as Indian Persianists gained autonomy over the courses and examinations. Many of the Persianists who came to control the curriculum had been trained in the colonial universities. For example, by 1887, the Persian entrance and FA exams at Calcutta were overseen by an Indian, Abū-l-Khair, who was an MA graduate of the colonial education system.Footnote 31 The university had by then (in 1886) also added an MA examination in Persian. By the 1890s, boards of studies had been established for the languages. The Persian board comprised a mixture of British Orientalists and Indian scholars. In 1894, the Arabic, Persian, and Urdu board comprised eleven Indian scholars and four British.Footnote 32 Two decades later, in 1917, the board consisted exclusively of Indian scholars, most of whom held degrees from colonial universities.Footnote 33 Two English names appear on the 1920 list, but the president and all but one of the examiners were Indian Persianists.Footnote 34 Subsequent increases in Indian control over the curricula were aided by the Montagu-Chelmsford Reforms of 1919 and its proposed form of government, called a “dyarchy,” in which control over education was delegated to the provinces and gave greater control over curricular matters to Indian educators. By 1947, the board comprised all Indian scholars, most of whom held degrees from British universities such as Cambridge, London, Edinburgh, and Leeds.Footnote 35
The shift in control from British to Indian examiners was accompanied by the introduction of new texts and continued curricular expansion. In 1884, Kabīr al-Dīn Aḥmad, who coauthored Iqd-i Gul with Lees and was now a fellow of the academic senate of the University of Calcutta, produced a new course for the BA exam, Muntakhabāt-i Fārsī (Selections of Persian; Calcutta: Urdu Guide, 1884), comprising selections from the Taʾrīkh-i Fīrūzshāhī, Vaqāʾiʿ of Niʿmat Khān ʿĀlī, the Shāhnāmah, and the qasida of Ẓahīr Fāryābī.Footnote 36 In 1885, the university also introduced a new entrance course designed by Muḥammad Moḥy al-Dīn, then professor of Arabic and Persian at the Government School in Allahabad. Titled Guldastah-yi Dānish, the course consisted of unattributed selections from Raużat al-Khuld (also known as Khāristān, 1332–33, revised 1336–37; an early imitation of the Gulistān) by Majd Khvāfī; excerpts from the collected poems of Saʿdī and Ḥazīn; and selections from Makhzan al-Asrār by Niẓāmī.Footnote 37 The selections by Kabīr al-Dīn Aḥmad and Muḥammad Moḥy al-Dīn marked a new trend in curricular design at the university, whereby selections in the form of university-approved readers came to replace lists of texts in the university calendars, especially for the entrance and intermediate examinations. Nearly all of them were compiled by Indian Persianists.Footnote 38
For the next several decades, the core canon of texts outlined above remained the same at the University of Calcutta. New texts were added as new editions became available and as the university expanded its curriculum and added more advanced exams. Some texts, for example, the Ruqʿāt (letters) of Jāmī, earlier printed by Fort William and added in 1892–93, were not regular staples. Some, for example, the Masnavī of Rūmī (added in 1896), were surprisingly late additions. Others, for example, tazkirahs by Daulatshāh Samarqandī and ʿAufī, both added in 1919, seem to reflect contemporary Orientalist scholarship (both had recently been compiled by E. G. Browne). By 1947, the curriculum had come to include classical and contemporary Persian works. On the entry-level matriculation examination alone, students were now expected to study selections from curricular classics as well recent additions and contemporary literature, such as the poems of Ibn Yamīn, the rubāʿī poems of ʿAṭṭār, and selections from the Iranian poet Īraj Mīrzā (1874–1926).
By 1947, the scope and form of the advanced examinations (BA and MA) in Persian at Calcutta also had changed and expanded considerably. The prescribed texts comprised a much longer list of classical and contemporary Persian literature covering a much wider range of topics. The nature of the exams themselves also had changed. Early exams had focused on translation and philological analysis. By the end of the colonial period, students were expected to demonstrate familiarity with historical context, secondary literary criticism and scholarship, and specialist disciplines.
In 1947, the MA exam set for 1948 required students to produce papers on the history of Persia, the history of Persian literature, Persian philology, modern Persian literature, and a fifth paper on an elective topic.Footnote 39 For the elective exam, students could choose to focus on Persian literature, the historical literature of Iran, the historical literature of India, philosophy and mysticism, or philology. Textbooks included not only Persian literature, but relevant secondary literature in Urdu and Persian by Indian Persianists. In Urdu, students read the five-volume study of Persian poetry Shiʿr al- ʿAjam by Shiblī Nuʿmānī and the two-volume study of Persian philology Sukhandān-i Fārs by Muḥammad Ḥusain Āzād. In Persian, they read secondary scholarship such as Sukhanvarān-i Irān dar ʿAsr-i Ḥāżir (1933) by Muḥammad Isḥāq (a Calcutta-based scholar). The exams also incorporated contemporary Persian literature from India and Iran, including Payām-i Mashriq by Muḥammad Iqbāl (1877–1938) and poems by the Iranian writers Muḥammad-Taqī Bahār (1886–1951) and Parvīn Iʿtiṣāmī (1907–41).
