This article addresses a debate over the proper interpretation of the phrase ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν in Acts 2.47. Several authors have been persuaded by T. David Andersen's argument that this expression means that the Jerusalem community was ‘showing favour towards all the people’ rather than ‘having favour with all the people’, as it has usually been translated. Andersen's evidence is much more ambiguous than he suggests, however, and I present three more precise parallels to the phrase in Acts 2.47 that strongly support the standard translation.