Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-5b777bbd6c-5mwv9 Total loading time: 0 Render date: 2025-06-18T22:15:09.775Z Has data issue: false hasContentIssue false

Bibliography

Published online by Cambridge University Press:  15 May 2025

Susanna Morton Braund
Affiliation:
University of British Columbia, Vancouver
Get access
Type
Chapter
Information
Translating Virgil
A Cultural History of the Western Tradition from the Eleventh Century to the Present
, pp. 861 - 955
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2025

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Book purchase

Temporarily unavailable

References

Primary Sources

Kallendorf, Craig. A Bibliography of the Early Printed Editions of Virgil 1469–1850. New Castle, DE: Oak Knoll Press, 2012.Google Scholar
Mambelli, Giuliano. Gli annali delle edizioni virgiliane. Florence: Olschki, 1954.Google Scholar
Menéndez Pelayo, Marcelino. Biblioteca de Traductores Españoles. Madrid: Fundación Ignacio Larramendi, 2012. epub: biblioteca_de_traductores_espagnoles.epub. Online Books by Virgil at onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/lookupname?key=Virgil offers links to many texts and translations of Virgil’s works.Google Scholar

Secondary Sources

Addison, Joseph. Georgics 4 in The Annual Miscellany: for the Year 1694. Being the Fourth Part of Miscellany Poems. London: Robert Everingham and Jacob Tonson, 1694. [EG1694.3]Google Scholar
Addison, Joseph. ‘Milton’s Stile Imitated, in a Translation of a Story out of the Third Aeneid’ in Poetical Miscellanies: The Fifth Part. London: Jacob Tonson, 1704. [EA1704.1]Google Scholar
Ahl, Frederick. Aeneid. Oxford University Press, 2007.Google Scholar
Alexander, Caleb. The Works of Virgil: Translated into Literal English Prose; with Some Explanatory Notes. Worcester, MA: Leonard Worcester and David West, 1796. [EW1796.1; ECCO]Google Scholar
Alfieri, Vittorio. Virgilio. L’Eneide, 2 vols. London: Piatti, 1804. [IA1804.1; M877]Google Scholar
Alghoul, Mahmoud A. Al Inyāda. Abu Dhabi: Kalima Translations, 2015.Google Scholar
Alpers, Paul. The Singer of the Eclogues: A Study of Virgilian Pastoral. Berkeley: University of California Press, 1979. [Includes translation of the Eclogues]CrossRefGoogle Scholar
Andrews, Robert. The Works of Virgil, Englished by Robert Andrews. Birmingham: John Baskerville, 1766. [EW1766.1; ECCO]Google Scholar
Anguillara, Giovanni Andrea dell’. Il primo libro dell’Eneida di Vergilio ridotto da Giovanni Andrea dell’Anguillara in ottava rima. Padua: Grazioso Percacino, 1564. [IA1564.1; M781]Google Scholar
Anguillara, Giovanni Andrea dell’. Eneide 2. Rome: Giulio Accolti, 1566. [IA1566.4]Google Scholar
Anonymous, . Imtheachta Aeniasa: The Irish Aeneid Being a Translation, Made Before A.D. 1400, of the xii Books of Virgil’s Aeneid into Gaelic. Ed. Calder, George, 1907, reprinted with a new introduction by Erich Poppe. London: Irish Texts Society, 1995.Google Scholar
Anonymous, . Le Roman d’Enéas: Édition bilingue. Édition et traduction du manuscrit A. Ed. Besnardeau, Wilfrid and Mora-Lebrun, Francine. Paris: Honoré Champion, 2018.Google Scholar
Anonymous, . Eneas. Texte critique. Ed. Salverda de Grave, Jacques. Halle: Max Niemeyer, 1891.Google Scholar
Anonymous, . Livre des Eneydes. Lyon: Guillaume Le Roy?, 1483. [FA1483.1]Google Scholar
Anonymous, . L’hystoire du puissant chevalyer Enee. Paris: Philippe Le Noir, 1523. [FA1523.1]Google Scholar
Anonymous, . Les faictz merveilleux de Virgille. Paris: Jean Saint-Denis and Wynkyn de Worde, 1525. [FAca.1525.1]Google Scholar
Anonymous, . P. Virgilii Maronis Opera. Venice: Heirs of Lucantonio Giunta, 1542. [LW1542.3; M189]Google Scholar
Anonymous, . Aeneid 4. BL Add. MS 60283, British Library, 1580s–90s?Google Scholar
Anonymous, . Georgics 3–4. BL Add. MS 38488A, c.1800. Ed. Gillespie, Stuart, Translation & Literature 24 (2015) 319–40.Google Scholar
Anonymous, . ‘Aeneid 2.1–150’, Letopis Serbski (1826.2).Google Scholar
Anonymous, . ‘Aeneid 9.313–502’, Letopis Serbski (1826.4).Google Scholar
Anonymous, . ‘Aeneid 2.151–402’, Letopis Serbski (1827.1).Google Scholar
Anonymous, . ‘Aeneid 2.402–804’, Letopis Serbski (1828.3).Google Scholar
Athanagio, . Le fatezze de Enea. Vicenza: Hermann Liechtenstein, 1476. [IA1476.1]Google Scholar
Athanagio, . Virgilio Marone Volgare qual narra le aspre Battaglie & li fatti di Enea nuovamente Historiato. Venice: Nicolò Zoppino, 1528. [IA1528.1; M749]Google Scholar
Austin, Roland G. (ed.). P. Vergilii Maronis Aeneidos Liber Quartus. Oxford University Press, 1955.Google Scholar
Aversa e Castrunovu, Tumasi d’. L’Eneide di Virgilio tradotta in rima siciliana, 3 vols. Palermo: Nicolò and Diego Bua, 1654–60. [IA1654–60.1; M1540]Google Scholar
Bade, Josse (ed.). Opera. Paris: Thielman Kerver, Jean Petit, Jean de Coblenz, Georg Wolf, and Jean Alexandre, 1500–1. [LW1500–1.1–3]Google Scholar
Bade, Josse. Opera virgiliana. Lyons: Jean Crespin, 1529. [LW1529.2]Google Scholar
Barthélemy, Auguste Marseille. Eneide, 4 vols. Paris: Charles Aristide Perrotin and Henri Fournier, 1835–7. [FA1835–7]Google Scholar
Bartsch, Shadi. The Aeneid: Vergil. New York: Random House, 2021.Google Scholar
Bellessort, André. Virgile: Énéide, 2 vols. Paris: Les Belles Lettres, 1926–36.Google Scholar
Bemporad, Giovanna. Antologia dell’Epica. Florence: Enrico Bemporad, 1941.Google Scholar
Bemporad, Giovanna. Translations of Virgil, under the name Giovanna Bembo, in Luigi Volpicelli (ed.), Gli eroi: antologia epica per la scuola media. Catanzaro: Guido Mauro, 1942.Google Scholar
Bemporad, Giovanna. Esercizi: Poesie e traduzioni. Venice: Urbani & Pettenello, 1948.Google Scholar
Bemporad, Giovanna. Esercizi: Poesie e traduzioni. Milan: Garzanti, 1980.Google Scholar
Bemporad, Giovanna. Dall’Eneide, introduzione di Luca Canali. Milan: Rusconi, 1983.Google Scholar
Bemporad, Giovanna. Dall’Eneide, introduzione di Luca Canali. Rome: Forcom, 2000.Google Scholar
Benson, William. Virgil’s Husbandry, or an Essay on the Georgics: Being the Second Book. Translated into English Verse. To which are added The Latin Text, and Mr. Dryden’s Version. With Notes Critical, and Rustick. London: William and John Innys, 1724. [EG1724.1; ECCO]Google Scholar
