Hostname: page-component-cd9895bd7-jkksz Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T18:17:06.409Z Has data issue: false hasContentIssue false

Uyghur–Chinese early successive bilingual children's acquisition of voluntary motion expressions

Published online by Cambridge University Press:  28 November 2023

Alimujiang Tusun*
Affiliation:
Pembroke College, University of Cambridge., Cambridgeshire, United Kingdom
*
Corresponding author: Alimujiang Tusun Email:at648@cam.ac.uk
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This study explores the implications of Talmy's (2000) motion event typology and its subsequent articulations in relation to Slobin's (1996, 2006) thinking-for-speaking hypothesis for the early successive bilingual acquisition of Uyghur (verb-framed) and Mandarin Chinese (equipollently-framed). Specifically, it examines how 4-, 6-, 8- and 10-year-old bilingual children acquire motion expressions in their L1 and L2 respectively, and how cross-linguistic influence shapes their L2 acquisition process. Results show that, in their L1 Uyghur, bilinguals follow general developmental trajectories observed for children acquiring verb-framed languages. While sensitive to the equipollent Chinese system from early on, due to L1 and other factors, bilinguals fully converge on the Chinese pattern only at age 10, a feat in place in monolinguals from age 3. Our findings highlight that bilingual children do eventually come to develop language-specific thinking-for-speaking patterns in their L2, but they traverse a distinct developmental path.

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press

1. Introduction

The crosslinguistic encoding of motion events (Talmy, Reference Talmy2000) has provided a fruitful venue for exploring bilingual language acquisition and use (Daller et al., Reference Daller, Treffers-Daller and Furman2011; Hohenstein et al., Reference Hohenstein, Eisenberg and Naigles2006; Wang & Wei, Reference Wang and Wei2021). This study extends this line of research to the context of Uyghur–ChineseFootnote 1 bilingualism. Uyghur and Chinese belong to different language families and differ markedly in their general linguistic profiles. They also represent different language types in their dominant lexicalisation patterns for encoding motion events (verb-framed vs. equipollently-framed) although they display structural overlap (verb-framing). Moreover, Uyghur–Chinese bilingualism is embedded in a socio-political milieu where the dichotomy assumed in much of previous research between societally dominant versus non-dominant language is less sharp (cf. van Dijk et al., Reference van Dijk, van Wonderen, Koutamanis, Kootstra, Dijkstra and Unsworth2022). This study thus aims to shed light on the implications of such linguistic and sociological factors for bilinguals’ acquisition of motion expressions in L1 and L2. Although we are interested in bilingualism-specific issues such as crosslinguistic influence, we also seek to relate bilingual children's acquisition of motion expression to what is generally known about spatial language development in childhood. Specifically, drawing on insights from child language research that the acquisition of motion expressions is shaped by both language-specific and language-universal factors, and that certain aspects of motion expression develop throughout childhood (cf. Hendriks et al., Reference Hendriks, Hickmann and Pastorino-Campos2022), we adopt a developmental approach by including four age groups (4-, 6-, 8-, 10- year-olds). Our overall objective is to offer a more comprehensive characterisation of bilingual children's developmental trajectories in L1 and L2 while highlighting potentially universal patterns in child language development.

2. Motion expressions across languages

Talmy (Reference Talmy2000) defined a motion event as involving a Figure moving along a Path with reference to a Ground in a particular Manner, also known as voluntary motion (Hendriks et al., Reference Hendriks, Hickmann and Pastorino-Campos2022). Of these components, Path is considered the framing event and Manner the co-event, and depending on whether Path is encoded in the verb or a satellite (e.g., particle, prefix), Talmy categorised the world's languages into satellite-framed (S-languages: e.g., English) and verb-framed languages (V-languages: e.g., Spanish). English is an S-language because speakers typically express Path in a particle and Manner in the main verb, as in (1); Spanish is a V-language as Path is typically expressed in the main verb and Manner (if at all) in an adjunct, as in (2). Subsequent research noted that V-languages license satellite-framed constructions if the denoted motion does not entail crossing a spatial boundary (Aske, Reference Aske1989; Slobin & Hoiting, Reference Slobin and Hoiting1994), as in (3).

The implication of Talmy's typology for language use has been explored in numerous studies, mostly in relation to Slobin's thinking-for-speaking hypothesis (Bunger et al., Reference Bunger, Skordos, Trueswell and Papafragou2021; Filipović, Reference Filipović2011; Ji & Hohenstein, Reference Ji and Hohenstein2017, Reference Ji and Hohenstein2018; Slobin, Reference Slobin, Gumperz and Levinson1996, Reference Slobin, Gentner and Goldin-Meadow2003, Reference Slobin, Strömqvist and Verhoven2004, Reference Slobin, Hickmann and Robert2006; von Stutterheim et al., Reference von Stutterheim, Bouhaous and Carroll2017; Wang & Wei, Reference Wang and Wei2021). One recurrent observation in this research is that S-language speakers typically provide semantically denser motion descriptions (i.e., two components – Manner and Path) than their V-language counterparts (i.e., one component – typically Path only). According to the thinking-for-speaking hypothesis, such crosslinguistic differences are rooted in language-specific ways of conceptualising experience for the purpose of verbalisation. Specifically, to express Manner and Path simultaneously, S-language speakers have compact constructions at their disposal whereas V-language speakers typically have to use syntactically complex constructions (e.g., subordination) that incur greater processing load (Özçalışkan & Slobin, Reference Özçalışkan, Slobin, Özsoy, Akar, Nakipoglu-Demiralp, Taylan and Aksu-Koç2003; Slobin, Reference Slobin, Strömqvist and Verhoven2004, Reference Slobin, Hickmann and Robert2006). During online production, speakers fit their conceptualisation of an event in constructions that are most readily accessible in their language. Thus, facilitated by compact structures, S-language speakers habitually profile both Manner and Path, thereby producing semantically dense motion descriptions. V-language speakers, due to typological constraints, typically omit Manner and profile only Path – the component carried in the obligatory element of a sentence, thereby producing semantically less rich motion descriptions (Allen et al., Reference Allen, Özyürek, Kita, Brown, Furman, Ishizuka and Fujii2007; Özçalışkan, Reference Özçalışkan2015; Tusun, Reference Tusun, Shei and Li2022a; Tusun & Hendriks, Reference Tusun and Hendriks2019; Wang & Wei, Reference Wang and Wei2021). How early successive bilingual children develop such language-specific tendencies, and by implication, thinking-for-speaking patterns, will be the focus of this study.

3. Motion expression in Uyghur and in Chinese

Uyghur is a Turkic language of the southeastern branch. It is spoken in northwestern China's Xinjiang Uyghur Autonomous Region (Xinjiang) by at least 10 million native speakers (nearly half of Xinjiang's population). It is co-official with Chinese and is the lingua franca among other ethnic minorities. The language is also used in the local printing press, radio, and television broadcasting (cf. Ragagnin, Reference Ragagnin and Sybesma2016). As is typical of Turkic, Uyghur is head-final with rich agglutinative morphology. Examples (4) is the equivalent of (2) where Path is expressed in the verb, additional Path information (i.e., Goal and Source of motion) via case marking, and Manner in a converb, the functional equivalent of gerundives in European languages (Johanson, Reference Johanson, Haspelmath and König1995); in (5), Manner is expressed in the verb while Path (i.e., Goal) is expressed in a case marker. Thus, (4) is a verb-framed construction and (5) a satellite-framed construction, and usage-based studies on Uyghur (Tusun, Reference Tusun, Shei and Li2022a; Tusun & Hendriks, Reference Tusun and Hendriks2019) have shown that while Uyghur licenses satellite-framed constructions, it is a typical V-language both in terms of lexicalisation and semantic density.

Talmy (Reference Talmy2000) originally categorised Chinese as an S-language. In (6), Manner and Path are expressed in a resultative verb compound (RVC) and Talmy took the Path-encoding morpheme (V2) jin4 to be a satellite to the main verb (V1) pao3 expressing Manner, a pattern characteristic of Germanic languages. He maintained that, akin to Path satellites in English, the V2 morphemes form a closed class and the V2 slot is where semantic categories such as ‘aspect’ and ‘resulting state’ are expressed. Due to the absence of morphological marking in Chinese, however, establishing the grammatical status of the V2 morphemes is not straightforward. Moreover, unlike Germanic Path satellites, Chinese Path-encoding morphemes can function as main verbs, as in (7). It has therefore been argued that the two verbal elements in an RVC share the same grammatical status and formal significance, and that Chinese is an equipollently-framed language (E-language) (Slobin, Reference Slobin, Strömqvist and Verhoven2004). In response, Talmy (Reference Talmy, Guo, Lieven, Budwig, Ervin-Tripp, Nakamura and Özčaliskan2009) proposed a set of properties characteristic of main verbs, and recent studies testing his proposal support the claim that Chinese is an E-language (Wen & Shan, Reference Wen and Shan2021; see also Talmy, Reference Talmy2016). Importantly, numerous usage-based studies (e.g., Ji et al., Reference Ji, Hendriks and Hickmann2011c; Lamarre, Reference Lamarre2003; Wen & Shan, Reference Wen and Shan2021) have shown that Chinese speakers’ motion descriptions are semantically as dense as those of S-language speakers, and that the verb-framed option, exemplified in (7), is frequently used in Chinese. For instance, in a study based on a one-million-word corpus, Chen and Wu (Reference Chen and Wu2023) report that the verb-framed option accounts for about 24% of their data. Taking these together, I consider Chinese as an E-language with verb-framing tendencies.