University of Bombay: Wisdom Literature, History, and More
The University of Calcutta was not the only university whose examinations exerted influence over Persian studies in India in the colonial period. Incorporated in July of 1857, the University of Bombay was in its early years a much smaller institution than its sibling in the northeast. By its fifteenth year, it listed only seven affiliated colleges, mostly in Bombay (but also in Poona), only four of which were affiliated in the arts, compared to the forty-four institutions affiliated to Calcutta just a year earlier.Footnote 40 By 1887, the university's domain had grown in number to fifteen and expanded in geographical reach to include affiliated institutions in cities across western India stretching from Karachi in the north to Kolhapur south of Bombay, and Ahmadabad, Baroda (Vadodara), Bhavnagar, Bombay (Mumbai), and Poona in between.Footnote 41
The early Persian programs at the University of Bombay were overseen by pairs comprising a European Orientalist and an Indian scholar. In the 1860s, these were Reverend John Wilson, who had founded Wilson College (later the Free General Assembly's Institution) in Bombay in the 1830s, and one Mūsā Khān who is otherwise not mentioned in the calendar.Footnote 42 In the 1870s, the examiners were the Hungarian-born Orientalist Edward Rehatsek (translator of several Persian historical and ethical texts into English, including the Gulistān and Bahāristān) and ʿAbd al-Fatḥ Maulavī, who was professor of Arabic at Elphinstone College in Bombay.Footnote 43 By the 1880s, the examinations were overseen by pairs of Parsi and Muslim Indians.Footnote 44 In one case, both members of the pair graduated from the same college in Bombay.Footnote 45
The Persian curriculum at the University of Bombay included many of the same works of poetry and moral philosophy as the curriculum at Calcutta, but added to them a number of works on history and legend. The Gulistān, Dīvān of Ḥāfiẓ, Anvār-i Suhailī, Bahār-i Dānish, Sikandarnāmah, and Akhlāq-i Jalālī were all prescribed textbooks in the first decades of the university. To these were added in the 1860s and 1870s sections on the first Mughal Emperor Bābar from the history of India by Firishtah (d. 1620); the Shāhnāmah; and selections from the legends of Ḥātim Ṭāʾī.Footnote 46 Later, in the 1880s, the BA examinations added selections of Raużat al-Ṣafā by Mīrkhvānd on Sassanid history or the early Mongols (Chingīz Khān), depending on the year; selections from Ḥabīb al-Siyar by Mīrkhvānd's grandson, Khvāndmīr, on the Abbasids or Īlkhāns; and passages in the Ātash-kadah by Luṭf ʿAlī Āzar Bīgdilī in addition to selections from the Shāhnāmah, Saʿdī's Ṭayyibā t (odes), and Rumi's Masnavī.Footnote 47
The emphasis on the history of Persia and Persian wisdom literature continued into the twentieth century as contemporary works were added to the Persian classics. For example, excerpts from the Qajar-era history of Persia Nāmah-yi Khusravān by Jalāl al-Dīn Mirzā (1827–72) appeared alongside curricular classics. The intermediate examinations prescribed an eclectic mixture of Indo-Persian history, texts from the Calcutta canon, Sufi classics, and recent autobiographical literature such as Ḥazīn Lāhijī's travelogue. The BA exams similarly drew from canonical historiographical texts and Sufi classics, as well as contemporary works, such as the letters (Munshaʾāt) of the Qajar prince and governor Farhād Mirzā (1818–88). The MA exam likewise drew from a wide range of genres and included, in addition to textbooks that had been standard elsewhere, the Maqāmāt-i Ḥamīdī by Qāzi Hamid al-Dīn and the Sufi allegorical poem Gulshan-i Rāz by Maḥmūd Shabistarī (d. ca. 1339–40).Footnote 48
This corpus of texts remained largely unchanged in subsequent decades, although a handful of new texts were added. In 1924–25, for example, students read the same texts as they had in 1906, although the texts were rearranged and reassigned to different exams.Footnote 49 New texts included a Persian translation of Kalīlah va Dimnah by Naṣrullāh Munshī; Miʿrāj al-Saʿādat (a work in ethics translated from Arabic) by Mullā Aḥmad Narāqī (d. 1829); and the Persian translation of John Malcolm's History of Persia by Mirzā Ḥairat. Ḥairat was himself a part of the colonial university system, having taught Persian at Elphinstone College in Bombay in the 1870s and 1880s, been elected to the University of Bombay senate in 1876, and served as examiner in Persian at Bombay in 1879.
University of Madras: Classical and Contemporary Persian in South India
Of less influence than Calcutta and Bombay, perhaps, but nonetheless remarkable for the innovativeness of its Persian curriculum, was the University of Madras. Incorporated in September 1857, Madras administered examinations to colleges in the Deccan (South India) in cities such as Aurangabad, Bangalore, Madras, Mysore, and Hyderabad. Persian appears to have been a late addition to the curriculum. No examiner for the language was named until 1872, and one did not begin to appear regularly until 1875.Footnote 50 Unlike Calcutta and Bombay, Madras required students to pass an examination in an optional language, not a classical one, until the MA level. Persian was one of eleven options, including Tamil, Telugu, “Kanarese” (Kannada), Malayalam, Hindustani (Urdu), and Uriya, at the first examination and BA levels. It was only at the MA level that candidates had to pass an examination in Greek, Latin, Sanskrit, Arabic, or Persian.Footnote 51
The Persian texts studied by examinees at Madras-affiliated schools combined some of the standard texts used at Calcutta and Bombay with texts not studied elsewhere. For example, students studying for the matriculation exam in 1876 studied the Gulistān and Būstān, just like those studying for exams at Calcutta and Bombay.Footnote 52 However, in the following year, they were required to read Ḥikāyāt-i Dilpasand by Muḥammad Mahdī Vāṣif, a collection of animal fables in Persian adapted from “European stories translated from Greek” by a local poet.Footnote 53 Also included were selections from the poetry of both the eighteenth-century Indian Sufi proselytizer Mirzā Maẓhar Jān-i Jānān and the seventeenth-century Sufi poet Ṭāhir Ghanī Kashmīrī (recently translated into English by Mufti Mudasir Farooqi and Nusrat Bazaz), neither of whom appears to have been studied elsewhere. In 1879, they also studied poetry by Asīr Iṣfahānī.Footnote 54 Asīr's Dīvān had been published by Nawal Kishore that same year.