Benson, William. Virgil’s Husbandry, or an Essay on the Georgics: Being the First Book. Translated into English Verse. To which are added The Latin Text, and Mr. Dryden’s Version. With Notes Critical, and Rustick. London: William and John Innys and John Pemberton, 1725. [EG1725.1; ECCO]Google Scholar
Berardini, Berardino. Il VII e VIII libro dell’Eneide di Virgilio, tradotti in versi sciolti. Naples: Matteo Cancer, 1555. [IA1555.1; M768]Google Scholar
Beresford, James. The Æneid of Virgil, Translated into Blank Verse. London: Joseph Johnson, 1794. [EA1794.1]Google Scholar
Bernardo(also spelled ‘Bernaudo’), Francesco. Il IV libro dell’Eneide di Virgilio tradotto in ottava rima napoletana. Naples: Secondino Roncagliolo: 1640. [IA1640.1; M1535]Google Scholar
Bernstein, Charles and Tuttle, Richard. ‘Echologs: After the Poetry Match in Virgil’s Eclogs, III’ (not yet published but written 2016); part of the translation appears on the cover of Richard Tuttle, You Never See the Same Color Twice. Los Angeles, CA: Getty Research Institute, 2017, cover.Google Scholar
Bertaut, Jean. Eneide 2. n.l.: n.p., 1603. [FA1603.1]Google Scholar
Biddle, John. Eclogues. London: John Legate, 1634. [EE1634.1]Google Scholar
Blackmore, Richard Doddridge. The Farm and Fruit of Old. A Translation in Verse of the First and Second Georgics of Virgil. By a Market Gardener. London: Sampson, Low, Son, and Co., 1862.Google Scholar
Błażewski (also spelled ‘Błazowski’), Marcin. O Eneaszu Troiańskim ksiega XIII [Book XIII about Aeneas the Trojan]. Krakow: n.p., 1606. [PoA1606.1]Google Scholar
Blok, Alexander. ‘Из Марона – Перевод С Латинского (“Энеида” – Песнь 1)’ [‘From Maro – Translation from Latin (Aeneid Book 1)’] in Полное собрание стихотворений, 2 vols. Leningrad: Sov. pisatel’, 1946, vol. II, pp. 362–4.Google Scholar
Blumauer, Aloys. Virgils Aeneis travestirt. 4 vols. Vienna: Rudolf Gräffer, 1784–8.Google Scholar
Blumauer, Aloys. Virgils Aeneis travestirt, 4 vols. Vienna: Rudolf Gräffer, 1784–94. [T1784–94.1]Google Scholar
Blumauer, Aloys. Virgils Aeneis travestirt von A. Blumauer in neuen Gesängen mit 36 Skizzen von Franz Seitz. Leipzig: K. F. Köhler, 1841. [T1841.1]Google Scholar
Bondi, Clemente. L’Eneide tradotta in versi italiani, 2 vols. Venice: Tommaso Bettinelli, 1790. [IA1790.1]Google Scholar
Bowen, Sir Charles. Virgil in English Verse. Eclogues and Æneid I–VI. London: John Murray, 1887, 2nd ed. 1889.Google Scholar
Bowen, Euros. Virgil, Bugeilgerddi Fyrsil. Cardiff: University of Wales Press, 1975.Google Scholar
Bowen, Euros. Aenëis Fyrsil: Y Llyfr Cyntaf (Cyflwyniad ar Gynghanedd Rydd) gan Euros Bowen. Y Bala: Llyfrau’r Faner. Argraffwyd gan Wasg y Sir, 1983.Google Scholar
Boys, John. Æneas His Descent into Hell: As it is Inimitably Described by the Prince of Poets in the Sixth of His Æneis. London: Richard Hodgkinson, 1660. [EA1660.2]Google Scholar
Boys, John. Æneas His Errours, Or His Voyage from Troy into Italy: An Essay upon the Third Book of Virgils Æneis. London: Thomas Mabb and Henry Broome, 1661. [EA1661.1]Google Scholar
Braccesi, Lorenzo (ed.). Gli eroi: antologia dell’epica per la scuola media con le nuovissime traduzioni dai poemi classici di Giovanna Bemporad. Bologna: Edizioni scolastiche Patron, 1965.Google Scholar
Brady, Nicolas. Proposals For Publishing a Translation of Virgil’s Æneids in Blank Verse, Together with A Specimen of the Performance. London: Nicolas Brady, 1713. [EA1713.1]Google Scholar
Brady, Nicolas. Aeneid 1. London: Nicolas Brady, 1714. [EA1714.1]Google Scholar
Brady, Nicolas. Aeneid, 4 vols. London: Bernard Lintot and Robert Gosling, 1716–26. [EA1716–26.1]Google Scholar
Brant, Sebastian (ed.). Publii Virgilii Maronis Opera. Strasbourg: Johann Grüninger, 1502. [LW1502.1]Google Scholar
Bridges, Robert. Ibant Obscuri: An Experiment in the Classical Hexameter. Oxford: Clarendon Press, 1916.Google Scholar
Brinkman, N. C. Aeneas van Virgilius. Amsterdam: Ter Boekdrukkerij van P.E. Briët, 1815. [DA1815.1]Google Scholar
Brinsley, John. Eclogues. London: Richard Field and Thomas Man, 1620. [EE1620.1]Google Scholar
Briusov, Valerii and Solov’ev, Sergei. Vergilii Eneida. Moscow: Academia, 1933.Google Scholar
Briusov, Valerii, Solov’ev, Sergei and Shervinskii, Sergei. Vergilii: Bukoliki, Georgiki, Eneida. Moscow: Folno, 2000.Google Scholar
Burt, Thomas Seymour. The Æneid, Georgics, and Eclogues of Virgil rendered into English Blank Verse; together with other of his poems, not hitherto translated; to which are appended Maphaeus Vegius’ Book XIII., a supplement to the Æneid: as well as material proposed for a Book XIV. to the same. 3 vols, London: Effingham Wilson, 1883.Google Scholar
Busiz, Gian Giuseppe. Eneide. Udine: Liberale Vendrame, 1830–1. [T1830–1.1]Google Scholar
Bussi, Giovanni Andrea (ed.). Opera. Rome: Konrad Sweynheym and Arnold Pannartz, 1469. [LW1469.1]Google Scholar
Byron, Lord. The Complete Poetical Works, 7 vols. Ed. McGann, Jerome J.. Oxford University Press, 1980–93.Google Scholar
Caldwell, Richard S. [Dick]. The Aeneid of Vergil. Newburyport, MA: Focus Books, 2004.Google Scholar
Calverley, Charles Stuart. Translations into English and Latin. Cambridge: Deighton, Bell, and Co. 1866. [Includes Eclogues, pp. 83138]Google Scholar
Calverley, Charles Stuart. The Eclogues/Publius Virgilius Maro; translated into English verse by C.S. Calverley with an introduction by Moses Hadas; and drawings by Vertès. New York: Limited Editions Club, 1960.Google Scholar
Cambiatore, Tommaso. La Eneide di Virgilio Tradotta in Terza Rima. [c.1430] Bernardino di Vitali, 1532. [IA1532.1; M751]Google Scholar
Canali, Luca. Virgilio, Bucoliche. Milan: Biblioteca universale Rizzoli, 1978.Google Scholar
Canali, Luca. Virgilio, Eneide, a cura di Ettore Paratore, traduzione di Luca Canali, 2 vols. Rome: Fondazione Lorenzo Valla-A. Mondadori, 1978–83.Google Scholar
Canali, Luca. Virgilio, Georgiche, traduzione di Luca Canali, note al testo di Riccardo Scarcia. Milan: Biblioteca universale Rizzoli, 1983.Google Scholar
Cao, Hongzhao. Aeneid: Yini’asi Taowangji. Taipei: Linking Publishing House, 1990.Google Scholar
Caro, Annibal. Eneide. Venice: Bernardo Giunta e fratelli, 1581. [IA1581.1]Google Scholar