4. Motion expressions in L1 and bilingual contexts

L1 research has shown that children's earliest productions reflect the typological tendencies of their ambient language (Chen, Reference Chen2008; Choi & Bowerman, Reference Choi and Bowerman1991), and, by age 3, they largely follow language-specific lexicalisation patterns (Allen et al., Reference Allen, Özyürek, Kita, Brown, Furman, Ishizuka and Fujii2007; Bowerman & Choi, Reference Bowerman, Choi, Gentner and Goldin-Meadow2003; Guo & Chen, Reference Guo, Chen, Guo, Lieven, Budwig, Ervin-Tripp, Nakamura and Özçalışkan2009; Hickmann et al., Reference Hickmann, Hendriks and Harr2018). However, children's ability to produce semantically dense motion descriptions develops over time, and as mentioned in Section 2, typological constraints play a major role. For example, children acquiring S-languages have been found to reach the adult level of semantic density earlier than those speaking V-languages (Harr, Reference Harr2012; Hickmann et al., Reference Hickmann, Hendriks and Harr2018), but children learning an E-language have been found to outperform their S-language peers. Thus, Ji et al. (Reference Ji, Hendriks and Hickmann2011a, Reference Ji, Hendriks and Hickmann2011b) compared age-matched Chinese and English children (aged 3, 4, 5, 6, 8, 10) and showed that, across age groups, the former consistently produced more high-density descriptions than the latter; in fact, Chinese children reached the adult level of density already from age 3. Ji and colleagues attributed this to the facilitative effect of readily accessible linguistic devices in Chinese (i.e., RVC). Finally, beyond the impact of typological factors, children also display certain universal tendencies: younger children experience greater difficulty encoding motion events that involve a categorical change of location, i.e., crossing a spatial boundary, as compared to a gradual change of location (Hendriks et al., Reference Hendriks, Hickmann and Pastorino-Campos2022; Ji et al., Reference Ji, Hendriks and Hickmann2011b).

Relevant research on bilingual speakers concerned the extent to which they think for speaking in language-specific ways, and whether, to what extent and why there is crosslinguistic influence (CLI), defined as the overuse of morphosyntactic structures in bilinguals’ one language under the influence of the other language (Serratrice, Reference Serratrice2013). Regardless of whether it is simultaneous child bilinguals (Engemann, Reference Engemann2021; Miller et al., Reference Miller, Furman and Nicoladis2018) or successive child (Aktan-Erciyes, Reference Aktan-Erciyes2020; Aktan-Erciyes et al., Reference Aktan-Erciyes, Göksun, Tekcan and Aksu-Koç2020; Aveledo & Athanasopoulos, Reference Aveledo and Athanasopoulos2016; Engemann, Reference Engemann2016) or adult bilinguals (Daller et al., Reference Daller, Treffers-Daller and Furman2011; Hohenstein et al., Reference Hohenstein, Eisenberg and Naigles2006), the general understanding is that bilinguals largely follow language-specific lexicalisation patterns, but they also exhibit CLI. To illustrate, studies almost always involved one V-language and one S-language and, compared to monolinguals, bilinguals displayed in-between encoding tendencies where they used more Manner verbs in their V-language and more Path verbs in their S-language. The dimension of bilingual speakers’ semantic density, especially with respect to how it is affected by CLI, is not well-understood, but preliminary evidence suggests that child bilinguals’ semantic density in the V-language can be augmented under the influence of the S-language, although this implicates the use of target-deviant lexicalisation patterns (Engemann, Reference Engemann2016).

Factors proposed as underlying CLI include, inter alia, structural overlap, the amount of relative exposure and language dominance. Structural overlap is important because, despite their preferred motion encoding strategies, languages tend to share lexical (and syntactic) resources (e.g., Manner verbs, Path verbs, cf. Beavers et al., Reference Beavers, Levin and Tham2010). Whilst bilinguals do capitalize on crosslinguistically shared options (Filipović, Reference Filipović2022), this seems to be modulated by language dominance and the relative amount of exposure. For example, Hohenstein et al. (Reference Hohenstein, Eisenberg and Naigles2006) found Spanish–English bilingual adults living in the U.S. to display an L2 to L1 influence, which they attributed to the sociolinguistic setting wherein English was the dominant language. Similarly, Daller et al. (Reference Daller, Treffers-Daller and Furman2011) showed that Turkish–German adult bilinguals resident in Germany tend to use lexicalisation patterns characteristic of German (S-language) when verbalising motion events in L1 Turkish whereas those living in Turkey tend to use patterns typical of Turkish in their L2 German, thereby reflecting the typical pattern of the (societally) dominant language. Two other studies (Aktan-Erciyes, Reference Aktan-Erciyes2020; Aktan-Erciyes et al., Reference Aktan-Erciyes, Göksun, Tekcan and Aksu-Koç2020) on Turkish–English child bilinguals (aged 5 vs. 7, AoO=3) in Turkey also argued for the impact of language dominance on CLI: 5-year-old bilinguals exhibited an L2 to L1 influence (more Manner verbs, fewer Path verbs) while the 7-year-olds displayed an L1 to L2 influence. Aktan-Erciyes and colleagues explained that this was because the 5-year-olds had total immersion in L2 English (8 hours daily) whereas the 7-year-olds’ quantity of L2 exposure dropped (2 hours daily) when they attended Turkish-dominant schools. Somewhat related are findings from Aveledo (Reference Aveledo2015) and Aveledo and Athanasopoulos (Reference Aveledo and Athanasopoulos2016) on Spanish–English child bilinguals (aged 5-7 vs. 8-9, AoO=3-4) in Venezuela: that only the older bilinguals showed an L2 to L1 influence due to their increased L2 exposure (16 hours weekly) compared to the younger bilinguals (8 hours weekly). Thus, shifts in language dominance, typically associated with the amount of relative exposure to a given language, shape CLI in bilinguals’ motion expression.

5. Uyghur–Chinese early successive bilingual children's acquisition of motion expressions

The above-mentioned studies have undoubtedly improved our understanding of bilingual expression of motion, but most of them included a V-language and an S-language that were genetically related (Aveledo & Athanasopoulos, Reference Aveledo and Athanasopoulos2016; Engemann, Reference Engemann2016; Hohenstein et al., Reference Hohenstein, Eisenberg and Naigles2006) while a better appreciation of the role of language-specific factors in bilingual language acquisition calls for more diverse language pairings (Serratrice, Reference Serratrice2013; Yip & Matthews, Reference Yip and Matthews2022). Additionally, most of the studies involved adult bilinguals while those on children tended not to include many age groups. We know little about how language-universal factors found to operate in monolingual child language acquisition (Hendriks et al., Reference Hendriks, Hickmann and Pastorino-Campos2022) inform bilingual language acquisition, how the aspect of ‘semantic density’, known to develop later than the acquisition of lexicalisation patterns per se in monolinguals, develops in bilingual children, how this is affected by CLI, and indeed, how CLI plays out developmentally, an issue much debated in the context of the acquisition of morphosyntax (Chondrogianni, Reference Chondrogianni, Elgort, Siyanova-Chanturia and Brysbaert2023; van Dijk et al., Reference van Dijk, van Wonderen, Koutamanis, Kootstra, Dijkstra and Unsworth2022) but relatively unexplored in the motion domain. We therefore need a developmental perspective. Finally, reflective of the field of bilingualism research, most previous studies concerned Western immigration contexts where one of the languages is societally dominant and the other the minority/heritage language, but it is doubtful that this dichotomy is readily applicable to bilingualism situations in non-Western communities. And we need more information on such communities and how affordances specific to their own sociolinguistic realities shape the acquisition and use motion expressions (Foroodi-Nejad & Paradis, Reference Foroodi-Nejad and Paradis2009; Paradis & Nicoladis, Reference Paradis and Nicoladis2007).

This study contributes to closing these gaps. First, it focuses on a hitherto unexplored language combination featuring a verb-framed language and an equipolllently-framed language that are distant genetically (Turkic vs. Sino-Tibetan), and distinct in their general linguistic profiles (agglutinating vs. isolating). Second, it adopts a developmental perspective with a view to shedding light both on bilingualism-related issues such as the role of CLI during acquisition (Hulk, Reference Hulk, Blom, Cornips and Schaeffer2017; van Dijk et al., Reference van Dijk, van Wonderen, Koutamanis, Kootstra, Dijkstra and Unsworth2022), and on what is potentially common/universal in children's spatial language development, be it monolingual or bilingual. Third, Uyghur–Chinese bilingualism presents a non-Western bilingual situation where the distinction between societally dominant versus non-dominant language is blurred, not least because, as mentioned in Section 3, Uyghur is co-official with Chinese in Xinjiang and is a regional lingua franca, and Uyghurs constitute nearly half of Xinjiang's population, and attach great importance to promoting and maintaining their language (for insights into the sociology and politics of Uyghur–Chinese bilingualism, see Elterish, Reference Elterish, Finley and Zang2015; Zang, Reference Zang, Finley and Zang2015). Within this sociolinguistic milieu, Uyghur children typically grow up speaking their L1 Uyghur, and the regional educational policy, at least in urban areas, is such that at around age 3, they attend full immersion Chinese kindergartens and subsequently full immersion Chinese schools at around age 6 (cf. Ma, Reference Ma, Beckett and Postiglione2012; Zheng, Reference Zheng2011). They are therefore early successive bilinguals (Chondrogianni & Vasić, Reference Chondrogianni and Vasić2016; Meisel, Reference Meisel, Fernández and Cairns2018) who acquire their L2 naturalistically. A relevant affordance of this unique bilingual setting, which contrasts with much of previous research, concerns bilingual children's relative exposure to and use of their two languages. Sociolinguistic research on Uyghur–Chinese bilinguals’ language use (Elterish, Reference Elterish, Finley and Zang2015, Reference Elterish, Ahn and Smagulova2016) reports that they tend to exclusively use Uyghur outside the school context, and by virtue of their schooling from kindergarten onwards, bilinguals’ exposure to L2 Chinese remains constant (about 8 hours daily). That is, bilinguals’ waking hours are somewhat naturally divided into 8 hours of Chinese immersion and 8 hours of Uyghur outside school. And in light of recent insights that bilinguals’ relative amount of language exposure and use can serve as a proxy for language proficiency and language dominance (Unsworth, Reference Unsworth, Silva-Corvalan and Treffers-Daller2016; Unsworth et al., Reference Unsworth, Chondrogianni and Skarabela2018), the sociolinguistic setting in question is arguably more conducive to more balanced bilingualism (Filipović, Reference Filipović2019), and as such, Uyghur–Chinese bilingual children’ acquisition and use of motion expressions may be different from their peers in other bilingual contexts. Against this backdrop, this study asks the following research questions:

RQ1: Whether and at what age do Uyghur–Chinese early successive bilingual children's motion expressions in L1 Uyghur become adult-like both in terms of lexicalisation pattern and semantic density?

RQ2: Whether and at what age do children's motion expressions become adult-like in L2 Chinese and what is the role of crosslinguistic influence in the acquisition process?

