We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
In Chapter 4, “A Colonial Officer Is Turned Upside-Down,” I turn to James Morier’s Adventures of Hajji Baba of Ispahan (1824). The inclusion of this landmark book by a British colonial officer lampooning Iran and Iranians requires some explanation. It is not the actual original book but its exquisite Persian translation by Mirza Habib Isfahani that later assumed a textual reality sui generis and became a key text in the course of the Constitutional Revolution of 1906–1911. The original is in fact a work of fiction and not a travelogue. But as a work of fiction, it falls into the category of picaresque literature, featuring a charlatan who navigates the borders of East and West pursuing his selfish interests. What is peculiar to this text is the reversal of its reception politics from its English original to its Persian translation. As much as its original went a long way in detailing the Orientalist fantasies of a British colonial officer, its Persian translation did precisely the opposite in mobilizing a nation against domestic tyranny and foreign domination alike. Mirza Habib Isfahani’s Persian translation also reveals the enduring significance of Istanbul, where he originally published his translation and where the leading Iranian public intellectuals, such as Mirza Aqa Khan Kermani and Sheikh Ahmad Ruhi, had gathered to facilitate massive social changes in their homeland. Mirza Habib was a close friend and confidant of such figures, and his translation and its wide reception therefore reveals the transnational public sphere from which the very idea of “Iran” as a nation eventually emerged.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.