Caro, Annibal. Virgilio. Dell’Eneide del Commendator Annibal Caro. Rome: Bartolomeo Zanetti and Giovanni Angelo Ruffinelli, 1607–8. [IA1607–8.1; M812]Google Scholar
Caro, Annibal. L’Eneide. Ed. Lipparini, Giuseppe. Turin: Unione Tipografico-Editrice Torinese, 1944 [1926].Google Scholar
Caro, Annibal. Virgilio. L’Eneide. With preface by Barzellotti, Giacomo. Milan: Istituto Editoriale Italiano, n.d. [c.1930].Google Scholar
Caro, Annibal. L’Eneide di Virgilio del commendatore Annibal Caro. Ed. Ferroni, Giulio. Pesaro: Metauro, 2008. [Anastatic reproduction of the 1581 first ed.]Google Scholar
Caro, Miguel Antonio. Eneida por Publio Virgilio Maron, traducción en versos castellanos, 2 vols. Madrid: Imprenta Central a cargo de Víctor Saiz, 1879.Google Scholar
Caro, Miguel Antonio. Georgics: see Hidalgo.Google Scholar
Caryll, John. ‘Eclogue 1’ in Dryden, John, Caryll, John, Dillon, Wentworth (Earl of Roscommon), Chetwood, Knightley, Tate, Nahum, Duke, Richard, Creech, Thomas, Adams and Stafford, with anonymous translations of Eclogues 9 and 10, ‘Eclogues’ in Miscellany Poems. London: Jacob Tonson, 1684. [EE1684.1]Google Scholar
Caxton, William. The Eneydos of Vyrgyl. Westminster: William Caxton, after 22 June 1490. [EA>22June1490.1]Google Scholar
Cerretani, Aldobrando. ‘Eneide 5’ in I sei primi libri del Eneide Tradotti à più Illustre et honorate Donne. Et tra l’altre à la nobilissima et divina Madonna Aurelia Tolomei de Borghesi, à cui anche è indirizzato tutto il presente volume. Venice: Comin da Trino and Niccolò Zoppino, 1540. [IA1540.1; M757]Google Scholar
Cerretani, Aldobrando. L’Eneide in toscano. Florence: Lorenzo Torrentino, 1560. [IA1560.1; M775] Reprinted in Luciana Borsetto (ed.). L’Eneida in Toscano del Generoso et Illustre Giovine il Signor Cavalier Cerretani. Bologna: Arnaldo Forni, 2002.Google Scholar
Cerretani, Aldobrando [A7] and M. Alamanno Altuini [A8]. Virgilio. Il settimo e l’ottavo libro del Eneide di Virgilio Tradotti in lingua toscana e versi sciolti Nuovamente ne più stampati, con somma diligentia da proprio originali Avvertiti. Venice: Nicolò Zoppino, 1541. [IA1541.2]Google Scholar
Chew, Kristina. Virgil: Georgics; Translated with an Introduction and Notes. Indianapolis, IN: Hackett, 2002.Google Scholar
Cobbold, G. B. Vergil’s Aeneid. Wauconda, IL: Bolchazy-Carducci Publishers, 2005.Google Scholar
Coleman, Robert (ed.). Vergil: Eclogues. Cambridge University Press, 1977.Google Scholar
Conington, John. The Æneid of Virgil, translated into English Verse. London: Longmans, Green, and Co., 1866.Google Scholar
Conington, John. Miscellaneous Writings of John Conington, 2 vols. Ed. Addington Symonds, John. London: Longmans, Green & Co., 1872. [Prose translations of Eclogues, Georgics, Aeneid in Vol. II.]Google Scholar
Conington, John and Nettleship, Henry (eds.). P. Vergili Maronis Opera. The Works of Virgil, with a Commentary, 3 vols. London: Whittaker & Co., George Bell, 1858–71.Google Scholar
Conte, Gian Biagio (ed.). Vergilius Maro Georgica [with Bucolica]. Berlin: De Gruyter, 2013.Google Scholar
Conte, Gian Biagio (ed.). Publius Vergilius Maro Aeneis. Berlin: De Gruyter, 2nd ed. 2019.Google Scholar
Corso, Rinaldo. Le Pastorali canzoni di Virgilio. Ancona: Astolfo Grandi, 1566. [IE1566.1]Google Scholar
Coşbuc, George. P. Vergilius Maro. Opere complete. Partea I. Aeneis. Traducere în formele orginale. Bucharest: C. Sfetea, 1896.Google Scholar
Coşbuc, George. P. Vergilius Maro. Aeneis. Traducere în formele orginale. Bucharest: C. Sfetea, 2nd ed. 1898.Google Scholar
Coşbuc, George. Vergilius: Eneida. Ed. Petecel, Stella. Bucharest: Editura Univers, 1980.Google Scholar
Costa, Leonel da. A Eneida de P. Vergilio Marão. Traduzida do latim em verso solto portuguez. Lisbon, BN Cod. 3322, n.d.Google Scholar
Cotton, Charles. Scarronides: or, Virgile Travestie. Being the first book of Virgil’s Aeneis in English: Burlesque. London: Printed by E. Cotes for Henry Brome, 1664. [T1664.1]Google Scholar
Cotton, Charles. Scarronides: or, Virgile Travestie: A Mock-Poem in Imitation of the Fourth Book of Virgils Æneis in English: Burlesque. London: Printed by E. Cotes for Henry Brome, 1665. [T1665.1]Google Scholar
Cournand, Antoine de. Les Géorgiques … traduites en vers français. Paris: Jean-Baptiste Bernard, 1805. [FG1805.2]Google Scholar
Cranch, Christopher Pearse. The Æneid of Virgil translated into English blank verse. J. R. Osgood: Boston, MA, 1872.Google Scholar
Csokonai Vitéz, Mihály. ‘Georgicon. Vergilius’ in Csokonai Vitéz Mihály minden munkája, 3 vols. Magyar Elektronikus Könyvtár, 2008 [1799], vol. III, pp. 99123.Google Scholar
Danielsen, Bjørg Tosterud, Anne-Katrine Frihagen and Kjell Gustafson. ‘Bukoliske dikt IV’, Latinsk tekstsamling for filologer. Utgitt av Utvalg for forberedende prve i latin: Universitetet i Oslo, 1975.Google Scholar
Davidson, Joseph. The Works of Virgil, translated into English prose, As near the Original as the different Idioms of the Latin and English Languages will allow, 2 vols. London: Joseph Davidson, 1743. [EW1743.1]Google Scholar
Joseph, Davidson]. The Works of Virgil. Literally Translated into English Prose, with notes. London: Henry G. Bohn, 1850. [EW1850.1]Google Scholar
Davidson, Joseph. Works. New York: Harper and Bros., 1850. [EW1850.3]Google Scholar
Day-Lewis, Cecil. The Georgics of Virgil. London: Jonathan Cape, 1940.Google Scholar
Day-Lewis, Cecil. The Aeneid of Virgil. London: Hogarth Press, 1952.Google Scholar
Day-Lewis, Cecil. The Eclogues of Virgil. London: Jonathan Cape, 1963.Google Scholar
Day-Lewis, Cecil. The Eclogues, Georgics and Aeneid of Virgil. London: Oxford University Press, 1966.Google Scholar
Decembrio, Pier Candido. ‘The Thirteenth Book of the Aeneid’. Trans. David Wilson-Okamura. 1996. www.virgil.org/supplementa/decembrio.htm.Google Scholar
de Crenne, Hélisenne. Les Quatre premiers livres des Eneydes du treselegant poete Virgile, traduictz de Latin en prose Françoyse. Paris: Denis Janot, 1541. [FA1541.1]Google Scholar
de Iturriaga, Agustín. Fabulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto guipuzcoano [E1 and E3, pp. 165–79]. San Sebastian: Ignacio Ramon Baroja, 1842.Google Scholar