In relation to RQ1, we predicted that, like children learning V-languages (Hendriks et al., Reference Hendriks, Hickmann and Pastorino-Campos2022 for French; Aktan-Erciyes et al., Reference Aktan-Erciyes, Göksun, Tekcan and Aksu-Koç2020 for Turkish), bilinguals from the earliest age tested would follow the adult pattern of expressing Path in the verb and Manner in the converb. Additionally, they would express additional Path information (e.g., Source, Goal) via case markers (cf. Furman, Reference Furman2012 for Turkish). However, their adult-like ability to simultaneously express Manner and Path would develop much later (cf. Harr, Reference Harr2012). In terms of RQ2, several predictions could be entertained. Given the early and systematic exposure to the L2, it was predicted that bilinguals from the earliest age tested would be fully adult-like with no L1 influence: they would predominantly use equipollently-framed constructions (i.e., RVCs) and much less frequently, verb-framed constructions (i.e., Path in verb and Manner in subordinate clause), as did Chinese monolingual children (cf. Ji et al., Reference Ji, Hendriks and Hickmann2011a). They would therefore predominantly produce semantically dense descriptions. Alternatively, given the structural overlap of verb-framing between Uyghur and Chinese, bilinguals could use such constructions more frequently than Chinese adults, thereby displaying CLI. This means that they would express only Path in the verb and additional Path information via satellites (e.g., prepositions) but would omit Manner; they would therefore produce low-density descriptions (cf. Hendriks et al., Reference Hendriks, Hickmann and Pastorino-Campos2022; Slobin, Reference Slobin, Strömqvist and Verhoven2004). In terms of how this CLI would manifest developmentally, two possibilities were considered. As per the claim that CLI is part and parcel of the bilingual experience (cf. Chondrogianni, Reference Chondrogianni, Elgort, Siyanova-Chanturia and Brysbaert2023; van Dijk et al., Reference van Dijk, van Wonderen, Koutamanis, Kootstra, Dijkstra and Unsworth2022), CLI would persist throughout childhood such that Uyghur–Chinese bilingual children across age groups would consistently use verb-framed constructions more than Chinese adults. Alternatively, in light of L2 studies showing a decrease of CLI as a function of increased proficiency (Montero-Melis & Jaeger, Reference Montero-Melis and Jaeger2020; Park, Reference Park2020), bilingual children could use verb-framed constructions more frequently than adults at the early stages, but this would decrease over time while their use of equipollently-framed constructions would increase, eventually converging on the target equipollent system. This would be compatible with the hypothesis that CLI is a developmental phenomenon (Hulk, Reference Hulk, Blom, Cornips and Schaeffer2017). In this case and considering the strong influence of language-specific factors on motion expression (Hendriks et al., Reference Hendriks, Hickmann and Pastorino-Campos2022; Ji et al., Reference Ji, Hendriks and Hickmann2011a), bilinguals’ semantic density would be higher in Chinese than in Uyghur.

6. The study

6.1. Participants

The participants fell into three groups: Uyghur–Chinese bilingual children, Uyghur adults and Chinese adults. The Uyghur adult group contained 24 speakers, of which 20 were postgraduate students who had recently come to the UK for postgraduate studies, and 4 were based in Xinjiang. In addition to Uyghur, those tested in the UK spoke Chinese and English while those in Xinjiang spoke Chinese. The adult speakers were therefore not monolinguals, but monolinguals are hard to come by in Xinjiang due to its widespread bilingual education (Ma, Reference Ma, Beckett and Postiglione2012) that also entails learning English as a foreign language (Feng & Adamson, Reference Feng and Adamson2017; Sunuodula & Cao, Reference Sunuodula, Cao, Feng and Adamson2015). Our adult participants’ multilingual profiles are thus reflective of that of the younger generation of Uyghurs in Xinjiang. The Chinese adult group included 12 speakers who were university students in BeijingFootnote 3.

The bilinguals consisted of four age groups with each containing 24 participants: 4-year-olds (B04; age range 3;11-4;7; mean age 4;6), 6-year-olds (B06; age range 5;9-6;6; mean age 6;5), 8-year-olds (B08; age range 7;9-8;4; mean age 8;4) and 10-year-olds (B10; age range 9;8-10;7; mean age 10;6). They were recruited from Chinese immersion kindergartens and primary schools in Ürümchi, Xinjiang and were early successive bilinguals as the exposure to their L2 started at a mean age of 3;2 (range = 3;1-3;4) (Chondrogianni & Vasić, Reference Chondrogianni and Vasić2016; Meisel, Reference Meisel, Fernández and Cairns2018). The recruitment process started with an initial teachers’ screening that involved identifying those who grew up in Uyghur families, and for the 4-year-olds, those who were perceived as highly proficient in Chinese. Upon identifying the appropriate students, their parents were invited to complete a questionnaire on family language practice, literacy activities and parent's ratings of children's proficiency in Uyghur and Chinese (on a scale from 1–10). Based on their responses, we selected only those who had been exclusively exposed to and used Uyghur outside school and at home, thereby balancing out their 8 hours of daily Chinese immersion at school, and those whose proficiency ratings in both languages were 8 or above. They were therefore relatively balanced bilinguals (cf. Unsworth et al., Reference Unsworth, Chondrogianni and Skarabela2018).

6.2. Materials and procedure

Data were elicited using a set of 18 short video clips in which a protagonist moved along vertical (UP/DOWN) or boundary-crossing paths (ACROSS) in a particular manner. Each path type was represented 6 times in the whole set, resulting in a total of 18 experimental items (see Appendix S1 for the full list). They were randomised into six test orders and were assigned to the participants randomly. Each bilingual performed the same task twice–once in Uyghur and once in Chinese. To minimise task repetition effects, half of the bilinguals performed the task first in Uyghur and the other half first in Chinese. The interval between the two experimental sessions for each bilingual participant was about 1-2 weeks.

The participants were met individually in a quiet room and the cartoons were presented on a computer screen. To ensure that they maximally relied on linguistic means rather than on gestures, adults and older children had to narrate to an imaginary addressee who had to reconstruct the whole event based on their speech alone. The youngest children described the clips to an adult who sat opposite them and therefore had no visual access to the cartoons. Each session started with a training item and whenever necessary, the participants were probed so that they would minimally notice the manipulated components (Manner and Path). To sustain the flow of children’ speech, some general questions were asked (e.g., “What happened?”, “And then?”). Great care was taken to induce maximally monolingual mode throughout.

6.3. Coding and analysis

All the responses were transcribed into CHAT format (CHILDES; MacWhinney, Reference MacWhinney2000) and were first segmented into clauses, with a clause defined as a unit containing one verb and its arguments (Hickmann et al., Reference Hickmann, Hendriks and Harr2018). Thus, responses exemplified in (8) and (9) were segmented into two clauses, a subordinate clause and a matrix clause. When occasionally participants gave more than one response for an item, two criteria were applied hierarchically, i.e., richness and relevance of Path. For example, based on ‘richness’, R2 in (10) would be selected as the ‘target response’ because it simultaneously expressed Manner and Path. However, when responses contained either Manner or Path (1.4%), as in (11), we chose, as per ‘relevance’, R2 as the ‘target response’ (cf. Talmy, Reference Talmy2000). In all cases, R1 was marked as ‘potential target response’, but was not included in our analysis.

Each target response was coded in terms of the semantic information expressed in various linguistic devices (information locus) and the total number of motion components expressed (semantic density). In relation to information locus, following previous studies (e.g., Hendriks et al., Reference Hendriks, Hickmann and Pastorino-Campos2022; Wang & Wei, Reference Wang and Wei2021), two loci were identified: the main verb (the verb locus); and the satellite, defined as all other devices outside the main verb (the OTH locus). Both V1 and V2 elements of an RVC in Chinese were coded as two verbs, and the OTH locus included dative/ablative case markers, converbs, adverbials (e.g., fei1su4de ‘quickly’) and prepositional phrases (e.g., cong2 you4bian1 ‘from the right side’). In terms of motion information in the verb locus, responses in Uyghur fell into two categories– those encoding Path and those encoding Manner (see 12-13), while those in Chinese fell into three categories, i.e., Path, Manner, or Path+Manner (see 14-16). With respect to the OTH locus, responses across the two languages were categorised into those expressing Path (see 17 and 21), Manner (see 18 and 22), Path+Manner (see 19 and 23), and Zero – a residual category for responses with no satellite devices (‘bare verb constructions’ à la Hohenstein et al., Reference Hohenstein, Eisenberg and Naigles2006) and thus no spatial information in this locus (see 20 and 24). For semantic density, only semantic information from distinct categories was considered (irrespective of the linguistic devices used) such that multiple mentions of Path within one response counted as density 1 (SD1, see 12 and 21) while one mention of Path and one of Manner counted as density 2 (SD2, see 13 and 23).

For the statistical analyses, our independent variable was age whereas the dependent variables were the mean occurrence of Path verbs, Manner verbs, Path satellites, Manner satellites as well as SD1 and SD2 responses. The count data were analysed by fitting generalised linear mixed-effects models with a Poisson distribution, using R (R Core Team, 2013), the glmer() function in the lme4 library. We first fitted a model to the same dataset with the fixed effects in question, against a reduced model without the fixed effects in question. We then compared the relative goodness of fit of the two models using a likelihood ratio test via the anova() command, which revealed the relative fits (expressed as log likelihood) of the two models to test the statistical significance of the fixed effect removed in the reduced model. For all models fitted, random intercept for participant and item were included. Planned contrasts with Bonferroni adjustment were specified where more than two factors were compared (cf. Appendix S2). We report the chi-square statistics, degrees of freedom and p value for the tests. All model outputs are provided in the ‘Appendix S3’.

7. Results

7.1 Information in the verb locus in Uyghur and in Chinese

Figure 1a shows information expressed in the verb locus in Uyghur by ageFootnote 4. A two-way packaging (Path, Manner) x age (4yrs, 6yrs, 8yrs, 10yrs, adults) analysis revealed a significant interaction (χ2(4)=68.998, p < .001), suggesting that the two lexicalisation patterns varied by age. Further analyses found an age effect only for Manner (χ2(4)=29.14, p < .001) as 4- and 6-year-olds encoded this component more frequently than adults (β4yrs-AD = –o.81, SE = 0.32, Wald z = –2.53, p = .011; β6yrs-AD = –1.26, SE = 0.27, Wald z = –4.69, p = <.001). That is, children fully established their L1 verb-framed pattern from age 4 while their early tendency to encode Manner dropped to the adult level at age 8.

