We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Self-translators are not bound by the same professional code that typically constrains translators. Chapter 4 examines how self-translators balance the need to represent their source accurately and the freedom to recreate it. It describes the differences between self-translation and other forms of bilingual writing and explains how self-translation has been categorized with respect to a range of literary, geopolitical and commercial influences and motivations. Finally, it considers how the metaphor of self-translation is used within literary and translation studies.
This chapter focusses on developments in Irish-language prose, drawing attention to innovation in subject matter, literary form and language, and also the persistent and deep-seated anxieties which writers such as Máirtín Ó Cadhain voiced about the future of the Irish language as a creative medium. This chapter considers the context and impact of the language question on Irish-language writing at this time, also examining the emergence of Irish periodicals and independent publishing companies. Ó Cadhain was a particularly prolific publisher in both of these formats, with his 1949 novel Cré na Cille standing out in particular as one of the few internally acclaimed modernist texts that emerged in this era. However, Ó Cadhain was not the only avant-garde writer in Irish, and this chapter also discusses some of the most innovative prose writing to emerge in these decades by non-native speakers of Irish Diarmaid Ó Súilleabháin, Breandán Ó Doibhlin and Eoghan Ó Tuairisc, whose work was collectively characterised by critic Lydia Groszewski as ‘Turgnamhacht na Tríonóide’ (The Experimentalism of the Trinity). It then discusses a generation of new Gaeltacht authors like Siobhán Ní Shúilleabháin, who broke new ground in this period, particularly in their depiction of the social aspirations of young rural women.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.