de la Puente y Azperechea, Fermín. Eneida 4. Seville: Juan Moyano, 1845. [SA1845.1]Google Scholar
de la Rue, Charles (ed.). P. Virgilii Maronis Opera. Paris: Simon Benard and Denys Thierry, 1682. [LW1682.1]Google Scholar
de la Rue, Charles (Ruaeus, Carolus) (ed.). P. Vergilii Maronis Opera. London: T. Dring, G. Wells, A. Swalle, 1687. [EEBO]Google Scholar
de la Rue, Charles (ed.). Virgilius Maronis Opera. Amsterdam: Typis Theodoricianis, 2nd ed. 1690.Google Scholar
Delille, Jacques. Les Géorgiques de Virgile, traduites en vers françois. Paris: Bleuet, 1769. [FG1769.1]Google Scholar
Delille, Jacques. Les Géorgiques de Virgile. Traduction nouvelle en vers françois, enrichies de notes & de figures, par M. Delille. Paris: Bleuet, 3rd ed. 1770. [FG1770.3]Google Scholar
Delille, Jacques and Valéry (trans.), Paul. Virgile: Géorgiques. Trans. J. Delille; Bucoliques. Trans. P. Valéry. Ed. Dupont, Florence. Paris: Gallimard, 1997.Google Scholar
de Magallon, Xavier. Les Bucoliques de Virgile. Paris: Compiègne, 1930.Google Scholar
de Marcassus, Pierre. Les Bucoliques de Virgile. Paris: Antoine Estienne, 1621. [FE1621.1; FRBNF 31592082]Google Scholar
de Marolles, Michel. Les Œuvres de Virgile, traduites en prose, enrichies de figures tables, remarques, commentaires, éloges et vie de l’autheur: avec une explication géographique du voyage d’Énée et de l’ancienne Italie: et un Abrégé de l’histoire divisé en trois livres, contenant ce qui s’est passé de plus mémorable depuis l’embrazement de Troye, jusques à l’empire d’Auguste, pour l’intelligence du poëte. Paris: Toussaint Quinet, 1649. [FW1649.1; FRBNF 33997879]Google Scholar
de Marolles, Michel. L’Énéide[, les Bucoliques et les Géorgiques] de Virgile, en latin et en françois, 3 vols. Paris: Guillaume de Luyne, 1662. [FW1662.1; FRBNF 31591737]Google Scholar
de Marolles, Michel. Toutes les œuvres de Virgile, traduites en vers françois, 2 vols. Paris: Jacques Langlois, 1673. [FW1673.1; FRBNF 31591811]Google Scholar
de’ Medici, Ippolito. Il II libro dell’Eneide di Virgilio tradotto in volgare. Rome: Antonio Blado, 1538. [IA1538.2; M753]Google Scholar
de’ Medici, Ippolito. Eneide 2. Venice: Niccolò Zoppino, 1539. [IA1539.1]Google Scholar
de’ Medici, Ippolito. Virgilio. Il secondo libro dell’Eneide, tradotto in volgare. Città di Castello: Antonio Mazzocchi, Niccolò Gucci, and Giovanni Gallo, 1539. [IA1539.2; M754]Google Scholar
de’ Medici, Ippolito. Virgilio. Il secondo libro dell’Eneide in volgare in versi sciolti. Venice: Giov. Ant. and Domenico Volpini, and Niccolò Zoppino, 1540. [M756]Google Scholar
de Mouchault, Pierre (A13 and AV), Richard Le Blanc (E and G), Clément Marot (E) and Louis Des Masures (A). Œuvres. Paris: Claude Micard, 1577. [FW1577.1]Google Scholar
de Mouchault, Pierre. ‘Supplementum’ and ‘Appendix Vergiliana’ (selections) in Le Blanc, Richard, Marot, Clement, Masures, Louis Des, and de Mouchault, Pierre, Œuvres. Paris: Claude Micard, 1588. [FW1588.1]Google Scholar
Denham, Sir John. The Destruction of Troy, an Essay upon the Second Book of Virgils Æneis. Written in the Year 1636. London: Humphrey Moseley, 1656. [EA1656.1]Google Scholar
Denham, Sir John.The Destruction of Troy, an Essay upon the Second Book of Virgils Æneis’ and ‘The Passion of Dido for Æneas’ in Poems and Translations, with the Sophy. London: John Macocke and Henry Herringman, 1667–8, pp. 3164, 128–44. [EA1667–1668.1; EEBO]Google Scholar
Denham, Sir John. ‘Virgilis Aeneis’ in Lucy Hutchinson (ed.), Commonplace Book. Hutchinson Manuscripts DD/HU, 1, Nottinghamshire Record Office, n.d., pp. 5135.Google Scholar
Denham, Sir John. The Poetical Works of Sir John Denham. Ed. Banks, Theodore Howard. Hamden: Archon Books, 2nd ed. 1969.Google Scholar
Denham, Sir John. Early Augustan Virgil: Translations by Denham, Godolphin, and Waller. Ed. Sowerby, Robin. Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2010.Google Scholar
de Saint-Denis, Eugène. Virgile: Bucoliques. Paris: Les Belles Lettres, 1942.Google Scholar
Des Fontaines, M. l’Abbé (Pierre François Guyot Desfontaines). Les Œuvres de Virgile traduites en françois, le texte vis-à-vis la traduction, Ornées de Figures en Taille-douce, avec des remarques, 4 vols. Paris: Gabriel François Quillau, 1743. [FW1743.1; FRBNF 31591760]Google Scholar
Des Masures, Louis. Les Devx Premiers Livres de l’Énéide de Virgile. Paris: Chrestien Wechel, 1547. [FA1547.1]Google Scholar
Des Masures, Louis. Les Quatre Premieres Livres de l’Énéide de Virgile. Lyon: Jean de Tournes, 1552. [FA1552.2]Google Scholar
Des Masures, Louis. Énéide 1–4. Paris: Charles L’Angelier, 1553. [FA1553.1]Google Scholar
Des Masures, Louis. Énéide 1–4. Paris: Charles L’Angelier, 1554. [FA1554.1]Google Scholar
Des Masures, Louis. Énéide 5–8. Lyon: Jean de Tournes and Guillaume Gazeau, 1557. [FA1557.1]Google Scholar
Des Masures, Louis. L’Énéide de Virgile. Lyon: Jean de Tournes, 1560. [FA1560.1]Google Scholar
Dickinson, Patric. Vergil: The Aeneid. New York: New American Library, 1961.Google Scholar
Digges, Dudley. Didos Death: Translated out of the Best of Latine Poets, into the Best of Vulgar Languages, by One That Hath No Name. London: Walter Burre, 1622. [EA1622.1]Google Scholar
Dmochowski, Franciszek Ksawery [A1–9] and Wincenty Jakubowski [A10–12]. Eneida. Warsaw: Collegium scholarum piarum, 1809. [PoA1809.1]Google Scholar
Dmochowski, Franciszek Ksawery. Eneida. Warsaw: Drukarnia przy ul Nowo-Senatorskiej, 2nd ed. 1830. [PoA1830.1]Google Scholar
Dolç, Miquel. Publio Virgilio Marón: Bucòliques. Barcelona: Fundació Bernat Metge, 1956.Google Scholar
Dolce, Lodovico. Il primo libro tratto dall’Eneida di Virgilio, in ottava rima. Venice: Giorgio Cavalli, 1566. [IA1566.2; M785]Google Scholar
Dolce, Lodovico. Eneide. Venice: Giovanni Varisco e compagni, 1567. [IA1567.2]Google Scholar
Dolce, Lodovico. L’Enea di M. Lodovico Dolce tratto dall’Eneida di Virgilio. Venice: Giovanni Varisco e compagni, 1568. [IA1568.1; M791]Google Scholar