Figure 1 Information expressed in the verb locus across age groups

Figure 1b represents information expressed in the verb locus in Chinese by age. A two-way packaging (Path, Manner, Path+Manner) x age (4yrs, 6yrs, 8yrs, 10yrs, adults) interaction analysis was significant (χ2(8)=306.11, p < .001), indicating that children's lexicalisation patterns varied by age. Further analyses found age effects for Path (χ2(4)=35.932, p < .001), Manner (χ2(4)=54.398, p < .001) and Path + Manner (χ2(4)=68.828, p < .001). Follow-up analyses revealed that 4-, 6- and 8-year-olds encoded Path more frequently than adults (β4yrs-AD = –0.78, SE = 0.17, Wald z = –4.40, p < .001; β6yrs-AD = –0.59, SE = 0.17, Wald z = –3.35, p < .001; β8yrs-AD = –0.63, SE = 0.21, Wald z = –2.96, p = .003), and 4- and 6-year-olds encoded Manner more frequently than adults (β4yrs-AD = –1.58, SE = 0.33, Wald z = –4.79, p < .001, β6yrs-AD = –1.45, SE = 0.30, Wald z = –4.76, p < .001). Finally, only 4- and 6-year-olds used the Path+Manner pattern less frequently than adults (β4yrs-AD = –0.98, SE = 0.15, Wald z = 6.24, p < .001; β6yrs-AD = 0.58, SE = 0.11, Wald z = 4.87, p < .001), the steady increase of this pattern within the four child groups was significant at each age level (β4yrs-6yrs = –0.40, SE = 0.16, Wald z = 2.47, p = .013; β6yrs-8yrs: = 0.34, SE = 0.13, Wald z = 2.53, p = .011; β8yrs-10yrs: = –0.35, SE = 0.10, Wald z = –3.34, p < .001). That is, children's verb-framed pattern dropped to the adult level at age 10 while their equipollently-framed pattern (i.e., RVC) increased to the adult level from age 8. The Chinese equipollent framing system (both verb- and equipollently-framed lexicalisation patterns) was fully established at age 10.

7.2 Information in the OTH locus in Uyghur and in Chinese

Figure 2a illustrates information expressed in OTH locus in Uyghur by age. A two-way packaging (Path, Manner, Path+Manner, Zero) x age (4yrs, 6yrs, 8yrs, 10yrs, adults) analysis revealed a significant interaction (χ2(12)=198.91, p < .001), reflecting that children's packaging strategies varied by age. Further analyses found age effects only for Path (χ2(4)=77.53, p < .001) and Path + Manner (χ2(4)=46.80, p = .001) such that all the child groups expressed Path more frequently than adults (β4yrs-AD = –0.92, SE = 0.12, Wald z = –7.46, p < .001; β6yrs-AD = –0.91, SE = 0.33, Wald z = –3.00, p < .001; β8yrs-AD = –1.01, SE = 0.12, Wald z = –8.30, p < .001; β10yrs-AD = –0.74, SE = 0.14, Wald z = –5.23, p < .001), and Path + Manner less frequently than adults (β4yrs-AD = 0.98, SE = 0.13, Wald z = 7.40, p < .001; β6yrs-AD = 0.75, SE = 0.12, Wald z = 6.15, p < .001; β8yrs-AD = 0.60, SE = 0.11, Wald z = 5.17, p < .001; β10yrs-AD = 0.34, SE = 0.11, Wald z = 3.08, p = .002). That is, children did not fully establish the lexicalisation pattern for the OTH locus in Uyghur even at age 10.

Figure 2 Information expressed in OTH locus across age groups

Figure 2b displays information expressed in OTH locus in Chinese by age. A two-way components (Path, Manner, Path+Manner, Zero) x age (4yrs, 6yrs, 8yrs, 10yrs, adults) interaction analysis was significant, (χ2(12)=99.566, p < .001), showing that the relative frequency of the four patterns varied by age. Further analyses specified the age effects to Manner (χ2(4)=23.06, p < .001), Path+Manner (χ2(4)=19.79, p < .001) and Zero (χ2(4)=23.29, p < .001) such that 4- and 6-year-olds expressed Manner (β4yrs-AD = 1.21, SE = 0.33, Wald z = 3.60, p < .001; β6yrs-AD = 1.69, SE = 0.39, Wald z = 4.32, p < .001) and Path+Manner less frequently (β4yrs-AD = 2.91, SE = 1.11, Wald z = 2.61, p = .008; β6yrs-AD = 1.80, SE = 0.73, Wald z = 2.44, p = .014) while all child groups produced Zero more frequently that adults (β4yrs-AD = –0.41, SE = 0.10, Wald z = –4.06, p <.001; β6yrs-AD = –0.37, SE = 0.10, Wald z = –3.57, p <.001; β8yrs-AD = –0.21, SE = 0.10, Wald z = –2.06, p = .039; β10yrs-AD = –0.21, SE = 0.10, Wald z = –2.00, p = .045). That is, children converged on the adult pattern in the OTH locus by age 8, although they continued to produce more motion constructions without satellite devices, i.e., Zero, than adults.

7.3 Semantic density in Uyghur and in Chinese

Figure 3a depicts semantic density in Uyghur by age group. A two-way density (SD1, SD2) x age (4yrs, 6yrs, 8yrs, 10yrs, adults) analysis showed a significant interaction (χ2(4)=132.93, p < .001), indicating that semantic density varied by age. Further analyses identified age effects for both SD1 (χ2(4)=54.53, p < .001) and SD2 (χ2(4)=31.38, p < .001) such that all child groups produced SD1 descriptions more frequently than adults (β4yrs-AD = –0.82, SE = 0.10, Wald z = –7.63, p <.001; β6yrs-AD = –0.63, SE = 0.13, Wald z = –4.84, p <.001; β8yrs-AD = –0.80, SE = 0.12, Wald z = –6.25, p <.001; β10yrs-AD = –0.63, SE = 0.12, Wald z = –5.01, p <.001) but SD2 descriptions less frequently than adults (β4yrs-AD = –0.69, SE = 0.10, Wald z = 6.62, p <.001; β6yrs-AD = –0.36, SE = 0.10, Wald z = –3.48, p <.001; β8yrs-AD = 0.58, SE = 0.12, Wald z = 4.77, p <.001; β10yrs-AD = –0.34, SE = 0.09, Wald z = 3.67, p <.001). That is, children stopped short of the adult frequency for SD2 descriptions even at age 10.

Figure 3 Semantic density across age groups

Figure 3b shows semantic density across age groups in Chinese. A two-way density (SD1, SD2) x age (4yrs, 6yrs, 8yrs, 10yrs, adults) analysis revealed a significant interaction (χ2(4)=362.5, p < .001), suggesting that semantic density varied by age. Further analyses found age effects for both SD1 (χ2(4)=106.66, p < .001) and SD2 (χ2(4)=85.22, p < .001). Specifically, the stepwise decrease of SD1 descriptions was significant at each age group (β4yrs-6yrs = –0.17, SE = 0.08, Wald z = –2.12, p =.033; β6yrs-8yrs = –0.38, SE = 0.11, Wald z = –3.20, p =.001; (β8yrs-10yrs = –0.60, SE = 0.19, Wald z = –3.19, p =.001; β10yrs-AD = –0.63, SE = 0.27, Wald z = –2.33, p =.019) and all child groups produced SD1 descriptions more frequently than adults (β4yrs-AD = –1.79, SE = 0.20, Wald z = –8.81, p <.001; β6yrs-AD = –1.62, SE = 0.20, Wald z = –7.90, p <.001; β8yrs-AD = –1.23, SE = 0.24, Wald z = –5.01, p =.001; β10yrs-AD = –0.63, SE = 0.27, Wald z = –2.33, p =.019). Meanwhile, the increase of SD2 descriptions was significant from age 4 to 10 (β4yrs-6yrs = –0.39, SE = 0.15, Wald z = –2.51, p =.011; β6yrs-8yrs = –0.38, SE = 0.12, Wald z = –3.11, p =.001; β8yrs-10yrs = –0.28, SE = 0.09, Wald z = –3.21, p =.001). At age 10, children attained the adult level of frequency for SD2 descriptions.

8. Discussion

This study investigated early successive bilingual children's acquisition of a novel language pair (Uyghur vs. Chinese) that is genetically distant (Turkic vs. Sino-Tibetan) and typologically distinct (verb-framed vs. equipollently-framed) with some degree of structural overlap (verb-framing). In light of L1 research that aspects of motion expression develop throughout childhood (cf. Hendriks et al., Reference Hendriks, Hickmann and Pastorino-Campos2022; Hickmann et al., Reference Hickmann, Hendriks and Harr2018), we adopted a cross-sectional design to ascertain whether and when Uyghur–Chinese bilingual children become adult-like in their L1 and L2. By taking a developmental perspective, we aimed to illuminate, on the one hand, the nature of CLI in child L2 acquisition (e.g., the role of structural overlap, longevity of CLI), and on the other hand, potentially language-universal processes underlying monolingual and bilingual children's spatial language development. In terms of their L1 Uyghur, we predicted children to be sensitive to the lexicalisation patterns from early on in that they would encode Path in the main verb, additional Path information in case markers, and Manner in a converb. However, since jointly expressing Manner and Path requires complex structures (e.g., subordination) that develop later, children were expected to initially focus on Path until relevant structures were fully developed, leading also to a concomitant increase in semantic density. Given the early and systematic exposure to and use of their L2, and their relatively balanced language profile, we predicted the same early sensitivity such that children would predominantly encode Path and Manner in an RVC (equipollent-framing) displaying no CLI. However, given the structural overlap of verb-framing between L1 and L2, we also predicted that children could employ verb-framed constructions (i.e., expressing Path in verb and additional Path in satellite devices) without Manner, as the relevant devices develop over time. In terms of how this L1 to L2 influence would play out developmentally, we entertained two possibilities: CLI would either remain stable across childhood, or it would eventually disappear when the Chinese equipollent system is fully established.