In the 1890s, the Madras curriculum continued to incorporate moral fables and contemporary Persian translations. The examinations for 1892 and 1893 involved standard textbooks such as the Būstān and Anvār-i Suhailī.Footnote 55 They also incorporated ʿAyār-i Dānish (a version of the Indian Panchatantra animal fables compiled by the Mughal vizier and chronicler Abū-l-Fażl) and Persian translations of two Turkish plays by Mirzā Fatḥ ʿAlī Ākhūnzādah (Mirza Fatali Akhundov; 1812–78): Vazīr-i Lankarān and Ḥikāyat-i Ḥakīm-i Nabātāt va Mostaʿlī Shāh.Footnote 56 The same corpus continued to be prescribed by Madras for decades and appears not to have been substantially revised until the 1930s. The same set of texts appears in the 1902–3 curriculum with only minor changes.Footnote 57 By the 1920s, a mixture of canonical classics, Safavid- and Mughal-era poetry, and contemporary Persian by the Indian poet-philosopher Muḥammad Iqbāl had been incorporated.Footnote 58 By 1939, the textbooks prescribed for the intermediate exam had shifted focus to contemporary Persian literature. The intermediate exams for 1939–41, for example, all assigned Āʾīnah-yi ʿAjam by Muḥammad Iqbāl; 1939 and 1941 required selections from the Gulistān, whereas the 1940 exam assigned a reader of selections in modern Persian and [Dāgustarān yā] Intiqāmkhvāhān-i Mazdak (1921; a historical novel about the Arab conquests and the fall of the Sassanid Empire) by ʿAbd al-Huṣain Sanʿatīzādah Kirmānī (1895–1973).Footnote 59
The Madras curriculum's combination of curricular classics and contemporary Persian literature written in Central and South Asia continued to the end of the colonial period. In 1939, students preparing for the BA exam read canonical ethics works along with the aforementioned novel by Sanʿatīzādah; Persian translations of Ākhūnzādah's plays Vukalāʾ-i Murāfaʿah (one of the three plays in the translated anthologies of his plays mentioned above) and Mard-i Khasīs; a Persian translation of James Justinian Morier's The Adventures of Haji Baba of Isfahan, which had been translated into Persian and published by Nawal Kishore Press in Lucknow in 1886; selections from the Indian poet Mirzā Ghālib (1797–1869); and the Jāvīdnāmah by Muḥammad Iqbāl.Footnote 60 They read Nal Daman by the Mughal poet Faiżī alongside selections from Nasīm-i Shimāl (probably excerpts from the journal by Ashraf Gīlānī, 1870–1934, which published satirical verse on contemporary events). Those preparing for the 1940 exam also read selections from the social reformist novel Siyāḥatnāmah-yi Ibrāhīm Beg (1895) by the Turkish-born Iranian writer Zain al-ʿĀbidīn Marāghah-yī (1840–1910) and selections from the anthology Poets of the Pahlavi Regime (Bombay 1933) by the Parsi Persianist Dinshaw J. (Jijibhoy) Irani (1881–1938). Students sitting for the honors exam added to these texts Taʾrīkh-i Adabiyāt-i Īrān (first published in Tabrīz in 1929–30) by Jalāl al-Dīn Humāʾī.Footnote 61
The gradual expansion of Persian studies at the three founding colonial universities of Calcutta, Bombay, and Madras did not take place in isolation from institutional changes and curricular developments elsewhere. Some of the texts adopted by Bombay and Madras in the 1890s and afterward were initially adopted by the new universities founded in the 1880s, Panjab and Allahabad. The program at the University of Panjab followed Calcutta in offering examinations in Persian to fulfill the classical language requirement. It also introduced new Persian-medium examinations of its own and established degree programs focused exclusively on Persian. This led to the adoption of new textbooks, the expansion of the curriculum, and increasing specialization. Allahabad followed the basic structure of the Calcutta curricula. It also followed Calcutta's practice of having Indian scholars design curriculum and produce anthologies as textbooks. It is to the curricular changes at those universities that we now turn.
Specialization at Panjab University
Incorporated in October 1882, the University of Panjab was unique among the colonial universities for its specialized degrees in Persian studies. Like Calcutta, it had a Faculty of Arts that conferred entrance, intermediate, Bachelor of Arts, Master of Arts, and Doctor of Literature degrees. However, unlike the founding universities, Panjab also housed a Faculty of Oriental Learning that served its broader mission to encourage the study of “Eastern classical languages.”Footnote 62 The existence of the Oriental faculty meant that Panjab not only followed Calcutta and others in requiring students to pass an examination in a classical language such as Persian as part of the otherwise English-medium curriculum, but also that it conferred Bachelor of Oriental Learning degrees requiring a classical language (Arabic or Sanskrit) and any two of a handful of elective subjects, including Persian.Footnote 63 The Oriental faculty also offered diplomas in “Oriental languages” (Arabic, Sanskrit, and Persian) and conferred literary titles to successful candidates. Examinees who passed the proficiency exam in Persian were awarded the title “Munshī.” Those who passed the high proficiency exam were “Munshī ʿĀlim.” Those who passed the honors exam were given the title “Munshī Fāżil.”Footnote 64
By the 1890s, the University of Panjab Persian courses were already highly specialized, covering a wide range of genres in prose and poetry. The entrance exam used as its textbook an anthology reader, Ganjīnah-yi Khirad. Produced for students in secondary schools in the Panjab, the reader by its eleventh edition (1912) was fully vocalized and comprised selections from textbooks used elsewhere.Footnote 65 To prepare students to read Ganjīnah-yi Khirad and pass the entrance examination, students in middle class courses in secondary schools read the primer Sarmāyah-yi Khirad. Although not a university textbook per se, Sarmāyah-yi Khirad was unique among the university textbooks for its focus on conversation.Footnote 66 Of the book's 232 pages, the first 43 comprised dialogues under the heading of “daily conversation” (guftugū-yi yaumiyah), covering various topics related to everyday life (e.g., illness, bathing, clothing); emotions (e.g., anger, surprise); and social interaction with Persian-speaking people (e.g., “the manners of social interaction of the people of Iran”). Students also read selections from the Persian letters of the nineteenth-century Indian Persian writers Mirzā Ghālib and Mirzā Qatīl in addition to canonical works of prose and poetry.Footnote 67