Domenichi, Lodovico (ed.). Virgilio. L’Opere, cioè la Bucolica, la Georgica, & l’Eneida, nuovamente da Diversi Eccellentiss[imi] auttori tradotte in versi sciolti, Et con ogni diligentia raccolte da M. Ludovico Domenichi, con gli argomenti et sommari del medesimo posti dinanzi a ciascun libro. Florence: Heirs of Bernardo Giunta, 1556. [Translators: Bernardino Daniello (G), Andrea Lori (E and A11), Alessandro Sansedoni (A1), Ippolito de’ Medici (A2), Bernardino Borghesi (A3), Lodovico Martelli (A4), Thomaso Porcacchi (A5), Alessandro Piccolomini (A6), Giuseppe Betussi (A7), Lionardo Ghini (A8), Bernardetto Minerbetti (A9), Lodovico Domenichi (A10) and Paolo Mini (A12)] [IW1556.1; M769]Google Scholar
Domergue, Urbain. Manuel des étrangers amateurs de la langue françoise. Paris: Librairie économique, 1805. [FE1805.2]Google Scholar
Douglas, Gavin. The xiii Bukes of Eneados of the Famose Poete Virgill. London: William Copland, 1553. [EA1553.1]Google Scholar
Douglas, Gavin. Virgil’s Aeneid Translated into Scottish Verse by Gavin Douglas, 4 vols. Ed. David, F.C. Coldwell. Edinburgh: Blackwood for the Scottish Text Society, 1957–64. [EA1553.1]Google Scholar
Douglas, Gavin. The Aeneid (1513), 2 vols. Ed. Kendal, Gordon. London: Modern Humanities Research Association and Maney Publishing, 2011.Google Scholar
Dryden, John. ‘Eclogues 4 and 9’ in Dryden, John, Caryll, John, Dillon, Wentworth (Earl of Roscommon), Chetwood, Knightley, Tate, Nahum, Duke, Richard, Creech, Thomas, Adams, and Stafford, , with anonymous translations of Eclogues 9 and 10, ‘Eclogues’ in Miscellany Poems. London: Jacob Tonson, 1684. [EE1684.1]Google Scholar
Dryden, John. Sylvae, or the Second Part of the Poetical Miscellanies. London: Jacob Tonson, 1685.Google Scholar
Dryden, John and Stafford, Mr. ‘Aeneid 5, 8, 9, and 10 (parts)’ in Sylvae, or The Second Part of the Poetical Miscellanies. London: Jacob Tonson, 1685. [EA1685.1]Google Scholar
Dryden, John. Examen Poeticum, Being the Third Part of Miscellany Poems. London: Robert Everingham and Jacob Tonson, 1693.Google Scholar
Dryden, John. The Works of Virgil in English. London: Jacob Tonson, 1697. [EW1697.1]Google Scholar
Dryden, John. The Works of John Dryden Vols. V–VI: Poems: The Works of Virgil in English 1697. Ed. Frost, William and Dearing, Vinton A.. Berkeley: University of California Press, 1987.Google Scholar
Du Bellay, Joachim. Le Quatriesme livre de l’Eneide de Vergile, traduict en vers françoys: La complaincte de Didon à Enée, prinse d’Ovide. Paris: Vincent Sertenas, 1552. [FA1552.1]Google Scholar
Du Bellay, Joachim. ‘La Mort de Palinure du cinquiesme de Virgile’ in Recueil de poésie présenté à très illustre princesse madame Marguerite soeur unique du roy. Paris: Guillaume Cavellat, 1553.Google Scholar
Du Bellay, Joachim. ‘Le Moretum de Virgile’ in Divers Jeux rustiques. Paris: Fédéric Morel, 1558. [FAV1558.1]Google Scholar
Du Bellay, Joachim. Deux livres de l’Enéide de Vergile. Paris: Fédéric Morel, 1560. [FA1560.2]Google Scholar
Du Bellay, Joachim. ‘Le Moretum de Virgile’ in Divers Jeux rustiques. Paris: Fédéric Morel, 1560. [FAV1560.1]Google Scholar
Du Bellay, Joachim. ‘Le Moretum de Virgile’ in Divers Jeux rustiques. Paris: Fédéric Morel, 1565. [FAV1565.1]Google Scholar
Du Bellay, Joachim. Poësies, 4 vols. Ed. Hervier, Marcel. Paris: Richelieu, 1954.Google Scholar
Du Bellay, Joachim. Divers Jeux rustiques. Ed. Saulnier, V. L.. Geneva: Librairie Droz, 1965. [Includes ‘Le Moretum de Virgile’]Google Scholar
Du Bellay, Joachim. Œuvres poétiques. Volume VI: Discours et traductions, 8 vols. Ed. Chamard, Henri, rev. Bellenger, Yvonne. Paris: Société des Textes Français Moderns, 1991.Google Scholar
Dugonics, András. Trója’ veszedelme, mellyet a’ régi vers-szerzőknek irásiból egybe szedett és versekbe foglalt. Bratislava: Mihály Landerer, 1774.Google Scholar
Dumay, Pierre, Paul Petit, Philippe Joly, François-Jacques Tassinot and Claude Nicolas Amanton. Virgille virai an borguignon. Dijon, 1831. [T1831.1]Google Scholar
Du Perron, Jacques Davy. Aenéide 1, 4 (extracts). Paris: Robert Estienne, 1611. [FA1611.1]Google Scholar
Dürüşken, Çiğdem. Publius Vergilius Maro. Çiftçilik Sanatı (Georgica). Istanbul: Yapı Kredi Yayınları, 2006.Google Scholar
Du Ryer, Pierre. Géorgiques 4.317–558, in Les Métamorphoses d’Ovide. Paris: Étienne Loyson, 1676. [FG1676.1]Google Scholar
Earl of Lauderdale, see Lauderdale, Earl of.Google Scholar
Earl of Roscommon, see Roscommon, Earl of.Google Scholar
Earl of Surrey, see Surrey, Earl of.Google Scholar
Ellis, John. The canto added by Maphaeus to Virgil’s twelve books of Aeneas: from the original bombastic, done into English hudibrastic, with notes beneath, and Latin text in ev’ry other page annext. London: Robert and James Dodsley, 1758. [EA1758.2]Google Scholar
Encisso Monçon, Juan Francisco de. Tradvccion Poetica Castellana de los doze Libros de la Eneida de Virgilio Maron. Cadiz: Cristóbal de Requena, 1698. [SA1698.1]Google Scholar
Eşref, Ruşen. ‘Bükolikler’, Türk Yurdu 21 (1928) p. 196:812, pt. 197:613, p. 198:1217, p. 199:38, p. 200:48.Google Scholar
Eşref, Ruşen. Virgilius: Çoban Şiirleri: Bükolikler. Istanbul: Türk Ocakları İlim ve Sanat Heyeti, 1929.Google Scholar
Estienne, Robert (ed.). P. Virgilii Maronis Opera. Paris: Robert Estienne, 1533. [LW1533.1]Google Scholar
Etheridge, George. Aeneid 2. London: Reyner Wolfe, 1553. [GrA1553.1]Google Scholar
Eusebius of Caesarea. Ekloges 4. Paris: Fédéric Morel, 1583. [GrE1583.1]Google Scholar
Eusebius of Caesarea. Ekloges 4. London: William Bowyer, 1722. [GrE1722.1]Google Scholar
Fagles, Robert. Virgil: The Aeneid. New York: Viking, 2006.Google Scholar
Fagles, Robert. Virgil: The Aeneid. New York: Penguin Classics, 2008.Google Scholar
Fagles, Robert. Virgil: The Aeneid. New York and London: Penguin Classics, 2010.Google Scholar
Fallon, Peter. The Georgics of Virgil. Oldcastle: The Gallery Press, 2004.Google Scholar
Fanshawe, Richard. ‘The fourth Booke of Virgills Æneis On the Loves of Dido and Aeneas’, first printed in Il pastor fido, The faithfull shepheard, with An Addition of divers other Poems. London: Humphrey Moseley, 1648. [pp. 273–99, preceded by a summary of Books 1–3 in heroic couplets, pp. 271–2]. Reprinted in Peter Davidson (ed.). The Poems and Translations of Sir Richard Fanshawe, 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1997. [EA1648.1]Google Scholar