Our predictions about the acquisition of Uyghur have been confirmed. In terms of their sensitivity to the target lexicalisation pattern, children from age 4 encoded Path in the verb as frequently as adults, and despite an early tendency to encode Manner in the verb locus, a point we will discuss shortly, children encoded Manner primarily in the OTH locus (via converbs). This is consistent with existing studies on children learning V-languages such as Turkish, Japanese, and French (e.g., Allen et al., Reference Allen, Özyürek, Kita, Brown, Furman, Ishizuka and Fujii2007; Hendriks et al., Reference Hendriks, Hickmann and Pastorino-Campos2022; Hickmann et al., Reference Hickmann, Taranne and Bonnet2009). Furthermore, children from age 4 provided additional Path information in the OTH locus (via dative/ablative case markers), which reflects their early sensitivity to yet another dimension of encoding motion in morphologically rich verb-final V-languages (cf. Ibarretxe-Antuñano, Reference Ibarretxe-Antuñano, Guo, Lieven, Budwig, Ervin-Tripp, Nakamura and Özčalışkan2009) and echoes earlier findings on Turkish monolingual (Özçalışkan, Reference Özçalışkan, Guo, Lieven, Budwig, Ervin-Tripp, Nakamura and Özçalışkan2009) and bilingual children (Woerfel, Reference Woerfel2018).

On the measure of semantic density, while there was a slight increase of SD2 descriptions (i.e., combining Path and Manner) over time, children did not reach the adult level even at age 10. Again, this has been previously observed for Turkish (e.g., Özçalışkan & Slobin, Reference Özçalışkan, Slobin, Catherine-Howell, Fish and Lucas2000) and French (e.g., Harr, Reference Harr2012; Harr & Hickmann, Reference Harr, Hickmann, Paradis, Hudson and Magnusson2013; Hendriks et al., Reference Hendriks, Hickmann and Pastorino-Campos2022) monolingual children, as well as Turkish–German and Turkish–French bilingual children (Woerfel, Reference Woerfel2018). This could be explained on typological grounds. As mentioned in Section 2, even adult V-language speakers tend to produce semantically less dense motion descriptions because expressing Path and Manner simultaneously would typically require complex structures (e.g., subordination) that incur higher processing load (e.g., Özçalışkan, Reference Özçalışkan2015; Tusun & Hendriks, Reference Tusun and Hendriks2019). Given that children are subject to the same typological constraints and assuming that their processing capacities (e.g., working memory) essential for complex syntax are still developing (cf. Delage & Frauenfelder, Reference Delage and Frauenfelder2019; Gathercole et al., Reference Gathercole, Pickering, Ambridge and Wearing2004), it is understandable that they didn't display adult-like productivity of SD2 descriptions at age 10. However, Tusun's (Reference Tusun2022b) recent finding that even Uyghur–Chinese early successive bilingual adults stopped short of monolingual pattern for semantic density suggests that this may not be a developmental phenomenon but rather a more general tendency in bilingual language use. Put differently, while avoiding the use of syntactically complex motion constructions (unless necessitated by the communicative task) may be a tendency of V-language speakers, it may be more pronounced or persistent in bilingual speakers due to the challenges inherent in dual language processing and use (cf. Filipović, Reference Filipović2022; Filipović & Hawkins, Reference Filipović and Hawkins2019; also see Engemann, Reference Engemann2016, Reference Engemann2022 for simultaneous and successive bilingual children's similar tendencies in expressing caused motion)Footnote 5.

Turning to the acquisition of Chinese, children indeed showed early sensitivity to the target equipollent framing system. From age 4, they expressed Path and Manner in the verb locus via an RVC (i.e., equipollently-framed pattern), and they also expressed Path only in the verb locus (i.e., verb-framed pattern). In the OTH locus, they mirrored the adults in that they hardly provided any spatial information and that, when they occasionally did, they expressed additional Path information and sometimes even Manner. However, contrary to our prediction, early sensitivity did not imply early systematicity. While there was a clear increase in children's use of the equipollently-framed pattern over time, they matched adult frequency only at age 8. The predicted L1 to L2 influence did occur as children used the verb-framed pattern significantly more frequently than adults up to age 8. And as predicted, when the verb-framed pattern was used, Manner information was not provided in the OTH locus (via subordinate structures). However, the predicted additional Path encoding (via prepositions) due to L1 influence did not occur. The L1 to L2 influence was restricted to the main verb locus, sparing the verbal periphery, and consequently, as expected, children produced low-density descriptions at the early stages. Regarding how CLI would play out developmentally, the results supported the second possibility, i.e., that CLI would eventually disappear: children's use of the verb-framed pattern and equipollently-framed pattern fully converged on the adult level at age 10. Our final prediction, based on the importance of language-specific factors, was also supported because children's semantic density in Chinese reached the adult pattern at age 10 (but not in Uyghur). Overall, the combined findings on measures of information locus and semantic density suggest that children established the L2 equipollent system at age 10.

This developmental pattern is distinct from that of Chinese monolingual children. Recall that, using the same elicitation material and analytical framework as this study, Ji et al. (Reference Ji, Hendriks and Hickmann2011a) found that Chinese children were adult-like from age 3 with no development up to age 10. Specifically, their use of the equipollently-framed and verb-framed patterns and the semantic density of motion descriptions matched adult frequencies from age 3 already. In contrast, verb-framing constituted a main strategy for bilingual children up to age 8, which had a direct (negative) impact on semantic density as well. Their distinct developmental path therefore seems to stem partly from the influence of verb-framing in L1 to their L2 (Aktan-Erciyes, Reference Aktan-Erciyes2020; Aktan-Erciyes et al., Reference Aktan-Erciyes, Göksun, Tekcan and Aksu-Koç2020; Aveledo & Athanasopoulos, Reference Aveledo and Athanasopoulos2016; Hohenstein et al., Reference Hohenstein, Eisenberg and Naigles2006; Park, Reference Park2020).

Another pattern that contributed to the bilinguals’ distinct developmental path was their tendency to lexicalise Manner in the verb at ages 4 and 6. A qualitative look at the data revealed that this pattern occurred primarily with ACROSS events (4yrs: 54%, 6yrs: 65%) and to a lesser extent, UP events (4yrs: 40%; 6yrs: 28%). Further inspection of descriptions of ACROSS events showed that they were typically represented as locative rather than boundary crossing (e.g., ‘He swims in the river’ vs. ‘He swam across the river’). Given that they showed the same tendency in L1 Uyghur (ACROSS: 4yrs: 58%, 6yrs: 40%; UP: 4yrs: 37%, 6yrs: 57%) and that parallel tendencies have been documented for young children acquiring Chinese (Ji, Reference Ji2009), English, French and German (Harr, Reference Harr2012; Hickmann et al., Reference Hickmann, Taranne and Bonnet2009), it is likely that our bilinguals were constrained by a more universal challenge younger children experience in encoding events that involve a categorical change of location (cf. Hendriks et al., Reference Hendriks, Hickmann and Pastorino-Campos2022; Hickmann et al., Reference Hickmann, Hendriks and Harr2018). For UP events, children unanimously used the Manner verb pa2 ‘to climb’, and interestingly, they used its equivalent yamašmaq in their Uyghur descriptions. Lewandowski and Mateu (Reference Lewandowski and Mateu2020) hold that such Manner verbs display a certain degree of Path salience due to encyclopaedic and contextual knowledge, and indeed, previous L1 research has shown that young children capitalise on such structures that enable them to express more information (Manner & Path) with less complex structures (e.g., Hickmann et al., Reference Hickmann, Taranne and Bonnet2009; Hendriks et al., Reference Hendriks, Hickmann and Pastorino-Campos2022; Özçalışkan & Slobin, Reference Özçalışkan, Slobin, Greenhill, Littlefield and Tano1999; Özyürek & Özçalışkan, Reference Özyürek, Özçalışkan and Clark2000). The younger bilinguals’ frequent use of Manner verbs may thus reflect this same universal tendency.

Before turning to the more general implications of these developmental patterns, we should highlight one qualitative divergence the bilinguals displayed in comparison to the monolinguals. When describing ACROSS events, instead of using of Path verbs (e.g., ‘cross’) that unequivocally encode boundary crossing, children would sometimes use deictic verbs such as ketmek ‘go away’ (cf. Example 19) in Uyghur and semantically general Path verbs like dao4 ‘arrive/reach’ in Chinese (cf. Example 23) (Uyghur: 4yrs: 7%; 6yrs: 8%, 8yrs: 6%; 10yrs: 8%; Chinese: 4yrs: 7%, 6yrs: 10%, 8yrs: 21%, 10yrs: 15%). They would then mention the Source and Goal of motion via satellite devices (e.g., case markers in Uyghur and prepositions in Chinese) so that the notion of boundary crossing could be inferred. This pattern is not found in the respective adult data, nor has it been previously reported for monolingual children acquiring V-languages (cf. Hickmann et al., Reference Hickmann, Taranne and Bonnet2009) or Chinese (cf. Ji et al., Reference Ji, Hendriks and Hickmann2011a). Given that it occurred in all age groups, and indeed in Uyghur–Chinese adult bilinguals (cf. Tusun, Reference Tusun2022b), the possibility that it is a developmental phenomenon can be ruled out. Rather, it echoes previous findings that bilingual speakers tend to use semantically general verbs that could be applied in various contexts (e.g., Álvarez, Reference Álvarez, Pérez-Vidal, Juan-Garau and Bel2008; Engemann, Reference Engemann2013; Park, Reference Park2020; Woerfel, Reference Woerfel2018) with the suggestion that such usage reflects a bilingual strategy to lessen the cognitive burden of processing two languages (cf. Filipović & Hawkins, Reference Filipović and Hawkins2019; Silva-Corvalán, Reference Silva-Corvalán2014). This seems a plausible explanation because such descriptions occurred exclusively with ACROSS events, which entail a more demanding process of form-meaning mapping due to their inherent conceptual complexity (cf. Ji et al., Reference Ji, Hendriks and Hickmann2011b; Özçalışkan, Reference Özçalışkan2015).

Taking a more general look at bilingual children's language development, it is clear that language-specific factors, CLI, and child-universal tendencies all informed bilingual children's developmental trajectories. One noteworthy aspect of their L2 development concerns how CLI played out over time. Given that our bilinguals were relatively balanced in their two languages, and that they felicitously used the equipollently-framed pattern from the earliest stages, one wonders why CLI persisted for so long. Several possible reasons could be advanced. It could be that structural overlap is an important factor in CLI (Serratrice, Reference Serratrice2013, Reference Serratrice and Messenger2022) and that bilinguals tend to use constructions that work in both languages (Filipović, Reference Filipović2019, Reference Filipović2022). But this does not explain why older children did not do so, and insights from work on crosslinguistic priming may shed light. In trying to explain why bilingual children are more susceptible to CLI than bilingual adults, Hsin et al. (Reference Hsin, Legendre, Omaki, Baiz, Goldman and Hawkes2013) reason that adults usually succeed in supressing the unwanted structure (due to co-activation) thanks to their more developed inhibitory control skills. Younger bilinguals cannot necessarily do this because such abilities are slow to develop (cf. Bialystok et al., Reference Bialystok, Craik and Luk2012). If this reasoning is correct, the decline of verb-framing in children's L2 may be linked to their more developed cognitive control with age. Admittedly speculative, this explanation seems plausible considering the absence of CLI in Uyghur–Chinese adult bilinguals’ L2 Chinese (Tusun, Reference Tusun2022b).

