Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-5b777bbd6c-7sgmh Total loading time: 0 Render date: 2025-06-18T20:02:20.044Z Has data issue: false hasContentIssue false

A User’s Guide to This Book

Published online by Cambridge University Press:  31 May 2025

Victor A. Friedman
Affiliation:
University of Chicago
Brian D. Joseph
Affiliation:
Ohio State University
Type
Chapter
Information
The Balkan Languages , pp. xxiv - xxxviii
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2025
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This content is Open Access and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence CC-BY 4.0 https://creativecommons.org/cclicenses/

We list here some practical aspects of using this book, with regard to our numbering scheme, our mode of citations, our translations of cited material, our abbreviations and glossing conventions, and details on orthography and transcription.

1 Numbering Within the Text

This work admittedly has a complicated, but nonetheless rational, numbering system for the complex set of sections and subsections within each chapter. To aid the reader, we have provided a comprehensive table of contents in the prefatory material, showing all the section-headings and sub-headings (and sub-sub, and so on), though with numbers only up to three sub-levels; the chapters themselves have the full numbering for all levels of subsections.

Throughout this work when we write “§X.Y … ,” the first digit is the chapter number, and the remaining digits specify the section and subsection (and sub-subsection, …) within that chapter. Thus §1.2.3.3 is to be found in Chapter 1, as sub-subsection 3.3 within subsection 2; the section headings within each chapter lead with the chapter number. Example sentences are numbered consecutively in each chapter (thus (6.1), (6.2), etc. in Chapter 6, (7.1), (7.2), etc. in Chapter 7, and so on), as are tables (thus, Table 6.1, Table 6.2 …, Table 7.1 …); footnote numbering starts anew in each chapter. Reference to a footnote without a chapter designated signals a note in the same chapter as the reference.

2 Repetitions and Cross-References

We do not expect users of this book to read it cover-to-cover in one sitting. Moreover, some of the material is relevant in different parts of the overall work. Accordingly, we readily acknowledge that there is some repetition here and there; we consider this necessary, especially since readers may turn to a section they feel is particularly germane to their interests without realizing other possible dimensions to the issue at hand. For that reason too, we have attempted to give extensive cross-references internal to the book.

3 Citations

Citations from Ancient Greek texts follow standard Classics abbreviations for authors and works (as listed, e.g., in Liddell, Scott, & Jones, A Greek–English Lexicon). Citations from Old Church Slavonic texts follow the common abbreviations as listed in Lunt 1974 (Old Church Slavonic Grammar). Reference to works by the same author(s) in the same year is compressed, so that, e.g., 1966abc is used to denote 1966a, 1966b, 1966c.

4 Translations of Quoted Scholarly Material

We provide an English translation of every quotation that is taken from a scholarly work in a language other than English and is cited in the text; the translations in each case are our own, either done individually by one of us or as a joint effort. The presentation of the material to be translated and of the translations is not uniform throughout – sometimes the translation follows, sometimes it is in a footnote – but a translation is always available.

5 Abbreviations and Glossing Conventions

a Language Abbreviations

E

East(ern)

N

North(ern)

S

South(ern)

W

West(ern)

AGrk

Ancient Greek

Alb

Albanian

AMac

Ancient Macedonian

Arbc

Arabic

Arme

Armenian

Aro

Aromanian

Arv

Arvanitika

Aves

Avestan

BCMS

Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian

Bel

Belarusian

Blg

Bulgarian

BRo

Balkan Romance

BSl

Balkan Slavic

ChSl

Church Slavonic

CoSl

Common Slavic

Cro

Croatian

Cz

Czech

EMR

Early Modern Romanian

Eng

English

ERT

East Rumelian Turkish

Estn

Estonian

Frn

French

Gag

Gagauz

GBFA

Gorna Belica [Aro Bela di Suprã] Frasheriote Aromanian

Goth

Gothic

Grm

German

Grk

Greek (NB: unmarked sense = Modern Greek)