Farewell, James. The Irish Hudibras, or Fingallian Prince, taken from the Sixth Book of Virgil’s Aenaeids, and adapted to the Present Times. London: Richard Baldwin, 1689. [T1689.1]Google Scholar
Felperin, Howard. Virgil’s Aeneid in Modern Verse. Bloomington, IN: AuthorHouse, 2014.Google Scholar
Ferry, David. The Eclogues of Virgil. New York: Farrar, Strauss and Giroux, 1999.Google Scholar
Ferry, David. The Georgics of Virgil. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2005.Google Scholar
Ferry, David. Virgil: The Aeneid. University of Chicago Press, 2017.Google Scholar
Fet, Afanasii and Solov’ev, Vladimir. Eneida Vergiliia, with introduction and commentary by D. I. Naguevskii. Moscow: Tipografiia A. I. Mamontova, 1888.Google Scholar
Fitzgerald, Robert. The Aeneid. New York: Vintage Classics (Penguin Random House), 1981.Google Scholar
Fitzgerald, Robert. The Aeneid. New York: Vintage Classics (Penguin Random House), 1983.Google Scholar
Fitzgerald, Robert. The Aeneid. Harmondsworth: Penguin Classics, 1985.Google Scholar
Fitzgerald, Robert. The Aeneid. London: Everyman’s Library, 1992.Google Scholar
Fitzgerald, Robert. The Aeneid. London: Harvill, 1996.Google Scholar
Fleming, Abraham. The Bucolikes of Publius Virgilius Maro. London: John Charlewood and Thomas Woodcock, 1575. [EE1575.1; EEBO]Google Scholar
Fleming, Abraham. The Bucoliks of Publius Virgilius Maro, prince of all Latine poets; otherwise called his pastoralls, or shepeherds meetings. Together with his Georgiks or ruralls, otherwise called his husbandrie, conteyning foure books. London: Thomas Orwin and Thomas Woodcock, 1589. [EE1589.1; EEBO]Google Scholar
Fo, Alessandro. Publio Virgilio Marone: Eneide. Turin: Giulio Einaudi, 2012.Google Scholar
Foresi, Bastiano. Georgiche. Florence: Antonio Miscomini, 1482. [IGca.1482.1]Google Scholar
Foscolo, Ugo. ‘Traduzione de’ due primi Canti dell’Odissea, e di alcune parti delle Georgiche con due Epistole l’ una ad Omero, l’ altra a Virgilio’, Annali di scienze e lettere 2 (April 1810) 2578.Google Scholar
Franco Barreto, Joaõ. Eneida Portugueza, 2 vols. Lisbon: Antonio Craesbeeck de Mello, 1664–70. [PA1664–70.1]Google Scholar
Franco Barreto, Joaõ. Eneida Portugueza, 2 vols. Lisbon: António Vicente da Silva, 1763. [PA1763.1]Google Scholar
Fraunce, Abraham. ‘Alexis 2. Aegloga Virgilis [E2]’ in The Lawiers Logike, exemplifying the præcepts of Logike by the practise of the common Lawe. London: William How, Thomas Gubbin, and T. Newman, 1588, fols. 121v–122v. [EE1588.1; EEBO]Google Scholar
Fu Donghua. ‘Virgil, Eclogues IV’ [‘Weiqi’er disi muge’], Short Story Magazine 21:11 (1930a), 1582–4.Google Scholar
Fu Donghua. ‘Aeneid Book I’ [‘Yiniyide Juanyi’], Short Story Magazine 21:11 (1930b), 1585–1602.Google Scholar
Gerhardt, Ida. Vergilius. Het Boerenbedrijf (Georgica). Amsterdam: De Bezige Bij, 1949.Google Scholar
Gerhardt, Ida. Verzamelde Gedichten. Amsterdam: Polak & Van Gennep, 1980. [Includes her 1949 Georgics translation, which is called Het Boerenbedrijf]Google Scholar
Giovone da Bozi, Carulu. Bucoliques de Virgile. Traductions corse et française. Paris: Éditions S.P.E.R.A.R., 1960.Google Scholar
Giustiniani, Giovanni. Il libro ottavo de la Eneide di Virgilio tradotto in versi sciolti. Venice: Giovann’Antonio and Pietro Nicolini, and D. Francesco (Torresano), 1542. [IA1542.1; M759]Google Scholar
Godolphin, Sidney and Waller, Edmund. ‘The Passion of Dido for Æneas’ in Early Augustan Virgil: Translations by Denham, Godolphin, and Waller. Ed. Sowerby, Robin. Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2010 [1658]. [EA1658.1]Google Scholar
Godolphin, Sidney and Waller, Edmund. Aeneid 4. London: Peter Parker, 1679. [EA1679.1]Google Scholar
Gournay, Marie de. Énéide 2. Paris: Abel L’Angelier, 1594. [FA1594.1]Google Scholar
Gournay, Marie de. Énéide 2. Paris: Abel L’Angelier, 1595. [FA1595.1]Google Scholar
Gournay, Marie de. Énéide 2. Chambery: Maurice Malicieu, 1598. [FA1598.1]Google Scholar
Gournay, Marie de. Énéide 2. Paris: Abel L’Angelier, 1599. [FA1599.1]Google Scholar
Gournay, Marie de. Énéide 2. Rouen: Roland Chambaret, 1607. [FA1607.1]Google Scholar
Gournay, Marie de. Énéide (part). Paris, 1619. [FA1619.1]Google Scholar
Gournay, Marie de. Énéide 1, 2, 4. Paris, 1620. [FA1620.1]Google Scholar
Gournay, Marie de. Traductions. Partie du Quatriesme de l’Énéide, avec une oraison de Tacite, et une de Saluste. Paris, 1621.Google Scholar
Gournay, Marie de. L’Ombre de la damoiselle de Gournay. Paris: Jean Libert, 1626. [Includes her Aeneid 2 and parts of Aeneid 1 and 4] [FA1626.2]Google Scholar
Gournay, Marie de. Énéide (selections). Paris: Toussaint Du Bray, 1634. [FA1634.1]Google Scholar
Gournay, Marie de. Énéide 1, 2, 4, 6 (extracts). Paris: Jean du Bray, 1641. [FA1641.1]Google Scholar
Gournay, Marie de. Œuvres complètes, 2 vols. Ed. Claude Arnould, Jean, Évelyne Berrio, Claude Blum et al. Paris: Honoré Champion, 2002.Google Scholar
Gournay, Marie de and Bertaut, Jean. Énéide 2. Paris: Fleury Bourriquant, 1619. [FA1619.2]Google Scholar
Grassi, Francesco. L’Eneide di Pubblio Virgilio Marone, traduzione unica in suo genere di Francesco Grassi. Turin: Stamperia Filantropica, 1804. [IA<1805.1]Google Scholar
Sébastien, Gryphe (ed.). Pub. Vergilii Maronis Opera. Lyon, 1544. [LW1544.3]Google Scholar
Guarnelli, Alessandro. Della Eneide di Virgilio detta da M. Alessandro Guarnelli in ottava rima E da Cristophoro Cieco da Forli posta in luce. Libro primo. Rome: Valerio Dorico, 1554. [IA1554.2; M765]Google Scholar
Haarhoff, Theodore. Die Romeinse Boer [G]. Pretoria: J. L. Van Schaik, 1925.Google Scholar
Hadžić, Jovan (aka Svetic Milos). ‘Aeneid 2.1–135, followed by a short essay’, Letopis Serbski (Serbian Annals) 1 (1826) 6374.Google Scholar
Halsworth, Daniel. Virgilii Maronis Bucolica, e Latino in Græcum Idioma. Heirs of Nicolo Bevilaqua: Turin, 1591.Google Scholar
Harington, Sir John. The Sixth Book of Virgil’s Aeneid Translated and Commented on by Sir John Harington (1604). Ed. Simon Cauchi. Oxford: Clarendon Press, 1991.CrossRefGoogle Scholar
Harrington, James. An essay upon two of Virgil’s Eclogues and two books of his Æneis (If this be not enough) Towards the Translation of the whole. London: Thomas Cotes and Thomas Brewster, 1658. [EA1658.2; EE1658.1]Google Scholar