This brings us to the issue of longevity of CLI. Recent reviews of CLI in early successive bilingualism concluded that CLI is a bilingual phenomenon rather than a developmental one (Chondrogianni, Reference Chondrogianni, Elgort, Siyanova-Chanturia and Brysbaert2023; van Dijk et al., Reference van Dijk, van Wonderen, Koutamanis, Kootstra, Dijkstra and Unsworth2022). However, that bilingual children's use of the verb-framed pattern dropped to the adult level at 10, alongside Tusun's (Reference Tusun2022b) finding that adult bilinguals showed no CLI, suggest that it can indeed be a developmental phenomenon (Hulk, Reference Hulk, Blom, Cornips and Schaeffer2017). And I propose that this apparent inconsistency could be explained, at least partly, in terms of the sociological realities of Uyghur–Chinese bilingualism in Xinjiang. The aforementioned reviews sampled studies in Western immigration contexts where bilinguals’ L1 is the heritage language and their L2 the societal language. But as discussed in Section 5, this distinction is blurred in Xinjiang because, among other things, Uyghurs represent nearly half of the population; and by virtue of its unique sociolinguistic dynamics (Elterish, Reference Elterish, Ahn and Smagulova2016) and its educational system, children's exposure to and use of their L1 tend to be in comparable proportions to their L2 from kindergarten onwards. It is possible that these factors conspire to engender more balanced bilingualism (Chondrogianni, Reference Chondrogianni, Elgort, Siyanova-Chanturia and Brysbaert2023; Unsworth et al., Reference Unsworth, Chondrogianni and Skarabela2018) where CLI could become less detectable or less of a bilingual trait.

But beyond L1 influence, children's tuning in to the L2 equipollent system was a gradual process, as evidenced by the stepwise development of the equipollently-framed pattern and the corresponding increase of SD2 descriptions. That is, the process of developing thinking for speaking in the L2 not only involved overcoming L1 influence but becoming incrementally sensitive to the frequency with which different lexicalisation patterns occur and to their distribution in the L2 (von Stutterheim et al., Reference von Stutterheim, Lambert and Gerwien2021; Wulff & Ellis, Reference Wulff, Ellis, Miller, Bayram, Rothman and Serratrice2018). Now, we know from previous research that Chinese speakers predominantly use the equipollently-framed pattern (i.e., RVCs) and much less frequently, the verb-framed pattern (Ji et al., Reference Ji, Hendriks and Hickmann2011a; Shi et al., Reference Shi, Yang and Su2018; Wen & Shan, Reference Wen and Shan2021). And the thinking-for-speaking account of language and cognition postulates that experience as a speaker in a given language community leads to the formation of cognitive processing routines or event frames that allow effortless and automatic information retrieval and organisation (Gerwien & von Stutterheim, Reference Gerwien, von Stutterheim, Juker and Hausendorf2021; Slobin, Reference Slobin, Gumperz and Levinson1996). An important aspect of this experience, presumed to happen through constant exposure to the language (during language acquisition and daily language use), is the understanding of how frequently speakers of one's own community profile aspects of events by using certain linguistic structures under specific conditions (Gerwien & von Stutterheim, Reference Gerwien, von Stutterheim, Juker and Hausendorf2021; von Stutterheim et al., Reference von Stutterheim, Gerwien, Bouhaous, Carroll and Lambert2020). Our bilingual children's task therefore was to understand that Chinese typically profiles both Manner and Path in an equipollent event frame. However, their (8-hour-daily) exposure to the L2 in a community where L1 and L2 share comparable dominance necessarily reduced opportunities for exposure and use of L2-specific event frames, and consequently, attaining automatic retrieval and use of L2-specific event frames may have warranted more accumulated exposure (Serratrice, Reference Serratrice and Messenger2022). This interpretation also accords with findings from L2 research that increased exposure enables learners to adapt to the statistical tendencies underlying L2 lexicalisation patterns (Treffers-Daller & Calude, Reference Treffers-Daller and Calude2015) and to adjust their initially L1-based predictions of motion encoding towards the target language distribution (Montero-Melis & Jaeger, Reference Montero-Melis and Jaeger2020).

9. Conclusions

The study examined how Uyghur–Chinese early successive bilingual children acquired motion expressions in their L1 and L2, and how CLI shaped their L2 acquisition. Our findings showed that bilinguals’ L1 Uyghur acquisition mirrored tendencies of children acquiring other V-languages whereas their L2 Chinese acquisition exhibited a distinct pattern from what is known for monolingual children. In both their L1 and L2, children were influenced by certain universal factors previously identified in child language research while their distinct L2 developmental path was shaped by the additional factor of CLI. Although the L1-to-L2 influence persisted for a period, it ultimately phased out, indicating that CLI can be a developmental phenomenon in naturalistic early successive bilingualism. Children converged on the L2 equipollent system at age 10, meaning that they eventually developed the ability to think for speaking in their L2, but the fact that the same ability was already in place in 3-year-old monolingual Chinese children shows that the process of tuning in to the L2 system was gradual and incremental. Furthermore, that children's semantic density reached the adult level in Chinese but not in Uyghur demonstrated that speaking an E-language didn't boost semantic density in the V-language, suggesting that the development of their L1 versus L2 motion expression, at least in this respect, was relatively independent. This study is one of the few to investigate early successive bilingual children's acquisition of a conceptual/semantic domain from a developmental perspective. As such, it not only complements current research that has overwhelmingly focused on various aspects of morphosyntax, but also highlights potentially universal processes underlying monolingual and bilingual children's spatial language development. Importantly, by studying a non-Western bilingual community in which the boundary between the societally dominant versus the non-dominant language is less clear, its findings underscore the importance of studying bilingualism outside the Global North, and of factoring in the sociolinguistic realities and their unique affordances when exploring and accounting for patterns of bilingual language acquisition and use. One limitation of the study, however, is the lack of child monolingual controls, especially for Chinese. Although our critical comparisons drew on previous studies on monolingual Chinese children that had utilised identical elicitation materials and analytical framework as the current study, having age-matched monolingual controls would have strengthened our observations, particularly regarding the role of CLI.

Acknowledgments

The study reported here grew out of my PhD research conducted at the University of Cambridge. I gratefully acknowledge the Gates Cambridge Trust, the Cambridge Trust and Hughes Hall for supporting me with various scholarships. I also thank Ji Yinglin for her helpful feedback on an earlier draft of the paper, and three anonymous BLC reviewers for their invaluable comments on the manuscript. Usual disclaimers apply.

Competing interests declaration

The author declares none.

Supplementary Material

For supplementary material accompanying this paper, visit https://doi.org/10.1017/S1366728923000780

Appendix S1: The list of experimental items

Appendix S2: The list of all planned contrasts

Appendix S3: All model outputs

Appendix S4: Absolute and relative frequencies of different categories for verb, OTH, and semantic density.

Data Availability Statement

The raw data supporting the conclusions of this article will be made available by the author, without undue reservation.

Footnotes

1 Throughout the paper, Chinese refers to Mandarin Chinese.

2 The symbols for transliteration are based on The Turkic Languages (Johanson & Csató, Reference Johanson and Csató1998). The capitalized abbreviations used are: ABL-ablative case, ACC-accusative case, ASPdur-durative aspectual marker, ASPperf -perfective aspectual marker, ASPV-aspectual verb, CONV-converb, DAT-dative case, GEN-genitive case, PST-past tense, SG-singular.

3 The Chinese adult data were collected for Ji et al. (Reference Ji, Hendriks and Hickmann2011a), and I thank the authors for sharing their data. I should mention that practical constraints made it impossible to collect age-matched monolingual Chinese data, which may be problematic for addressing the second half of RQ2. However, Ji et al. (Reference Ji, Hendriks and Hickmann2011a) using identical tasks and analytical framework showed that Chinese children's motion expression was fully adult-like from age 3 with no developmental change until age 10 (cf. Section 3). We can therefore safely assume that differences (if any) between bilinguals and Chinese adults in using verb-framed patterns is due to L1 influence, not to developmental factors.

4 Error bars represent stand error of means. Information on the absolute and relative frequencies of the different categories for the verb locus, OTH locus and semantic density is given in Appendix S4.

5 As an anonymous reviewer rightly points out, our adult speakers also spoke Chinese and English, which may have boosted their semantic density, and the pattern may be different if monolingual Uyghur speakers are incorporated as the benchmark.