Heb

Hebrew

Hitt

Hittite

Hung

Hungarian

IE

Indo-European

Ind

Indic

I-R

Istro-Romanian

Itl

Italian

Jud

Judezmo

KPA

Kriva Palanka Arli

Lat

Latin

Lith

Lithuanian

Luv

Luvian

M

Modern (with language names/abbreviations)

Mac

Macedonian

MedGrk

Middle/Medieval Greek

Megl

Meglenoromanian

ModGrk

Modern Greek (where specificity is needed)

Mtn

Montenegrin

NTGrk

New Testament Greek

O

Old (with language names/abbreviations)

OCS

Old Church Slavonic

OEGrk

Ottoman Edirne Greek (cf. Ronzevalle 1911, 1912)

OHG

Old High German

OIr

Old Irish

OT

Old Turkic

Pers

Persian

PIE

Proto-Indo-European

Pol

Polish

Prkt

Prakrit

Rmi

Romani

Rmn

Romanian

Russ

Russian

SDBR

South Danubian Balkan Romance (= Aromanian + Meglenoromanian)

Skt

Sanskrit

Sln

Slovene

Slo

Slovak

Slv

Slavic

Sp

Spanish

Srb

Serbian

SSl

South Slavic

St

Standard (with language names/abbreviations)

Swed

Swedish

TochA

Tocharian A

TochB

Tocharian B

Trk

Turkish

Trlk

Torlak dialects of BCMS

TsR

Tsărnarekă Meglenoromanian

Ukr

Ukrainian

VLat

Vulgar Latin

Vtn

Venetian

WRT

West Rumelian Turkish

Yid

Yiddish

b OCS Codex Abbreviations

  • As = Assemanianus (Vajs & Kurz 1929/1955)

  • Sav = Savvina kniga (Ščepkin 1959)

  • Supr = Suprasliensis (Zaimov & Kapalo 1982/1983)Zogr = Zographensis (Jagić 1954)

c Glossing Conventions

In the presentation of data from the various languages covered here, we provide as much grammatical information in the glosses as is needed to make the data intelligible for the particular issue at hand.

We mostly follow the glossing conventions, abbreviations, and symbols in the Leipzig Glossing Rules (www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf), though where needed we have added to or adjusted the Leipzig abbreviations.

. (period)

separating pieces of cumulative morphemes or meanings

- (hyphen)

morpheme boundaries

=

clitic boundaries

´

primary stress (in languages where it is not part of the orthography)

*

reconstructed or hypothetical form (with form in italics)

*

ungrammatical form or string (with form or string in plain font)

[]

phonetic transcription

/ /

phonemic transcription

< >

graphemes

#

word boundary (thus, word-initial or word-final)

/

used to separate grammatical identification of syncretic forms, e.g., 1/2sg for 1st and 2nd person sg, or to collapse categories for expository purposes, e.g., 1sg/1pl/1du for first person singular/plural/dual, or for alternatives in forms, glosses, or translations, e.g., o/e = o or e

(V)

vowel/zero alternations (i.e., optional vowel)

Ø

zero morpheme (used only when relevant) or marking deletions

+

plus

±

plus or minus (i.e., with or without)

>

develops into, becomes

<

derives from

d Grammatical Abbreviations

Note: Abbreviations that are different or absent from the Leipzig glosses are in bold.

ABL

ablative

ACC

accusative

ACT

active

ADJ

adjective

ADM

admirative

ADV

adverb(ial)

ANIM

animate

AOR

aorist

ART

article

AUX

auxiliary

C

consonant

CAUS

causative

CMPV

comparative

CNFV

confirmative

CNJN

conjugation

COLL

colloquial

COM

comitative

COMP

complementizer

COND

conditional

COP

copula

DAT

dative

DEF

definite

DEM

demonstrative

DET

determiner

DIM

diminutive

DIST

distal

DMS

dental modal subordinator (see Footnote §4.3.3.1.2, footnote 145)

DO

direct object

DOM

direct/differential object marker (see Footnote §6.1.1.1.2, footnote 34)