The anthology textbooks for the 1897 intermediate and Bachelor of Arts examinations at the University of Panjab illustrate the expansion of Persian studies as part of arts faculty exams in the decade following incorporation. Unlike the calendar lists divided simply into prose and poetry, the intermediate reader organized texts into a wide range of genres in prose and poetry and included a large number of classical and contemporary works.Footnote 68 The BA course for 1899 was even more expansive, adding works of poetry, history, and rhetorical theory, including the writings of the Qajar courtier and reformer Mirzā Abū-l-Qāsim Farāhānī Qāʾim Maqām (1779–1835); the Āʾīn-i Akbarī; Akhlāq-i Nāṣirī; a Persian translation of Alf Lailā va Lailā; and Miftāḥ al-Adab (an elementary work on Arabic grammar and morphology).Footnote 69
The University of Panjab's honors programs in Persian administered by the Oriental faculty were highly specialized and accelerated counterparts to the arts faculty curriculum. In 1901–2, the Oriental entrance exam comprised selections from the arts faculty's intermediate exam and added to it readings from Akhlāq-i Muḥsinī and the study of Arabic grammar.Footnote 70 The intermediate exam comprised the Persian BA course plus supplementary readings in Persian literature and the study of Arabic grammar and literature.Footnote 71 The Bachelor of Oriental Learning exam for that year assumed these courses as background and required students to study a handful of other texts and the entire Arabic BA course.Footnote 72 The Munshi (proficiency) exam in Persian comprised the regular Persian intermediate course and added to it works in poetry, ethics, history, and letters. It also required students to have analytical command of Persian and Arabic grammar and to translate from Persian into Urdu and Urdu into Persian. The Munshī ʿĀlim (high proficiency) course consisted of the Persian BA course; a Persian grammar Makhzan al-Favāʾid by Fāʾiq Lakhnavī (fl. 1810) in addition to other texts; and the entire intermediate course in Arabic. It also required Persian-Urdu and Urdu-Persian translation. The Munshī Fāżil (honors in Persian) exam included readings in rhetoric and prosody, history, an essay in Persian, Persian-Urdu and Urdu-Persian translation, and the entire BA course in Arabic.Footnote 73
Over the course of the following decades, the Persian curriculum at the University of Panjab proved to be more mercurial, specialized, and expansive than that of other universities. In 1927, the syllabus for the intermediate, First Arts, and Munshī examination comprised a mixture of standard and less-common texts.Footnote 74 By 1936, the Persian studies program had grown to comprise a massive corpus of no fewer than two hundred texts and ten different degree and diploma programs.Footnote 75 Students were assigned secondary readings by Orientalists and literary critics in English, Urdu, and Persian. Textbooks included classics of the colonial curriculum as well as Persian works in poetry and prose by contemporary Indian writers, such as Āʾīnah-yi ʿAjam by Muḥammad Iqbāl and Dabīr-i ʿAjam (1928; a magisterial Persian-language study of poetics, rhetoric, and literary theory) by Aṣghar ʿAlī Rūḥī (professor of Oriental Languages at Islamiyah College, Lahore).Footnote 76 Other contemporary works included Persian translations of plays by Ākhūndzādah and Haji Baba of Isfahan by Morier, and the aforementioned Siyāḥatnāmah-yi Ibrāhīm Beg. Secondary readings included English-language histories of Persia and Persian literature by Browne, Levy, and Rogers, as well as the Urdu study Shiʿr al-ʿAjam by Shiblī Nuʿmānī.
By the end of the colonial period, the specialist examinations at the University of Panjab reflected the abiding influence of the early colonial curriculum, the legacy of the expansions of the 1880s and 1890s, the integration of contemporary Persian literature by Indian and Iranian writers, and the specialization of Persian studies as both a philological and historical-literary discipline.Footnote 77 In the early years, the curriculum was divided into prose and poetry and included a narrow range of genres. Later, the textbooks divided the readings, especially in poetry, into specified genres. By 1934, the curriculum was organized by discipline. For example, the course of studies in mysticism and moral philosophy for the Munshī Fāżil exam of that year combined treatises in ethics with Sufi literature, including Akhlāq-i Jalālī; Kashf al-Maḥjūb (eleventh century, the earliest surviving treatise on Sufism in Persian, edited and published in Lahore in 1903) by al-Hujvīrī; and the mystical allegories in verse Gulshan-i Rāz and Manṭiq al-Ṭair. Students also were expected to translate between Persian and Urdu and produce an original composition in Persian.
Standardization at Allahabad University
The expansion and specialization at the University of Panjab was paralleled by similar processes of expansion and regularization of the syllabus at the University of Allahabad, which further cemented the place of Persian studies in the Indian colleges. Founded in 1887 and incorporated in November 1889, Allahabad followed the examination structure of its parent institution, the University of Calcutta.Footnote 78 Students sitting for all examinations, from entrance to BA, had to pass exams in English, history and geography, mathematics, and a classical language (Sanskrit, Arabic, Latin, Greek, Hebrew, or Persian). As elsewhere, Latin, Greek, and Hebrew were unlikely choices for students. Of the twenty-four colleges affiliated to the university in arts in 1894, only one, Women's College in Lucknow, listed a faculty member who taught Latin, and only one other, St. George's College in Mussoorie (managed by Catholics), taught “classics” (certainly Latin, perhaps Greek).Footnote 79 None listed Hebrew. By contrast, nearly all affiliated colleges listed faculty in Arabic, Persian, or Sanskrit.
The relative ease and accessibility of Persian made it a popular choice with Allahabad university examinees.Footnote 80 By 1899, the general preference for Persian meant that few students opted for the more difficult courses and exams in Arabic and Sanskrit. Consequently, the status of Persian as a classical language was questioned by the British director of education in the region, and a proposal was made to remove Persian from the list of elective classical languages. In response, Shiblī Nuʿmānī, retired professor of Persian and Arabic and current examiner in Persian at Allahabad, produced a new curriculum designed to demonstrate that Persian was worthy as a classical language. In a speech before an educational conference, he argued that the treasury of historical literature, especially the history of Muslims, available in Persian was unique, and therefore Persian deserved continued institutional support. The resistance to the proposed exclusion of Persian worked. It remained an elective classical language.