References

Aktan-Erciyes, A. (2020). Effects of second language on motion event lexicalisation: Comparison of bilingual and monolingual children's frog story narratives. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(3), 1127-1145.CrossRefGoogle Scholar
Aktan-Erciyes, A., Göksun, T., Tekcan, A. I., & Aksu-Koç, A. (2020). Children's thinking-for-speaking: Birectional effects of L1 Turkish and L2 English for motion events. Linguistic Approaches to Bilingualism, 11(5), 669-699.CrossRefGoogle Scholar
Allen, S., Özyürek, A., Kita, S., Brown, A., Furman, R., Ishizuka, T., & Fujii, M. (2007). Language-specific and universal influences in children's syntactic packaging of manner and path: A comparison of English, Japanese, and Turkish. Cognition, 1, 16-48.CrossRefGoogle Scholar
Álvarez, E. (2008). The simultaneous development of narratives in English and Spanish. In Pérez-Vidal, C., Juan-Garau, M. & Bel, A. (eds.), A Portrait of the Young in the New Multilingual Spain, pp. 159-182. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Aske, J. (1989). Path predicates in English and Spanish: A closer look. Paper presented at the 15th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, University of California, Berkeley.CrossRefGoogle Scholar
Aveledo, F. (2015). Linguistic relativity in motion events in Spanish and English: A study on monolingual and bilingual children and adults (Unpublished doctoral dissertation). Newcastle University.Google Scholar
Aveledo, F., & Athanasopoulos, P. (2016). Second language influence on first language motion event encoding and categorization in Spanish-speaking children learning L2 English. International Journal of Bilingualism, 4, 403-420.CrossRefGoogle Scholar
Beavers, J., Levin, B., & Tham, S. (2010). The typology of motion expressions revisited. Journal of Linguistics, 46(3), 331377.CrossRefGoogle Scholar
Bialystok, E., Craik, F., & Luk, G. (2012). Bilingualism: Consequences for mind and brain. Trends in Cognitive Science, 16(4), 240-250.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Bowerman, M., & Choi, S. (2003). Space under construction: Language-specific spatial categorization in first language acquisition. In Gentner, D. & Goldin-Meadow, S. (eds.), Language in mind: Advances in the study of language and thought, pp. 387-427. Cambridge Massachusetts: The MIT Press.CrossRefGoogle Scholar
Bunger, A., Skordos, D., Trueswell, J. C., & Papafragou, A. (2021). How children attend to events before speaking- crosslinguistic evidence from the motion domain. Glossa: a journal of general linguistics, 6(1), 1-22.Google Scholar
Chen, J. (2008). The acquisition of verb compounding in Mandarin Chinese (Unpublished doctoral dissertation). Vrije Universiteit Amsterdam, Amsterdam.Google Scholar
Chen, S., & Wu, L. (2023). Variable motion encoding within Chinese: a usage-based perspective. Language and Cognition, 1-23.CrossRefGoogle Scholar
Choi, S., & Bowerman, M. (1991). Learning to express motion events in English and Korean: The influence of language-specific lexicalisation patterns. Cognition, 41, 83-121.CrossRefGoogle Scholar
Chondrogianni, V. (2023). Cross-linguistic influences in bilingual morphosyntactic acquisition. In Elgort, I., Siyanova-Chanturia, A. & Brysbaert, M. (eds.), Cross-linguistic Influences in Bilingual Processing and Second Language Acquisition, pp. 294-315. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Chondrogianni, V., & Vasić, N. (2016). Cross-linguistic aspects in child L2 acquisition. International Journal of Bilingualism, 20(4), 361-368.CrossRefGoogle Scholar
Daller, M. H., Treffers-Daller, J., & Furman, R. (2011). Transfer of conceptualization patterns in bilinguals: The construal of motion events in Turkish and German. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 95-119.CrossRefGoogle Scholar
Delage, A., & Frauenfelder, U. (2019). Syntax and Working Memory in typically-developing children. Language, Interaction and Acquisition, 10(2), 141176.CrossRefGoogle Scholar
Elterish, A. (2015). The construction of Uyghur urban youth identity through language use. In Finley, J. S. & Zang, X. (eds.), Language, Education and Uyghur Identity in Urban Xinjiang, pp. 74-94. New York: Routledge.Google Scholar
Elterish, A. (2016). Language use among Uyghur students in Xinjiang, PR China. In Ahn, E. S. & Smagulova, J. (eds.), Language Change in Central Asia, pp. 197-220. Berlin: De Gruyter Mouton.CrossRefGoogle Scholar
Engemann, H. (2013). Motion event expression in bilingual first language acquisition (Unpublished doctoral dissertation). University of Cambridge.Google Scholar
Engemann, H. (2016). Learning to think for speaking about space in child bilingualism. Revue française de linguistique appliquée, 2, 49-64.CrossRefGoogle Scholar
Engemann, H. (2021). How(not) to cross a boundary: Crosslinguistic influence in simultaneous bilingual children's event construal. Bilingualism: Language and Cognition 25, 42- 54.CrossRefGoogle Scholar
Engemann, H. (2022). Entropy convergence in early bilinguals’ syntactic packaging. Frontiers in Psychology, 13 :1010002. doi: 10.3389/fpsyg.2022.1010002CrossRefGoogle ScholarPubMed
Feng, A., & Adamson, B. (2017). Language policies and sociolinguistic domains in the context of minority groups in China. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-12.Google Scholar
Filipović, L. (2011). Speaking and remembering in one or two languages: Bilingual vs. monolingual lexicalization and memory for motion events. International Journal of Bilingualism, 4, 466-485.CrossRefGoogle Scholar
Filipović, L. (2019). Bilingualism in Action: Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Filipović, L. (2022). A multi-factor approach to the study of L2 acquisition of motion verbs and motion constructions: Integration of typological, psycholinguistic and sociolinguistic aspects. Frontiers in Communication, 7: 822517.CrossRefGoogle Scholar
Filipović, L., & Hawkins, J. (2019). The complex adaptive system principles model for bilingualism: language interactions within and across bilingual minds. International Journal of Bilingualism, 23, 12231248.CrossRefGoogle Scholar
Foroodi-Nejad, F., & Paradis, J. (2009). Crosslinguistic transfer in the acquisition of compound words in Persian-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 14, 411-427.CrossRefGoogle Scholar
Furman, R. (2012). Caused motion events in Turkish: Verbal and gestural representation in adults and children (Unpublished doctoral dissertation). Radboud University Nijmegen.Google Scholar
Gathercole, S. E., Pickering, S. J., Ambridge, B., & Wearing, H. (2004). The structure of working memory from 4 to 15 years of age. Developmental Psychology, 40(2), 177-190.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Gerwien, J., & von Stutterheim, C. (2021). Describing motion events. In Juker, A. H. & Hausendorf, H. (eds.), Pragmatics of Space, pp. 153-179. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Guo, J., & Chen, L. (2009). Learning to express motion in narratives by Mandarin-speaking children. In Guo, J., Lieven, E., Budwig, N., Ervin-Tripp, S., Nakamura, K. & Özçalışkan, Ş. (eds.), Crosslinguistic Approaches to the Psychology of Language. Research in the Tradition of Dan Isaac Slobin, pp. 193-208. New York: Psychology Press.Google Scholar
Harr, A. (2012). Language-specific factors in first language acquisition: The expression of motion events in French and German. Berlin: Walter de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Harr, A., & Hickmann, M. (2013). How German and French children express voluntary motion. In Paradis, C., Hudson, J. & Magnusson, U. (eds.), The Construal of Spatial Meaning: Windows into Conceptual Space, pp. 194-213. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Hendriks, H., Hickmann, M., & Pastorino-Campos, C. (2022). Running or crossing? Children's expression of voluntary motion in English, German, and French. Journal of Child Language, 49(3), 578601. https://doi.org/10.1017/S0305000921000271CrossRefGoogle ScholarPubMed
Hickmann, M., Taranne, P., & Bonnet, P. (2009). Motion in first language acquisition: Manner and Path in French and English child language. Journal of Child Language, 4, 705-741.CrossRefGoogle Scholar
Hickmann, M., Hendriks, H., & Harr, A. (2018). Caused motion across child languages: a comparison of English, German and French. Journal of Child Language, 1-28.CrossRefGoogle Scholar
Hohenstein, J., Eisenberg, A., & Naigles, L. (2006). Is he floating across or crossing afloat? Cross-influence of L1 and L2 in Spanish–English bilingual adults. Bilingualism: Language and cognition, 3, 249-261.CrossRefGoogle Scholar
Hsin, L., Legendre, G., & Omaki, A. (2013). Priming cross-linguistic interference in Spanish-English bilingual children. In Baiz, S., Goldman, N. & Hawkes, R. (eds.), Proceedings of the 37th annual Boston University conference on language development, pp. 165177. Somerville, MA: Cascadilla Press.Google Scholar
Hulk, A. (2017). Note on cross-linguistic influence: back to ‘MULK’. In Blom, E., Cornips, L., and Schaeffer, J. (eds.), Cross-Linguistic Influence in Bilingualism: In Honor of Aafke, pp.1524. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Ibarretxe-Antuñano, I. (2009). Path salience in motion events. In Guo, J., Lieven, E., Budwig, N., Ervin-Tripp, S., Nakamura, K. & Özčalışkan, Ş (eds.), Crosslinguistic approaches to the psychology of language: Research in the tradition of Dan Isaac Slobin, 403414. New York: Psychology Press.Google Scholar
Ji, Y. (2009). The expression of voluntary and caused motion events in Chinese and in English: Typological and developmental perspectives (Unpublished doctoral dissertation). University of Cambridge.Google Scholar
Ji, Y., & Hohenstein, J. (2017). Conceptualising voluntary motion events beyond language use: A comparison of English and Chinese speakers’ similarity judgments. Lingua, 195, 57-71.CrossRefGoogle Scholar
Ji, Y., & Hohenstein, J. (2018). English and Chinese children's motion event similarity judgments. Cognitive Linguistics, 1, 45-76.CrossRefGoogle Scholar
Ji, Y., Hendriks, H., & Hickmann, M. (2011a). Children's expression of voluntary motion events in English and Chinese. Journal of Foreign Languages, 4, 1-20.Google Scholar
Ji, Y., Hendriks, H., & Hickmann, M. (2011b). How children express caused motion events in Chinese and English: Universal and language-specific influences. Lingua, 121, 1796-1819.CrossRefGoogle Scholar
Ji, Y., Hendriks, H., & Hickmann, M. (2011c). The expression of caused motion events in Chinese and in English: Some typological issues. Linguistics, 5, 1041-1077.Google Scholar
Johanson, L. (1995). On Turkic converb clauses. In Haspelmath, M. & König, E. (eds.), Converbs in cross-linguistic perspective, pp. 313-348. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Johanson, L., & Csató, É. Á. (Eds.) (1998). The Turkic Languages. London: Routledge.Google Scholar