DU

dual

DUB

dubitative

ED

ethical dative

EMP

emphatic

ETH

ethical

EVD

evidential

EXCLM

exclamation

F

feminine

FUT

future

GEN

genitive

GPRS

gnomic present (a Trk tense, known in Trk as geniş zaman ‘broad tense’)

GRD

gerund

GRDM

gerund marker

HORT

hortative

IDO

indirect object

IMPF

imperfect

IMPV

imperative

IND

indicative

INDF

indefinite

INF

infinitive

INFL

inflected

INFM

infinitive marker

INS

instrumental

INTR

intransitive

INTRG

interrogative

IPFV

imperfective

LF

L-form (for Mac)

LPT

L-participle (for Blg)

LOC

locative

M

masculine

MDP

mediopassive

MNEG

modal negator

MRKR

marker

N

neuter

N

noun (in context of discussing syntactic categories)

NACT

nonactive

NCNFV

nonconfirmative

NEG

negation, negative

NOM

nominative

NP

noun phrase

OBJ

object

OBL

oblique

OPT

optative

OR

Object Reduplication (see §7.5.1)

OSV

Object-Subject-Verb (word order)

OVS

Object-Verb-Subject (word order)

PaGe

past gerund

PASS

passive

PC

particle of concord

PCOP

perfective copula (for Trk idi)

PFV

perfective

PL

plural

PLU

pluperfect

POSS

possessive

PPCL

presentational particle

PPP

past passive participle

PREP

preposition

PRF

perfect

PRO

pronoun

PROB

probabilitive

PROG

progressive

PROH

prohibitive

PRS

present

PST

past

PTCL

particle

PTCP

participle

PX

proximal/proximate

Q

question particle/marker

RCVD

Received (text, of the Bible; i.e., authoritative version)

REFL

reflexive

REL

relative

REM

remoteness marker

SBJV

subjunctive

SG

singular

SOV

Subject-Object-Verb (word order)

SP

singular and/or plural

STR

strong

SUBJ

subject

SUP

supine

SVO

Subject-Verb-Object (word order)

TAM

tense, aspect, and mood

UW

unwitnessed

V

verb (in the context of discussing syntactic categories)

V

vowel (in the context of discussing phonology)

VBL

verbal

VBLN

verbal noun

VOC

vocative (particle)

VOS

Verb-Object-Subject (word order)

VP

verb phrase

VSO

Verb-Subject-Object (word order)

WH

question word (e.g., what, where, when, etc.)

WK

weak

e Miscellaneous

See also §5.4 for author abbreviations used in Chapter 5, and the list of bibliographic abbreviations at the beginning of the References.

BCE

before Common Era

BDJ

Brian D. Joseph

CE

Common Era

cent.

century/centuries

ch.

chapter

dial.

dialectal

esp.

especially

fn.

footnote

lit.

literally

NB

nota bene (Latin for ‘note well’)

p.c.

personal communication

RN

Republic of North (Macedonia)

s.v.

sub verbo/sub voce (Latin for ‘under the word/heading,’ referring to dictionary entries)

s.vv.

plural of preceding abbreviation (thus ‘under the words/headings’)

VAF

Victor A. Friedman

vs.

versus

X

variable over elements in the immediate context (e.g., syntactic categories)

Translations are framed by single quotes (‘xxx’), while literal meanings of phrases, often with grammatical information or the like, are preceded by “lit.,”.