The Persian faculties at affiliated colleges evince the role that the University of Allahabad, like the other universities, played in sustaining an ecosystem for Persian studies. Persian studies faculty bore titles such as Professor of Persian and Head Persian Teacher. Others bore broader titles, such as Professor of Oriental Literature (e.g., at Muir Central College in Allahabad). Such professors were accompanied by many other Persian instructors—bearing titles such as masters, maulvis, munshis, and teachers—employed by the schools. The calendars do not record the names and subjects of the latter, but many are identified as part of the Oriental (studies) faculties, and some of them, especially those bearing titles associated with Perso-Arabic studies such as maulvi and munshi, surely taught Persian. Of the twenty-four colleges affiliated to the university in arts in 1894–95, seventeen listed Persian teachers among their faculty, spread across a wide range of departments.Footnote 81 Maharaja's College in Jaipur, for example, retained two Persian professors (one in the English department, the other in the Oriental department), a superintendent of Persian and Arabic in the Oriental department, three teachers of Persian in the English department, and a head instructor and nine teachers of Persian in the Persian department (separate from the Oriental department), for a total of sixteen Persian studies faculty members.Footnote 82 Persian studies also were encouraged by prizes for academic excellence in the subject; for example, the Maulvi Hyder Husain prize at Muir Central College, Allahabad.
The faculty listings also remind us that Persian was neither exclusively the purview of the colonial system nor exclusively the purview of any particular religious community. The assistant professor of Persian at Canning College in Lucknow (later Lucknow University) was a Hindu named Munshi Ramkishen, without degree titles to suggest that he was the product of the colonial university system.Footnote 83 The multicommunal quality of Persian stands in contrast to Sanskrit and Arabic, which were almost exclusively the purview of Indian scholars with names suggesting Hindu and Muslim backgrounds, respectively, or European Orientalists.Footnote 84
The first curriculum for examinations at the University of Allahabad consisted of a mixture of the classic colonial texts and new innovations. The first designer of Allahabad's curriculum, Amjad ʿAlī, had been educated in the colonial system up to an MA degree and was professor of Persian at Muir Central College in Allahabad. His entrance examination for 1891 (the first year exams were held) included standard Calcutta texts such as the Gulistān, Būstān, and the Dīvān of Hāfiẓ. To these he added texts not widely assigned on Calcutta's exams, including the mystical-moral poetry by ʿUmar Khayyām and Ibn Yamīn, Jāmī's Bahāristān. He also assigned selections from Āsār al-Ṣanādīd (a work on the architecture of Delhi by the contemporary Indian reformer and educationist Sayyid Aḥmad Khān [d. 1898]).Footnote 85 His intermediate course likewise drew from a mixture of classics and contemporary works, standard textbooks, and new additions. To Calcutta standards were added the Bahāristān of Jāmī; the Safarnāmah (1873) of the Qajar Shah Nāṣir al-Dīn; the travelogue and autobiography of Ḥazīn Lāhījī (d. 1766); a work by the Indian scholar Imām Baksh Ṣahbāʾi (d. 1857), who had taught Persian at Delhi College in the first half of the nineteenth century; and excerpts from Ghazāli's mystical Kīmiyā-yi Saʿādat.
Amjad ʿAlī's BA course likewise drew from curricular standards, but also included recent works, such as selections from poetry by the Qajar poet Mirzā Raḥīm Yaghmā (d. 1859) and the Indian poet Mirzā Asadullāh Khān Ghālib (d. 1869). It also incorporated Indo-Persian literature, for example, the Sih Nasr of Ẓuhūrī and Naldaman by the Mughal emperor Akbar's court poet Fayyāżī.Footnote 86 In 1895–96, the MA examination in Persian added texts that had not been staples of the Calcutta curriculum, such as Tauqīʿāt-i Kisrā (a work translated from Arabic for one of the sons of the Mughal emperor Shāh Jahān purporting to record the sayings of the Sassanid emperor Naushīrvān) and Iʿjāz-i Khusravī (a prose miscellany by the thirteenth-century poet from Delhi, Amīr Khusrau).Footnote 87
Amjad ʿAlī's courses were replaced in 1897 by new entrance and intermediate courses designed by Shiblī Nuʿmānī. Shiblī drew from the same textbooks as Amjad ʿAlī in the entrance course, but added selections that had been introduced elsewhere, including Nāmah-yi Khusravān (a nationalist history and biographical dictionary of Persian kings) by the Qajar historian Jalāl al-Dīn Mirzā (1827–72).Footnote 88 To the intermediate course Shiblī added selections from the Persian translation of John Malcolm's History of Persia (1815) by Mirzā Ḥairat Irānī and the eighteenth-century Maʾāsir al-Umarā (biographies of Mughal notables) by Samsam al-Daulah Shāh Navāz Khān.Footnote 89 The BA and MA examinations for 1899 repeated earlier curricula, adding only selections from Manuchihrī to the BA exam.Footnote 90 Shiblī's syllabi were eventually replaced by Amjad ʿAlī's in 1906, which remained in use until 1914.Footnote 91
The curriculum at Allahabad from 1914 to the 1930s witnessed relatively few new additions to the canon of texts established by the early examiners. The 1914 curriculum for the intermediate examination by Mirzā Muḥammad Ismāʿil Khān (professor of Persian at Christian College, Allahabad) adds only the letters of Bīdil and Akhlāq-i Nāṣirī, neither of which was new to the colonial curriculum.Footnote 92 His 1918 BA curriculum retained most of the previous curricula, but added selections from Bīdil's prose; the odes of Sanāʾi; selections from Kamāl al-Dīn Ismāʿīl; and selections of odes by Fughānī (Fighānī), ʿAbd al-Vāsiʿ, and Rashīd al-Dīn Vaṭvāṭ.Footnote 93 The revised BA course for 1919 pared the new course down, but added nothing new.Footnote 94 A decade later, however, in 1928, the course had expanded in size to include multiple disciplines similar to those at the University of Panjab, but comprised largely the same texts that had been used previously. The intermediate exam added only Tuḥfat al-ʿĀlam (a history of England in Persian) and Āʾīnah-yi Iskandarī by Amīr Khusrau. The BA excerpted a laundry list of by then standard textbooks, but added selections from the eighteenth-century Indian poets Sarkhush and ʿAndalīb (both excerpted in an anthology). Students also were advised to read Ṣanādīd-i ʿAjam by the Indian scholar M. H. Nāṣirī for their history of literature exams.Footnote 95 The MA exam used the same textbooks as before, but added several less common works, such as Rasāʾil by Yamīn al-Dīn Tughrā Mashhadī, Shabnam-i Shādāb by the Safavid-era poet Ẓahīr al-Dīn Tafrishī, Ākhūnzādah's play Sarguzasht-i Shāh-i Langarān, and selections from the poems of the eighteenth-century Indian mystic and poet ʿAndalīb. It also assigned works of scholarship on Persian literature and language in English and Urdu as well as works on Persian grammar and poetics.Footnote 96
