We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter is a declaration of the author’s translational assumptions: rhythm is a force that resists the signified; translation promotes sense-making rather than the gathering of meaning, the relational and the associative rather than the intelligible; back-translation is indispensable to translational exchange and dialecticity; translation operates most fruitfully in the ST’s invisible; the text is not the ST but the totality of its possibilities. A translation of Rilke’s sonnet to Orpheus 1, 5 exemplifies this notion of totality. And the translational involvement of the performing body is illustrated in a translation of the first stanza of Verlaine’s ’En sourdine’. In conclusion, the chapter revisits distinctions between vocative and accusative perspectives, sense and meaning.
Mood and anxiety disorders are ubiquitous but current treatment options are ineffective for many sufferers. Moreover, a number of promising pre-clinical interventions have failed to translate into clinical efficacy in humans. Improved treatments are unlikely without better animal–human translational pipelines. Here, we translate a rodent measure of negative affective bias into humans, exploring its relationship with (1) pathological mood and anxiety symptoms and (2) transient induced anxiety.
Methods
Adult participants (age = 29 ± 11) who met criteria for mood or anxiety disorder symptomatology according to a face-to-face neuropsychiatric interview were included in the symptomatic group. Study 1 included N = 77 (47 = asymptomatic [female = 21]; 30 = symptomatic [female = 25]), study 2 included N = 47 asymptomatic participants (25 = female). Outcome measures were choice ratios, reaction times and parameters recovered from a computational model of reaction time – the drift diffusion model (DDM) – from a two-alternative-forced-choice task in which ambiguous and unambiguous auditory stimuli were paired with high and low rewards.
Results
Both groups showed over 93% accuracy on unambiguous tones indicating intact discrimination, but symptomatic individuals demonstrated increased negative affective bias on ambiguous tones [proportion high reward = 0.42 (s.d. = 0.14)] relative to asymptomatic individuals [0.53 (s.d. = 0.17)] as well as a significantly reduced DDM drift rate. No significant effects were observed for the within-subjects anxiety-induction.
Conclusions
Humans with pathological anxiety symptoms directly mimic rodents undergoing anxiogenic manipulation. The lack of sensitivity to transient anxiety suggests the paradigm might be more sensitive to clinically relevant symptoms. Our results establish a direct translational pipeline (and candidate therapeutics screen) from negative affective bias in rodents to pathological mood and anxiety symptoms in humans.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.