6 Orthographies and Transcriptions

Orthographies have enormous semiotic power. The choices between Arabic, Armenian, Cyrillic, Greek, Hebrew, and Latin alphabets in the nineteenth-century Balkans, as elsewhere, were (and, to some extent, still are) fraught with religious, ethnic, political, and ideological meaning, as were (and sometimes still are) specific variants of a given script. At the same time, the field of linguistics was then, and still is, concerned with phonemic or phonetic representations of sound systems irrespective of nation-states and their languages, be they official or unofficial. The two goals are in obvious conflict in a language like English, where the historical spelling has only a tenuous connection to pronunciation.Footnote 1 The situation is similar in French, where /o/ is orthographically au, aux, eau, eaux, o, etc. Tibetan is another example of a language with a long historical tradition where there is a disconnect between spelling (and therefore transliteration) and pronunciation (or transcription) for historical reasons, and it is standard practice in Tibetan linguistics to choose between transliteration and a transcription representing current pronunciation, depending on various factors. Here we have opted for a sort of middle way as illustrated by the practice in Sandfeld 1930: non-Latin-alphabet examples will be transliterated, except for Greek (regardless of temporal stage). Greek, which in this respect is like Tibetan, but with a writing system much more closely related to the Latin, is given in Greek orthography unless the example is dialectal, in which case it is transliterated or given in the Greek alphabet, depending on the source and on usual practice among Hellenists. For Greek place names, we follow the recommendations of the United Nations Group of Experts (UNGE 1973), which is available online at <https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/ungegnSession5.html>. Note that according to their decision, stress is marked on a toponym only when it is not final. Also, if the toponym has a common English form (e.g., Athens, Peloponnese), then that form is used.

In the paragraphs that follow, our decisions concerning Latin-alphabet orthographies and transliterations are elucidated and followed by Table A, which gives the reader a guide to those letters whose value can vary across orthographies. The intention here is not to give complete accounts of all the alphabets and orthographies of the Balkan languages. Such information is readily available online. Rather, we seek here to provide the reader with a key to those elements that are not uniform across the orthographies and transliterations used in this book. Table A is followed by Greek, given in Table B, which gives a guide to pronunciation in Ancient Greek and in Modern Greek.

The orthographies of those Slavic languages traditionally associated with Cyrillic have a tradition of being more or less phonemic or morphophonemic. Cyrillic and Glagolitic, with minor exceptions, were basically phonemic when first created more than a thousand years ago, and the current orthographies of all the Cyrillic-using Slavic languages have undergone reforms such that they have relatively straightforward phonemic or morphophonemic transliterations (some of them legally official in the relevant nation-states, others standard for Slavic linguistic publications, etc.). For Judezmo, one or another version of the Hebrew alphabet (usually Rashi or Soltero) has been used traditionally, but Arabic, Cyrillic, and Latin have also been used, and in modern linguistic works, as well as many popular publications, a Latin orthography is now the norm.

For all languages with internationally recognized standard Latin orthographies, we use that orthography. In the case of Albanian, whose dialectal base for the standard changed from Geg to Tosk during the twentieth century, we use the current standard, unless the point depends on the older standard. For pre-standard orthographies, we use the modern standard equivalents unless preserving graphic peculiarities is crucial to an argument. See also §1.4.8. For Aromanian, we use the orthography of the only country where the language is officially recognized and used in official documents, North Macedonia.Footnote 2 For Romani, we also use the official orthography in use in North Macedonia, the only Balkan country where Romani both has constitutional status and is official at the local level.Footnote 3 Similarly, for Gagauz, we use the official orthography of the Republic of Moldova. For Meglenoromanian, we follow the orthography of the source, which is based either on Romanian or Aromanian.Footnote 4 For Judezmo, we use the orthography of the Autoridad Nasionala del Ladino in Jerusalem, as adapted by Bunis 1999: 15–17. For Cyrillic, we use the current official transliteration for Macedonian and BCMS and the linguistic transliteration in common use for East Slavic, OCS, and Bulgarian. For other non-Latin alphabets, we use standard linguistic transliterations. Some of our sources provide close phonetic transcription or use various non-standard or pre-standard orthographies. For the sake of simplicity, we have normalized these to the corresponding standard orthographies used here unless there was a compelling reason to retain the original transcription. Similarly, we do not indicate stress or tone unless it is relevant to the point in question, or, in the case of Greek, part of the official, everyday orthography.