Legacy: The New Universities
Successor institutions to the colonial curriculum generally followed the structure and curricula set by the earlier institutions. Allahabad was the last colonial university to incorporate before the explosion of independent universities began in the second decade of the twentieth century. For six decades, three (and eventually five) universities had set the trajectory of Persian studies in colleges across British India and the princely states. Starting in 1916, British India witnessed the rapid rise of autonomous universities and the decentralization and diversification of control over Persian studies. Between 1916 and 1923, ten new universities were incorporated. Most emerged from an affiliated college, just as the University of Panjab had emerged from the Oriental College in Lahore and the University of Allahabad from Muir Central College in Allahabad—both of these previously affiliated to the University of Calcutta. Some universities would later emerge as leading centers of Persian studies. Osmania University in Hyderabad (incorporated August 1919) was an Urdu-medium university with an active community of Persian scholars that produced important translations from Persian literature. The universities of Lucknow (incorporated December 1920) and Delhi (incorporated May 1922) would be important centers of Persian studies in colonial and postcolonial India. Aligarh Muslim University (incorporated December 1920), formerly the Mohammedan Anglo-Oriental College affiliated to the Calcutta and Allahabad universities, likewise emerged as a major center of Persian studies and Mughal history, producing influential scholars such as Nazir Ahmed (1915–2008) and K. A. Nizami (1925–97).
An early curriculum for the intermediate examination at Osmania University comprised texts that had been standard for decades.Footnote 97 Likewise, the verse portion of the BA course in Persian at Aligarh Muslim University published in 1924 collected texts that had long been standard at Allahabad. The prose portion, however, added two texts not previously prevalent: the eleventh-century work of political wisdom Qābūsnāmah by ʿUnṣur al-Maʿālī, which had been available in print since the mid-nineteenth century, and Lubāb al-Albāb (1221) by ʿAufī (the oldest-surviving Persian taẕkirah of poets, edited and published by E. G. Browne in 1903–6).Footnote 98 This suggests that the practice of augmenting the colonial curriculum that began in the 1880s with Kabīr al-Dīn, Muḥy al-Dīn, and Amjad ʿAlī continued as Persian studies faculties at the new universities developed curriculum in response to subsequent scholarship.
The Colonial Curriculum and Persian Publishing
Throughout the colonial period, the expansion of the Persian curriculum in the universities created and sustained a marketplace for critical editions, commentaries, and translations produced for students preparing for examinations. Recent scholarship on the proliferation of print in colonial India has focused mainly on the rise of vernacular literature and the emergence of the vernacular public sphere.Footnote 99 Far less attention has been paid to the publication of literature in classical languages such as Persian in the same period.Footnote 100 Yet government publications lists and library catalogs testify to the prolific and sustained publication of Persian texts throughout the colonial period.Footnote 101 The prescription of particular texts by the colonial universities created instant, widespread demand for new editions of Persian classics. The correlations between the inclusion of Persian texts in the curriculum and their compilation, editing, and publication by the British-backed Nawal Kishore Press is evidence of the role that the curriculum played in sustaining market demand. For example, the first edition of the Qaṣāʾed of Badr Chāchi, published by Nawal Kishore in 1873, corresponds with its inclusion in the syllabus of the Bachelor of Arts examination at the University of Calcutta in 1875 when Persian regained its place as a subject on BA exams. The first edition of the Vaqāʾiʿ of Niʿmat Khān ʿĀlī, which also was included in the BA syllabus, appeared just a few years before, in 1870. Its continued publication by Nawal Kishore likewise corresponds with its continued inclusion on the exams at Calcutta and other universities in subsequent decades (I have found references to printings in 1873, 1884, 1886, 1894, 1896, and 1906).
The works of Ghiyās al-Dīn Rāmpūrī (b. ca. 1785; d. 1852) provide an illustrative example of the ways in which the colonial curriculum influenced the excavation, compilation, editing, and publication of Persian literature by Indian presses in the colonial period.Footnote 102 Ghiyās al-Dīn taught Persian at the court of the Navvāb of Rampur in the first half of the nineteenth century, authored a handful of commentaries in Persian on classical Persian texts, penned a handful of medical texts in Persian, compiled an influential monolingual Persian dictionary, wrote Persian and Urdu poetry, and penned a long cycle of fantastic tales in Persian dedicated to the Navvāb's wife. The dictionary, Ghiyās al-Lughāt (1827), was probably first printed in 1848–49. All his other works remained in manuscript until the final decades of the nineteenth century, when some of them were edited by his son and published by Nawal Kishore.
Among the works by Ghiyās al-Dīn that were eventually published, most were relevant to the colonial university curricula. His commentary on the letters of Abū-l-Fażl, Sharḥ-i Abū-l-Fażl: Do Daftar, was published in 1890 and again in 1897. His commentary on Saʿdī's Gulistān, titled Bahār-i Bārān, and his commentary on Niẓāmī's Sikandarnāmah, titled Sharḥ-i Sikandarnāmah, were both published in 1891. By 1898, his commentary on the qasida of Badr-i Chāch, which he had written as a guide for his sons, was in its second printing.Footnote 103 By contrast, his works not related to the colonial exams were mostly left in manuscript.Footnote 104 His unpublished works include commentaries on other Persian works, including on the celebrated Masnavī Nairang-i ʿIshq by Ghanīmat Kunjāhī (d. 1675); treatises on Persian poetics, grammar, and style; original works on medicine; and long and short collections of fantastic tales. Genre alone cannot be thought to determine general interest, since demand for fantasy literature, at least in vernacular languages such as Urdu, was high at the time.Footnote 105 The only exception to the rule appears to be Ghiyās al-Dīn's letters, Rayāḥīn-i ʿAẓīm (1890), which were never prescribed as a colonial textbook. However, as we have seen, Persian letters by Abū-l-Fażl, Bīdil, Ghālib, Mirzā Qatil, and other Indian Persian writers were part of the colonial curriculum, and it is not difficult to imagine that the letters in Rayāḥīn-i ʿAẓīm, which closely resemble those of Abū-l-Fażl in style, were published in hopes that they might be adopted.