Harrington, James. Virgil’s Aeneis: The Third, Fourth, Fifth and Sixth Books. London: James Cottrel and Henry Fletcher, 1659. [EA1659.1]Google Scholar
Hart, Levi and Osborn, V. R.. The Works of P. Virgilius Maro, … with the original text reduced to the natural order of construction; and an Interlinear Translation. Baltimore, MD: Joseph N. Lewis, 1833. [1882 ed. online; EW1833.1]Google Scholar
Heaney, Seamus. ‘The Golden Bough’ in Seeing Things. London: Faber & Faber, 1991, pp. 1–3.Google Scholar
Heaney, Seamus. The Golden Bough. Mexico City: In de Bonnefant and Imprenta de los Trópicos, 1992.Google Scholar
Heaney, Seamus. Aeneid Book VI. London: Faber & Faber, 2016.Google Scholar
Heath, Robert. Virgil’s Æneis, Translated into English Heroick Verse. MS.1946.007, William Andrews Clark Memorial Library, Los Angeles, CA, 1645–6.Google Scholar
Heinsius, Daniel. Danielis Heinsii emendationes et notae in Theocriti Idyllia bucolica. Heidelberg: Commelinus, 1603. (Eclogue 10, pp. 128–33)Google Scholar
Heinsius, Daniel. Theocriti, Moschi, Bionis, Simmii quae extant, cum Graecis in Theocritum scholiis et indice copioso. Heidelberg: Ex bibliopolio Commeliniano, 1604. (Eclogue 10, pp. 422–6).Google Scholar
Henry, James. My Book: Six Photographs of the Heroic Times. [Translations of Aeneid 1–6.] Dresden: [privately printed,] 1853.Google Scholar
Hidalgo, Felix M. and Antonio Caro, Miguel. Églogas y Géorgicas de Publio Virgilio Maron traducidas en versos castellanos, … con un estudio preliminar de Marcelino Menéndez Pelayo. Madrid: Víctor Saiz, 1879.Google Scholar
Hölderlin, Friedrich. Sämtliche Werke und Briefe, 2 vols. Ed. Mieth, Günter. Munich: Carl Hanser, 1970. [Includes ‘Nisus und Euryalus’]Google Scholar
Hollí, (also spelled Hollý), Ján. ‘Aeneid (selections)’, Týdenník aneb císařské královské národní noviny (1813a), 288–92, 309–10.Google Scholar
Hollí, (also spelled Hollý), Ján. Rozličné básně hrdinské, elegiacké a lirické z Wirgilia, Teokrita, Homéra, Ovidia, Tirtea, a Horáca. Přeložené od Jana Hollého [Various heroic, elegiac and lyric poems by Virgil, Theocritus, Homer, Ovid, Tyrtaeus and Horace]. S predstavenú prozodiú. Trnava: Juraj Palkovič, 1824.Google Scholar
Hollí, (also spelled Hollý), Ján. Virgiliova Eneida. Přeložená od Jana Hollého. Trnava: J. K. Jelínek, 1828. [SlA1828.1]Google Scholar
Howard, Henry: see Surrey, Earl of.Google Scholar
Howard, Robert. Aeneid 4. London: Henry Herringman, 1660. [EA1660.1]Google Scholar
Howard, Robert. ‘Of the Loves of Dido and Æneas’ in Poems on Several Occasions, Written by the Honourable Sir Robert Howard. London: Francis Saunders, 1696. [EA1696.1]Google Scholar
Hugo, Victor. Trois cahiers de vers français [1815–1818]; présentés par Gérauld [sic, for Géraud] Venzac. Paris: J. Damase, 1952. [FRBNF 32263307] https://mediterranees.net/litterature/virgile/bucoliques/hugo1.html.Google Scholar
Humphries, Rolfe. The Aeneid of Virgil. New York: Scribner, 1951.Google Scholar
I sei primi libri del Eneide di Vergilio, Tradotti à più Illustre & honorate Donne. [Trans. Alessandro Sansedoni (1), Ippolito de’ Medici (2), Bernardino Borghesi (3), Bartolomeo Carli Piccolomini (4), Aldobrando Cerretani (5) and Giovanni Lappoli (called ‘Pollastrino’) (6).] Venice: Giovanni Antonio, Domenico Volpini and Niccolò Zoppino, 1540. [IA1540.2; CK16]Google Scholar
I sei primi libri del Eneide di Vergilio, Tradotti à più Illustre & honorate Donne. [Trans. Alessandro Sansedoni (1), Ippolito de’ Medici (2), Bernardino Borghesi (3), Bartolomeo Carli Piccolomini (4), Aldobrando Cerretani (5) and Alessandro Piccolomini (6).] Venice: Comin da Trino and Niccolò Zoppino, 1540. [IA1540.1; M757; CK17]Google Scholar
I sei primi libri del Eneide di Vergilio, Tradotti à più Illustre & honorate Donne. [Trans. Alessandro Sansedoni (1), Ippolito de’ Medici (2), Bernardino Borghesi (3), Bartolomeo Carli Piccolomini (4), Aldobrando Cerretani (5) and Stordito Intronato/Alessandro Piccolomini (6).] Venice: Comin da Trino, Niccolò Zoppino, Andrea Arrivabene, 1540. [IA1540.4, CK18]Google Scholar
I sei primi libri del Eneide di Vergilio, Tradotti à più Illustre & honorate Donne. [Trans. Alessandro Sansedoni (1), Ippolito de’ Medici (2), Bernardino Borghesi (3), Bartolomeo Carli Piccolomini (4), Aldobrando Cerretani (5) and Stordito Intronati (6).] Venice: n.p., 1541. [IA1541.1; CK19 gives printer as Andrea Arrivabene]Google Scholar
I sei primi libri del Eneide di Vergilio, Tradotti à più Illustre & honorate Donne. [Trans. Alessandro Sansedoni (1), Ippolito de’ Medici (2), Bernardino Borghesi (3), Bartolomeo Carli Piccolomini (4), Aldobrando Cerretani (5) and Alessandro Piccolomini (6).] Venice: Melchiorre Sessa, 1543. [M760]Google Scholar
I sei primi libri del Eneide di Vergilio, Tradotti à più Illustre & honorate Donne. [Trans. Alessandro Sansedoni (1), Ippolito de’ Medici (2), Bernardino Borghesi (3), Bartolomeo Carli Piccolomini (4), Aldobrando Cerretani (5) and Alessandro Piccolomini (6).] Venice: Giovanni Padovano, M. Federico Torresano, 1544. [IA1544.1; M761] https://play.google.com/books/reader?id=5E0iVKti0a0C&pg=GBS.RA4-PA25-IA1.Google Scholar
I Sei Primi Libri de L’Eneide di Vergilio Tradotti a più illustre et honorate Donne and L’Eneida in Toscano del Generoso et Illustre Giovine il Signor Cavalier Cerretani. Ed. Borsetto, Luciana. Bologna: Arnaldo Forni, 2002 [1540 and 1560].Google Scholar
Ibiñagabeitia, Andima and Baseta, Jacoba Onaindia, with illustrations by Xabier, Elorriagatar. Bergili’ren idazlanak osorik. Bilbao: n.p., 1966.Google Scholar
Ioannou, Philippos. Φιλολογικὰ Πάρεργα. Athens: Perre Brothers, 1865, 2nd ed. 1874. (Eclogues 5, 7, 8)Google Scholar
Jackson Knight, W. F. Virgil: The Aeneid. Harmondsworth: Penguin, 1956.Google Scholar
Jakubovič, Pavel. ‘Aeneid 1 (Selections)’, Týdenník aneb císařské královské národní noviny (1812–13) 505–6.Google Scholar
Jermyn, L. A. S. The Singing Farmer: A Translation of Vergil’s ‘Georgics. Oxford: Blackwell, 1947.Google Scholar
Johnson, Geoffrey. The Pastorals of Vergil: A Verse Translation. Lawrence: University of Kansas Press, 1960.Google Scholar