A special note on Turkish morphophonemic transcription is required here. In citing Turkish morphemes we follow the standard Turcological convention of using capital letters that are involved in morphophonemic alternations of vowel harmony (I = i/ı/u/ü; A = e/a), progressive assimilation of voicing (D=d/t, C=c/ç), and lenition (k > ğ) in intervocalic position. In some instances, where there may have been a shift of vowel height, we use V to mean “the relevant vowel.”

Table A gives those orthographic conventions that are not uniform across the various Balkan orthographies (except Greek). All letters for which orthographic conventions are basically unambiguous (e.g., <m>), are not indicated. Phonetic and other minor variations are not included here. Thus, for example <b, d, g> in Judezmo have variants [β, δ, γ] in addition to [b, d, g]; Albanian, Macedonian, and BCMS mellow palatals have slightly different places and manners of articulation, etc. The principle here is that allophonic variation is not indicated but phonemic value is. Thus, for example, the distinction between aspirated and unaspirated voiceless stops is phonemic in Romani (and indicated by <h> after the appropriate voiceless obstruents, as it is in standard orthography), but not in any of the other Balkan languages. Similarly, if an orthographic or transliterated digraph is considered a separate letter for dictionary purposes (for both Latin and non-Latin based orthographies), it is indicated here, but not otherwise. Thus, for example, [ʤ] is indicated as <dž> for Macedonian but not for Bulgarian because the former has a separate Cyrillic letter for this sound while the latter does not. Rhotics and liquids are given when there is a phonemic contrast between different kinds. Although some varieties of Romani oppose /h/ and /x/, for the most part these sounds are in free variation in Romani, and there is no phonemic contrast in the other languages.Footnote 5 Our purpose here is to provide a basic guide to what the non-congruent letters – and in the case of transliterations from Cyrillic and Judezmo, their transliterations – stand for phonetically (in broad terms) where the orthography or transliteration system is not uniform across languages.

Table A Non-uniform orthographic conventions across Balkan orthographies (except Greek)

IPAAlbRomAroJudTrkGagRmiBCMSMacOCSBlgRus
æäFootnote 6ěäFootnote 7
əëăãêäăă
ɨâ=îîııy
ĭь
øöö
ŭъ
yyüü
ðdh
ʣxdzdzFootnote 8dzdz
ʥgjghi/eđgjǵ
ʤxhgi/egi/edjcc
jjiiyyyjjjjjj
kkc/chc/chkkkkkkkkk
llllj
λ1 jljlj
LlllFootnote 9l9l9
ɲnjninjnynjnjnj
ɾrrrr
rrr(rr)rrFootnote 10
ʃshşshshFootnote 11şşššššššš
çśFootnote 12
θth
ʦcțtstsțccccccc
ʨqchi/ećkjć
çci/eci/echççččččččč
ʒzhjjjjžžžžžžž
ʝźFootnote 13
â … Footnote 14ę, ǫ
ChCh
CjFootnote 15C’Footnote 16

Table B gives a guide to pronunciation in Ancient Greek and in Modern Greek; for material from any post-Classical period, the modern pronunciation provides a close approximation, as most of the relevant sound changes were under way by the period of the Hellenistic Koiné (the details of the chronology of particular changes are generally not relevant for our discussion).

Table B Greek alphabet/pronunciation key

Upper caseLower caseAncient pronunciationModern pronunciation (IPA)
ΑαaFootnote 17a
Ββbv
Γγgγ (__a o u) / ʝ (__i e)
Δδdð
Εεεε
Ζζzdz
ΗηēI
Θθthθ
ΙιiFootnote 18i
Κκkk
Λλll
Μμmm
Ννnn
Ξξksks
Οοoo
Ππpp
Ρρrr
Σσ (ς __#)ss
Ττtt
ΥυyFootnote 19i
Φφphf
Χχkhx
Ψψpsps
Ωωōo
ΑΙαιajε
ΕΙειeji
ΟΙοιoji
ΑΥαυawav (__+voice), af (__-voice)
ΕΥευewεv (__+voice), εf (__-voice)
ΟΥουūu
ΜΠμπmp(m)bFootnote 20
ΝΤντnd(n)d
ΓΓγγŋg(ŋ)g
ΓΚγκŋk(ŋ)g
ΤΖτζdzdz
DiacriticsFootnote 21
h
AccentsFootnote 22´´´
``´
´

1 The poem “English is Tough Stuff,” widely available on the Internet, is especially illustrative of the challenges of English orthography.