Ghiyās al-Dīn was not the only Indian Persianist whose works were excavated and published in tandem with changes to the colonial curriculum. For example, in 1881, Nawal Kishore published a commentary by Imām Bakhsh Ṣahbāʾī (d. 1857) on the Sih Nasr of Ẓuhūrī. Sih Nasr had been introduced into the Calcutta curriculum in the mid-1870s, was later adapted by the universities of Panjab and Allahabad, and remained a textbook in Allahabad's curriculum throughout the colonial period. Ṣahbāʾī's commentary would have been useful as a guide to Ẓuhūrī's prose. Students on the MA exam at Allahabad in 1902 not only had to translate it into English, but also explain allusions in it, gloss vocabulary, and vocalize and analyze etymology, all these being primary concerns of commentaries on Persian texts.
The new commercial function of classical commentaries as guides for college students affected the way that the editions were marketed. The cover pages of Nawal Kishore editions often replaced the original, literary titles of commentaries with names that clearly identified the books as pedagogical tools and study aids. For example, the commentary by Mullā Quṭb al-Dīn Fārigh on the odes of ʿUrfī bears the poetic and chronogrammatic title Faiż-bār (Bearing or Raining Bounty; 1682–83).Footnote 106 The Nawal Kishore edition replaces the original title with the more commercial Sharḥ-i Qaṣāʾid-i ʿUrfī (Explication of the Odes of ʿUrfī).
The Persian curriculum also created markets for new commentaries on Persian classics, including some in Urdu. Many of these texts were published not by the government-backed Nawal Kishore, but by independent presses that also published Persian and Urdu literature. The authors of these commentaries and translations were often, themselves, employed by the colonial colleges. For example, the author of Sharḥ-i Ruqʿāt-i Bīdil (Lucknow: Anvār-i Muḥammadi, n.d.), Ḥakīm Shaikh ʿAbd al-ʿAzīz Daryābādī, was a professor of Arabic and Persian at Canning College in Lucknow.Footnote 107 Bīdil's Ruqʿāt or letters had been incorporated into the First Arts examination at the University of Calcutta in 1874, where they remained in use as a textbook for over a decade. The publishers of the commentary describe Bīdil's letters as an “illusory world of deception” (ṭilism-i firīb) and ʿAbd al-ʿAzīz's text as “intelligible by common people” (ʿām-fahm).Footnote 108 ʿAbd al-ʿAzīz's text was thus self-consciously written and marketed as a college teacher's guide for perplexed students.
As the Persian courses grew to include a larger and wider-ranging corpus of texts, the demand for study aids grew from commentaries on particular texts to include explications of the curriculum itself. Sharḥ-i Bī E Fārsi Kors (Meerut: Qāsimi Press, 1907) is a running glossary in Urdu on the BA course designed by Amjad ʿAlī for the Persian examination at the University of Allahabad in 1908. Coauthored by teachers of Arabic and Persian, the 335-page commentary contains Urdu definitions of key terms and Urdu translations and summaries of the Persian. It also includes the page numbers of Amjad ʿAlī's anthology textbook to facilitate cross-reference and study. Similarly, Sharḥ-i Int́armīd́iyat́ Kors Fārsī (Lahore: Karimi Press, 1927) is a commentary on the FA Persian and Munshi examinations at the University of Panjab.Footnote 109 It likewise provided students with Urdu glosses of key terms, explanations and translations of difficult passages, and page numbers of the published course to facilitate reference and study.
The colonial curricula also created a marketplace for English translations, many of which were marketed specifically as study aids for students. In the 1890s, Thomas George, then head translator at the chief court in Panjab, translated the entire Persian intermediate curriculum at the University of Panjab into English as a textbook in four volumes for students.Footnote 110 By 1906, the translation was in its third edition.Footnote 111
The translations of Bahāristān (1487) by ʿAbd or-Rahmān Jāmī (1414–92) into English by Indian scholars are a case in point.Footnote 112 Amjad ʿAlī was the first to adopt the text in his 1889 readers for the 1891 entrance and intermediate exams for the University of Allahabad.Footnote 113 His courses were current for several years before being made current again in 1906. By then, Jāmī's text also had been adopted for the exams at the University of Bombay, where it remained a regular part of the curriculum for decades.Footnote 114 A complete translation of Bahāristān had been done by Edward Rehatsek and published in Britain anonymously and for subscribers only by Richard Francis Burton's Kama Shastra Society in 1887.Footnote 115 The Bahāristān's sexually explicit and potentially offensive material meant that only certain chapters could be prescribed for examinations, and that some material from the remaining chapters was expurgated. The inclusion of the expurgated text on the colonial exams created a market for partial and expurgated English translations for students.
The first translation of Bahāristān for students was The Behàristàn-i-Jàmi or Abode of Spring in two volumes (1899, 1900) by Sorabji Fardunji Mulla, a Parsi who had been educated in the colonial university system and taught at Elphinstone College in Bombay.Footnote 116 His translation omits the sixth chapter (called raużah [garden]) of the text, which includes sexually explicit humor, and also omits some of the Arabic passages in the Persian. Mulla corrected Rehatsek without referring to him. He also included material for students: an introduction about Jami's life and text as well as interlinear glosses and notes to facilitate study.