Lamarre, C. (2003). Hanyu kongjian weiy shijian de yuyan biaoda- jianlun shuqushi de ji ge wenti (Linguistic encoding of motion events in Chinese: Several issues on verb-dirctional constructions). Xianzai zhongguo yu yanjiu (Studies on Modern Chinese), 5, 1-18.Google Scholar
Lewandowski, W., & Mateu, J. (2020). Motion events again: Delimiting constructional patterns. Lingua, 247, 125.CrossRefGoogle Scholar
Ma, R. (2012). The development of minority education and the practice of bilingual education in Xinjiang Uyghur Autonomous Region. In Beckett, G. H. & Postiglione, G. A. (eds.), China's Assimilationist Policy: The impact on indigenous/minority literacy and social harmony, pp. 33-74. New York: Routledge.Google Scholar
MacWhinney, B. (2000). The CHILDES Project: Tools for Analysing Talk. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Meisel, J. M. (2018). Bilingual Acquisition: A Morphosyntactic Perspective on Simultaneous and Early Successive Language Development. In Fernández, E.M. & Cairns, H. S. (eds.), The Handbook of Psycholinguistics, pp. 635-652. London: Blackwell.Google Scholar
Miller, N., Furman, R., & Nicoladis, E. (2018). French-English bilingual children's motion event communication shows crosslinguistic influence in speech but not gesture. Language, Interaction and Acquisition/Langage, Interaction et Acquisition, 1, 69-100.CrossRefGoogle Scholar
Montero-Melis, G., & Jaeger, T. F. (2020). Changing expectations mediate adaption in L2 production. Bilingualism: Language and Cognition, 23, 602-617.CrossRefGoogle Scholar
Özçalışkan, Ş. (2009). Learning to talk about spatial motion in language-specific ways. In Guo, J., Lieven, E., Budwig, N., Ervin-Tripp, S., Nakamura, K. & Özçalışkan, Ş. (eds.), Cross-linguistic approaches to the psychology of language: Research in the tradition of Dan Issac Slobin, pp. 263-276. New York & London: Psychology Press.Google Scholar
Özçalışkan, Ş. (2015). Ways of crossing a spatial boundary in typologically distinct languages. Applied Psycholinguistics, 36, 485-508.CrossRefGoogle Scholar
Özçalışkan, Ş., & Slobin, D. (1999). Learning how to search for the frog: Expression of manner of motion in English, Spanish, and Turkish. In Greenhill, A., Littlefield, H. & Tano, C. (eds.), Proceedings of the 23rd annual Boston University conference on language development, pp. 541-552. Sommerville, MA: Cascadilla Press.Google Scholar
Özçalışkan, Ş., & Slobin, D. (2000). Climb up vs. ascend climbing: Lexicalisation choices in expressing motion events with Manner and Path components. In Catherine-Howell, S., Fish, S. A. & Lucas, T. K. (eds.), Proceedings of the 24th annual Boston University conference on language development, pp. 558570. Somerville, MA: Cascadilla Press.Google Scholar
Özçalışkan, Ş., & Slobin, D. (2003). Codability effects on the expression of manner of motion in Turkish and English. In Özsoy, A. S., Akar, D., Nakipoglu-Demiralp, M., Taylan, E. E. & Aksu-Koç, A. (eds.), Studies in Turkish linguistics, pp. 259-270. Istanbul: Bogaziçi University Press.Google Scholar
Özyürek, A., & Özçalışkan, Ş. (2000). How do children learn to conflate manner and path in their speech and gestures? Differences in English and Turkish. In Clark, E. (eds.), Proceedings of the 30th Stanford Child Language Research Forum, pp. 77-85. Palo Alto, California: CSLI Publications.Google Scholar
Paradis, J., & Nicoladis, E. (2007). The influence of dominance and sociolinguistic context on bilingual preschoolers’ language choice. The International Journal of Bilingualism and Bilingual Education, 10, 121.CrossRefGoogle Scholar
Park, H. I. (2020). How do Korean-English bilinguals speak and think about motion events? Evidence from verbal and non-verbal tasks. Cognition, 23, 483-499.Google Scholar
Ragagnin, E. (2016). Uyghur language. In Sybesma, R. (eds.), Encyclopaedia of Chinese language and linguistics, http://dx.doi.org/10.1163/2210-7363_ecll_COM_00000435. Published online by Brill, 2015.CrossRefGoogle Scholar
R Core Team. (2013). R: A language and environment for statistical computing. Vienna Austria: R Foundation for Statistical Computing. https://www.r-project.org/Google Scholar
Serratrice, L. (2013). Cross-linguistic influence in bilingual development: Determinants and mechanisms. Linguistic Approaches to Bilingualism, 1, 3-25.CrossRefGoogle Scholar
Serratrice, L. (2022). What can syntactic priming tell us about crosslinguistic influence? In Messenger, K. (eds.), Syntactic priming in language acquisition: Representations, mechanisms and applications, pp. 129-156. Amsterdam: John Benkamins.CrossRefGoogle Scholar
Shi, W., Yang, W., & Su, H. (2018). The typological change of motion expressions: motion events in old Chinese and its modern Chinese translation. Studies in Language, 4, 847885.CrossRefGoogle Scholar
Silva-Corvalán, C. (2014). Bilingual Language Acquisition: Spanish and English in the First Six Years. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Slobin, D. (1996). From “thought and language” to “thinking for speaking” In Gumperz, J. & Levinson, S. (eds.), Rethinking linguistic relativity, pp. 7096. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Slobin, D. (2003). Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity. In Gentner, D. & Goldin-Meadow, S. (eds.), Language in Mind: Advances in the Study of Language and Thought, pp. 157192. Cambridge, MA: The MIT Press.CrossRefGoogle Scholar
Slobin, D. (2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In Strömqvist, S. & Verhoven, L. (eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives, pp. 219-257. New York: Psychology Press.Google Scholar
Slobin, D. (2006). What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse, and cognition. In Hickmann, M. & Robert, S. (eds.), Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories, pp. 5981. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Slobin, D., & Hoiting, N. (1994). Reference to movement in spoken and signed languages: Typological considerations. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 1, 487-505.Google Scholar
Sunuodula, M., & Cao, Y. (2015). Language learning and empowerment: Languages in Education for Uyghurs in Xinjiang. In Feng, A. & Adamson, B. (eds.), Trilingualism in Education in China: Models and Challenges, pp. 65-102. New York: Springer.Google Scholar
Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics: Typology and process in concept structuring. Cambridge Massachusetts: The MIT Press.Google Scholar
Talmy, L. (2009). Main Verb Properties and Equipollent Framing. In Guo, J., Lieven, E., Budwig, N., Ervin-Tripp, S., Nakamura, K. & Özčaliskan, S. (Eds.), Crosslinguistic Approaches to the Psychology of Language. Research in the Tradition of Dan Isaac Slobin (pp. 193-208). New York: Psychology Press.Google Scholar
Talmy, L. (2016). Properties of Main Verbs. Cognitive Semantics, 2, 133-163.CrossRefGoogle Scholar
Treffers-Daller, J., & Calude, A. (2015). The role of statistical learning in the acquisition of motion event construal in a second language. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(5), 602-623.CrossRefGoogle Scholar
Tusun, A. (2022a). Motion events in Modern Uyghur narrative discourse. In Shei, C. & Li, S. (eds.), The Routledge Handbook of Asian Linguistics, pp. 93-109. New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Tusun, A. (2022b). Uyghur–Chinese adult bilingual's construal of voluntary motion events. Frontiers in Psychology, 13 :892346. doi: 10.3389/fpsyg.2022.892346.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Tusun, A., & Hendriks, H. (2019). Voluntary motion events in Uyghur: A typological perspective. Lingua, 226, 69-88.CrossRefGoogle Scholar
Unsworth, S. (2016). Amount of exposure as a proxy for dominance in bilingual language acquisition. In Silva-Corvalan, C. & Treffers-Daller, J. (eds.), Language Dominance in Bilinguals: Issues of Measurement and Operationalisation, pp. 156-173. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Unsworth, S., Chondrogianni, V., & Skarabela, B. (2018). Experiential measures can be used as a proxy for language dominance in bilingual language acquisition research. Frontiers in Psychology. 9:1809. doi: 10.3389/fpsyg.2018.01809CrossRefGoogle ScholarPubMed
van Dijk, C., van Wonderen, E., Koutamanis, E., Kootstra, G. J., Dijkstra, T., & Unsworth, S. (2022). Cross-linguistic influence in simultaneous and early sequential bilingual children: a meta-analysis. Journal of Child Language, 49, 897-929.CrossRefGoogle ScholarPubMed
von Stutterheim, C., Bouhaous, A., & Carroll, M. (2017). From time to space: The impact of aspectual categories on the construal of motion events: The case of Tunisian Arabic and Modern Standard Arabic. Linguistics, 1, 207-249.Google Scholar
von Stutterheim, C., Gerwien, J., Bouhaous, A., Carroll, M., & Lambert, M. (2020). What makes up a reportable event in a language? Motion events as an important test domain in linguistic typology. Linguistics, 58(6), 1659-1700.CrossRefGoogle Scholar
von Stutterheim, C., Lambert, M., & Gerwien, J. (2021). Limitations of the role of frequency in L2 acquisition. Language and Cognition, 1-31.CrossRefGoogle Scholar
Wang, Y., & Wei, L. (2021). Cognitive restructuring in the multilingual mind: language-specific effects on processing efficiency of caused motion events in Cantonese-English-Japanese speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 1-16.CrossRefGoogle Scholar
Wen, X., & Shan, X. (2021). The adventure of a third way: Motion events in Mandarin. Language Sciences, 85, 1-24.CrossRefGoogle Scholar
Woerfel, T. (2018). Encoding Motion Events: The Impact of Language-Specific Patterns and Language Dominance in Bilingual Children. Berlin: De Gruyter Mouton.CrossRefGoogle Scholar
Wulff, S., & Ellis, N. (2018). Usage-based approaches to second language acquisition. In Miller, D., Bayram, F., Rothman, J. & Serratrice, L. (eds.), Bilingual Cognition and Language: The state of the science across its subfields, pp. 37-56. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Yip, V., & Matthews, S. (2022). Language diversity and bilingual first language acquisition: A commentary on Kiss and Garcia (2022). First Language, 1-5.CrossRefGoogle Scholar
Zang, X. (2015). Major determinants of Uyghur ethnic consciousness in Ürümchi. In Finley, J. S. & Zang, X. (eds.), Language, Education and Uyghur Identity in Urban Xinjiang, pp. 34-54. New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Zheng, L. (2011). Media and Minkaohan Uyghurs: Representation, Reaction and Resistance (Unpublished doctoral dissertation). University of Colorado, Denver.Google Scholar
Figure 0

(1)

Figure 1

(4)

Figure 2

(6)

Figure 3

(8)

Figure 4

(12)

Figure 5

Figure 1 Information expressed in the verb locus across age groups

Figure 6

Figure 2 Information expressed in OTH locus across age groups

Figure 7

Figure 3 Semantic density across age groups

Supplementary material: File

Tusun supplementary material

Tusun supplementary material
Download Tusun supplementary material(File)
File 332.7 KB