2 See Friedman 2001b; Cunia 1999. As with Greek, some specifically dialectal forms are presented as such.

3 For details on Romani orthographies, see Friedman 1991, 1995a; Cortiade et al. 1991; Kenrick 1981; Matras 1999.

4 Meglenoromanian, like Italian, has a contrast between high and low (closed and open) mid-vowels. The contrast is indicated by a hook under the vowel in some of the dialectological literature, whereas publications such as Papatsafa 1997 treat the distinction as in Italian, i.e., unspecified in the orthography.

5 Common practice for Bulgarian and Russian is to use < x > where Macedonian, Montenegrin, and Serbian use < h > for Cyrillic < x >; in general, we have used < h > for Cyrillic < x >. The Library of Congress (LC) equivalent is < kh > and we have occasionally left in < x > when, e.g., a title of an item in the bibliography was not in a Slavic language or when a Slavic language with the x/h contrast was involved. We have kept < kh > for the names of authors who use that transliteration when writing in English and also for the geographical name Makhachkala. For other authors who write in both Western and Cyrillic-using languages, in most instances we have used the spelling that appears in their published work in Western languages (e.g., Makartsev, Trubetzkoy). We have also left < x > in some cited Romani examples. For Romanian documents that were written in Cyrillic, we follow Romanian practice of using modern Romanian orthography. In the case of Romanian < â >, which was replaced by < î > in 1953, brought back in the lexical item român ‘Romanian’ and its derivatives in 1964 and fully resuscitated in 1993, we have kept the spelling used in the original source.

6 Exclusively used for those dialects where it occurs.

7 Exclusively used for those dialects where it occurs.

8 Montenegrin only.

9 For Macedonian /l/ is clear before front vowels and /j/, and it is velar otherwise. Aromanian and Romani in RN Macedonia have the same rule.

10 The more archaic retroflex or uvular trill, also represented as <ř>, can also occur. In the standard Romani of RN Macedonia, and the Arli dialects on which it is based, the opposition r/rr is neutralized and is not spelled.

11 The sequences /s/+/h/ and /ʃ/+/h/ are spelled <s.h> and <sh.h>, respectively.

12 Montenegrin only.

13 Montenegrin only.

14 In Standard Geg, nasalization can be indicated by a circumflex over any vowel.

15 There has been a lively debate about the opposition of palatalization and jotation in Bulgarian phonology, but for our purposes here, <j> suffices for transcriptions. Russian, on the other hand, has a clear distinction such that /j/ can follow a palatalized consonant, which never happens in Bulgarian.

16 Russian <ъ> is transliterated <”> and indicates the preceding consonant is not palatalized. Russian <è> indicates a mid-front vowel with the absence of preceding jotation or palatalization.

17 <α> could also indicate [ā], with no special marking for length.

18 <ι> could also indicate [ī], with no special marking for length.

19 <υ> could also indicate a long vowel ([y:]), with no special marking for length.

20 We annotate these groups with the nasal in parentheses because the nasal is pronounced by some speakers, mostly older ones, of the standard language and by speakers of some regional dialects, but generally not by younger speakers (who produce pure oral stops here without any nasalization). Older speakers generally have a nonnasal realization in word-initial position. See Arvaniti & Joseph 2000, 2004 for relevant discussion.

21 These are the so-called “breathing marks,” signaling the presence or absence of a word-initial [h] with vowels.

22 The Ancient Greek distinctions of acute, grave, and circumflex pitch accents were neutralized in Post-Classical Greek and yielded a single stress accent, which is all that is marked in Modern Greek now. In the modern orthography, the accent is marked generally only on non-monosyllables, with a few lexical exceptions to differentiate forms that would otherwise be homographs.