Mulla's translation was followed by Baharistan-i-Jami (1914) by Chhotubhai B. Abuwala and Md. Hasibullah Qureishy.Footnote 117 Abuwala had studied at the Gujarat College in Ahmedabad and Wilson College in Bombay, both affiliates of the University of Bombay, from which he had earned a BA in language and literature in 1914 with Persian as his classical language. Qureishy had passed the Persian-medium high proficiency in Persian examination from the University of Panjab. The Abuwala and Qureishy translation includes only Jāmī's introduction and chapters 1–4 and 7–8, and, like Mulla's, expurgates sexual and risqué material. In addition to providing students with a lengthy biographical and critical introduction, they also include copious notes on each chapter. They apparently intended their work to be read alongside the original Persian, since the notes comprise glosses of transliterated Persian words and phrases not found in the translation itself. Their translation also includes a concise five-page summary of each translated chapter, complete with an overview of the major themes addressed in the book's many moral anecdotes.
The final edition for students was Bahāristān-i Jāmī (title in Persian; 1941) by Sayyid ʿAbd al-Raʾūf, who held three colonial degrees, including a BA and a degree in translation studies.Footnote 118 Unlike the previous translations for students, Sayyid ʿAbd al-Raʾuf's book is explicitly advertised on the cover page as prescribed for the examinations at the University of Bombay. It is the least complete translation, comprising only the first, seventh, and eighth chapters, but it also contains an English glossary and his own edition of the Persian text.
Conclusion
The Persian curriculum in the colonial universities had a profound influence on intellectual and cultural life in India. The sheer number of graduates who passed through the system by the partition of 1947 is enough to illustrate the point. In the first few decades of the universities’ existence, the number of graduates was small enough for the editors of the university calendars to publish their names in cumulative lists. For example, we find in the University of Calcutta calendars of the 1880s and 1890s a cumulative list of graduates, from the earliest days to the present. The Calcutta calendar for 1881–82 records some 1,650 BA graduates and around 3,350 students who had passed FA and entrance exams.Footnote 119 Of these, as outlined above, a substantial number would have completed the classical examination in Persian. By the 1900s, however, the number of graduates was too large to maintain the cumulative rosters, and calendars printed only those students who had successfully completed exams in the previous cycle (usually two years). The University of Panjab calendar for 1936–37, for example, records that around 2,500 students earned DLitt, MA, and BA degrees in 1935–36. Among the listed are those who earned MA degrees in Persian and BA degrees with honors in Persian. Of the approximately 300 students who earned specialist MA degrees in the Faculty of Oriental Learning that year, 228 earned the Munshi Fazil or honors Persian degree.Footnote 120
The colonial universities created unprecedented forms of standardization for Persian studies in British India. The prescription of textbooks for university examinations meant that students at affiliated colleges across British India read the same selections from the same corpus of texts in preparation for the same examinations.
The curriculum of the colonial universities also created and sustained a massive ecosystem for Persian studies in colonial India. With classical studies as a necessary part of the exams, the colonial universities guaranteed continued demand and support for Persian faculty at affiliated colleges. They likewise ensured a sustained market demand for editions of Persian literature, commentaries in English, Persian, and Urdu on Persian textbooks, and English and Urdu translations for students. Future studies, following the pioneering work of Gauri Vishwanathan on the politics of English-language instruction, might examine the politics of the changes wrought in the Persian canon, such as the inclusion of Persian translations of Orientalist histories (e.g., Malcolm) and contemporary literature (e.g., the plays of Ākhūnzādah), and their relationship to broader colonial and imperial projects.
The university calendars also show us that Persian remained a multicommunal language throughout the colonial period. Persian studies in colonial India counted Hindus, Muslims, Parsis, and Sikhs, as well as British Orientalists, among its students, teachers, examiners, translators, and scholars.
Far from a fixed corpus of classical texts focused on any one particular region, the Persian curricula in the colonial universities gradually expanded to include classical and contemporary works drawn from a wide range of fields and genres and written by authors from across the Persian and Persianate ecumene, from Azerbaijan through Iran to India. Classics such as Gulistān, Akhlāq-i Jalālī, Anvār-i Suhailī, and the Sikandarnāmah were studied alongside Mughal-era Indo-Persian poetry and prose, histories and poetry by Iranian writers from the Qajar and Pahlavi periods, and contemporary works by Indian writers of Persian such as Muḥammad Iqbāl and Aṣghar ʿAlī Rūḥī. The present article has noted the significance of the changes made by Indian Persianists in the 1880s and 1890s without speculating about the relationship of these changes to educational reform. To what extent the Hunter Commission reforms of 1882–83 played a role in shifting control over the curriculum to Indian scholars is unclear, since the main focus of the reforms was on the promotion of elementary education and industrial or commercial training (as opposed to the literary curriculum of the universities).Footnote 121 The Hunter Commission does not explain, at least not entirely, the autonomy afforded to Indian examiners and curricular designers, let alone the more important question of why the Indian scholars selected the texts that they did.
The next step for the study of Persian in the colonial period is to paint a fuller picture by studying the figures who received, produced, and transformed the curriculum by making connections between broader debates and decisions made about the selection of texts, and by comparing the selections themselves, to gain insights into shifting attitudes about inclusion and exclusion in curricular design. Research also must relate changes and developments in the curriculum to extracurricular literary trends. The persistent production of Persian literature, particularly poetry, by Indians in the colonial period attests to its ongoing cultural significance. The popularity of Persian qavvālī songs of praise; major Persian works by Muḥammad Iqbāl; the abiding presence of Persian verse in the collected works of Urdu poets in the colonial and postcolonial periods; and the scholarly attention paid to Persian letters by a wide range of thinkers—from the Islamic scholar Ashraf ʿAlī Thānvī to the Marxist progressive Sajjād Ẓahīr—all attest to the continuing significance of Persian letters throughout the colonial and postcolonial periods, despite the displacement of Persian as a language of governance in the early nineteenth century. What influence the curriculum of Persian studies in the colonial universities had on the development of Indo-Persian literature and Indo-Persianate thought in the colonial and postcolonial periods remains a central question for future research.
Acknowledgments
Many thanks are due to Aria Fani, Alexander Jabbari, and Kevin Schwartz for their comments on an early draft of this paper, and to the anonymous reviewers at Iranian Studies for their feedback and corrections. I also am grateful to the editors of Iranian Studies, Cameron Cross and Sussan Siavoshi, for their suggestions and for shepherding the article to publication. All errors and omissions are, of course, my own.