Footnotes

1 The poem “English is Tough Stuff,” widely available on the Internet, is especially illustrative of the challenges of English orthography.

2 See Friedman 2001b; Cunia 1999. As with Greek, some specifically dialectal forms are presented as such.

3 For details on Romani orthographies, see Friedman 1991, 1995a; Cortiade et al. 1991; Kenrick 1981; Matras 1999.

4 Meglenoromanian, like Italian, has a contrast between high and low (closed and open) mid-vowels. The contrast is indicated by a hook under the vowel in some of the dialectological literature, whereas publications such as Papatsafa 1997 treat the distinction as in Italian, i.e., unspecified in the orthography.

5 Common practice for Bulgarian and Russian is to use < x > where Macedonian, Montenegrin, and Serbian use < h > for Cyrillic < x >; in general, we have used < h > for Cyrillic < x >. The Library of Congress (LC) equivalent is < kh > and we have occasionally left in < x > when, e.g., a title of an item in the bibliography was not in a Slavic language or when a Slavic language with the x/h contrast was involved. We have kept < kh > for the names of authors who use that transliteration when writing in English and also for the geographical name Makhachkala. For other authors who write in both Western and Cyrillic-using languages, in most instances we have used the spelling that appears in their published work in Western languages (e.g., Makartsev, Trubetzkoy). We have also left < x > in some cited Romani examples. For Romanian documents that were written in Cyrillic, we follow Romanian practice of using modern Romanian orthography. In the case of Romanian < â >, which was replaced by < î > in 1953, brought back in the lexical item român ‘Romanian’ and its derivatives in 1964 and fully resuscitated in 1993, we have kept the spelling used in the original source.

6 Exclusively used for those dialects where it occurs.

7 Exclusively used for those dialects where it occurs.

8 Montenegrin only.

9 For Macedonian /l/ is clear before front vowels and /j/, and it is velar otherwise. Aromanian and Romani in RN Macedonia have the same rule.

10 The more archaic retroflex or uvular trill, also represented as <ř>, can also occur. In the standard Romani of RN Macedonia, and the Arli dialects on which it is based, the opposition r/rr is neutralized and is not spelled.

11 The sequences /s/+/h/ and /ʃ/+/h/ are spelled <s.h> and <sh.h>, respectively.

12 Montenegrin only.

13 Montenegrin only.

14 In Standard Geg, nasalization can be indicated by a circumflex over any vowel.

15 There has been a lively debate about the opposition of palatalization and jotation in Bulgarian phonology, but for our purposes here, <j> suffices for transcriptions. Russian, on the other hand, has a clear distinction such that /j/ can follow a palatalized consonant, which never happens in Bulgarian.

16 Russian <ъ> is transliterated <”> and indicates the preceding consonant is not palatalized. Russian <è> indicates a mid-front vowel with the absence of preceding jotation or palatalization.

17 <α> could also indicate [ā], with no special marking for length.

18 <ι> could also indicate [ī], with no special marking for length.

19 <υ> could also indicate a long vowel ([y:]), with no special marking for length.

20 We annotate these groups with the nasal in parentheses because the nasal is pronounced by some speakers, mostly older ones, of the standard language and by speakers of some regional dialects, but generally not by younger speakers (who produce pure oral stops here without any nasalization). Older speakers generally have a nonnasal realization in word-initial position. See Arvaniti & Joseph 2000, 2004 for relevant discussion.

21 These are the so-called “breathing marks,” signaling the presence or absence of a word-initial [h] with vowels.

22 The Ancient Greek distinctions of acute, grave, and circumflex pitch accents were neutralized in Post-Classical Greek and yielded a single stress accent, which is all that is marked in Modern Greek now. In the modern orthography, the accent is marked generally only on non-monosyllables, with a few lexical exceptions to differentiate forms that would otherwise be homographs.

Figure 0

Table A Non-uniform orthographic conventions across Balkan orthographies (except Greek)

Figure 1

Table B Greek alphabet/pronunciation key

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×