Johnson, Kimberly. The Georgics: A Poem of the Land. London: Penguin Classics, 2009.Google Scholar
Johnston, Patricia A. The Aeneid of Vergil. Norman: University of Oklahoma Press, 2012.Google Scholar
Jonson, Ben. ‘Poetaster’ in Herford, Charles H. and Simpson, Percy (eds.), Ben Jonson. Vol. 4: Cynthia’s Revels; Poetaster; Sejanus; Eastward Ho [includes part of Aeneid 4]. Oxford: Clarendon Press, 1932 [1602], pp. 185326.CrossRefGoogle Scholar
Kalocsay, Kálmán. Tutmonda Sonoro: Poezia antologio en Esperanto tradukita el 30 lingvoj, 2 vols. Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1981.Google Scholar
Kenney, E. J. (ed.). The Ploughman’s Lunch: Moretum. Bristol: Bristol Classical Press, 1984.Google Scholar
Kerver, Thielmann (ed.). Virgil, Aeneis. Paris: A Thielmano Keruer coimpressa, venundantus Andegauis a Ioanne Alexandro, 1501. [LW1500–1.3]Google Scholar
Khalidi, Anbara Salam. Al Anyāda. Beirut: Dar al `ilm li-l malayin, 4th ed. 1985.Google Scholar
Klossowski, Pierre. L’Énéide. Paris: Gallimard, 1964.Google Scholar
Kmita, Jan Achacy. Bukoliki. Krakow: Marcus Scharffenberg, 1588. [PoE1588.1]Google Scholar
Kmita, Jan Achacy. O Eneaszu Trojańskim księgi trzynaste. Krakow: Jan Januszowski, 1591. [PoA1591.1]Google Scholar
Kochanowski, Andrzej. Eneida, 4 vols. Krakow: Jan Januszowski, 1590. [PoA1590.1]Google Scholar
Kochanowski, Andrzej. Eneida. Krakow: Officina Lazarziana, 1590. [PoA1590.2]Google Scholar
Komenský, Jan Amos (John Amos Comenius). Eclogue 2.17–18’ in ‘O poezi české [On Czech Poetry]’ in Dílo Jana Amose Komenského – Johannis Amos Comenii opera omnia, 23 vols. Prague: ČSAV & ASCR, Academia, 1969– [1620], vol. iv.Google Scholar
Komenský, Jan Amos (John Amos Comenius). ‘Eclogue 4 (selections)’ in Eliáš, Jakub, ‘České překlady Vergília od počátku do poloviny 19. století’. BA thesis, Masaryk University, Brno, 2015 [1665], p. 8.Google Scholar
Kotlyarevsky, Ivan Petrovych. Eneïda. Natalka Poltabka. Ed. Gonchara, Oleksiya. Kiev: Beselka, 2000 [1798].Google Scholar
Kováts, József. Magyar Éneis. Komárom: Klára Weinmüller, 1790. [HA1790.1]Google Scholar
Kováts, József. Magyar Éneis Avagy P. Virgilius Márónak Éneás’ Viseltt Dolgairól Írtt Munkája Mellyet Magyar Versekbe Foglalván Ki Adott. Budan: Anna Landerer, 1851.Google Scholar
Kvashnin-Samarin, Nikolai D. Ėneida Virgiliia. St Petersburg: Stasiulevich, 1893.Google Scholar
Lalli, Giovanni Battista. Virgilio Eneide Travestita. Ed. Ricci, G.. Florence: Becherini, 1822. [T1822.2]Google Scholar
Laporte, Michel. 12 récits de L’Énéide. Paris: Flammarion Jeunesse, 2010.Google Scholar
Lauderdale, , Earl of (Richard Maitland). The Works of Virgil, Translated into English Verse by the Right Honourable Richard Late Earl of Lauderdale. London: Bernard Lintot, 1709. [EW1709.1]Google Scholar
Lauderdale, , Earl of (Richard Maitland). The Works of Virgil, Translated into English Verse by the Right Honourable Richard Late Earl of Lauderdale. London: William Bowyer and Bernard Lintot, 1730. [EW1730.2]Google Scholar
Leadbeater, Mary. Poems, by Mary Leadbeater to which is prefixed her translation of the Thirteenth Book of the Æneid; with the Latin original. Dublin: Martin Keene, 1808. bit.ly/2PwcYIY. [EA1808.1]Google Scholar
Lebensohn, Micah Joseph. Harisut Troya. Vilnius: Y. R. Rom, 1849. [HeA1849.1]Google Scholar
Le Blanc, Richard. Géorgiques. Paris: Marin Masselin and Charles L’Angelier, 1554. [FG1554.1]Google Scholar
Le Blanc, Richard and Marot, Clément. Bucoliques. Paris: Charles L’Angelier, 1555. [FE1555.1]Google Scholar
Le Chevalier d’Agneaux, Robert and Antoine, . Les œuvres de Virgile Maron. Paris: Thomas Périer, 1582. [FW1582.1]Google Scholar
Le Chevalier d’Agneaux, Robert and Antoine, . Les œuvres de Virgile Maron. Paris: Guillaume Auvray, 1582. [FW1582.2]Google Scholar
Le Chevalier d’Agneaux, Robert and Antoine, . Les œuvres de Virgile Maron, Latin et François, trad de nouueau. Paris: Guillaume Auvray, 1583. [FW1583.1]Google Scholar
Le dieci Egloghe di P. Virgilio Marone, testo Latino con versione Italiana di altrettanti autori viventi. Rome: Vincenzo Poggioli, 1827. [IE1827.1]Google Scholar
Lee, Guy. Virgil’s Eclogues. Liverpool: Francis Cairns, 1980.Google Scholar
Lee, Guy. Virgil: The Eclogues. Harmondsworth: Penguin, 1984.Google Scholar
Lembke, Janet. Virgil’s Georgics. New Haven, CT: Yale University Press, 2005.Google Scholar
Leopardi, Giacomo. Libro secondo dell’Eneide: Traduzione del conte Giacomo Leopardi. Milan: Giovanni Pirotta, 1817. [IA1817.2]Google Scholar
Leopardi, Giacomo. La Torta. Imola: Tipografia del seminario, 1817. [IAV1817.1]Google Scholar
Leopardi, Giacomo. ‘Eneide’ in Antona-Traversi, Camillo (ed.), Canti e versioni di Giacomo Leopardi, publicati con numerose varianti di su gli autografi recanatesi. Città di Castello: S. Lapi Tipografo, 1887, pp. 3193.Google Scholar
L’Estrange, Roger. The First Book of Virgil’s Aeneis: Made English. London: n.p., 1687.Google Scholar
L’Estrange, Roger. The Fourth Book of Virgil: Translated by a Person of Quality. London: Richard Baldwin, 1692.Google Scholar
Lewis, C. S. C.S. Lewis’ Lost Aeneid: Arms and the Exile. Ed. Reyes, A. T.. New Haven, CT: Yale University Press, 2011.Google Scholar
Lewkenor, John. ‘The Deserted Queen’ in Metellus: His Dialogues: The First Part, Containing a Relation of a Journey to Tunbridge-Wells; Also a Description of the Wells and Place; With the Fourth Book of Virgil’s Aeneids in English. London: N. Rolls. 1693. [EA1693.1]Google Scholar
Liburnio, Niccolò. Pvblii Vergilii Maronis Poetae Mantuani Aeneidos, Liber quartus. Venice: Giovanni Antonio Nicolini da Sabbio, 1534. [IA1534.1; M752]Google Scholar
Lima Leitão, António José de. Obras, 3 vols. Rio de Janeiro: Tipografia real, 1818–20. [PW1818–20.1]Google Scholar
Lipparini, Giuseppe. Virgilio, L’Eneide, versione di Giuseppe Lipparini, 3 vols. Milan: Istituto Editoriale Italiano, 1928.Google Scholar
Lollio, Alberto. Moreto. Venice: Gabriele Giolito de Ferrari, 1548. [IAV1548.1]Google Scholar
Lombardo, Stanley. Virgil: Aeneid. Indianapolis, IN: Hackett, 2005.Google Scholar
Lonergan, Edward. The Dean and the Country Parson. An Imitation of the First Eclogue of Virgil. Dublin: E. Waters, 1739. [EE1739.1]Google Scholar
Longfellow, Henry Wadsworth. Kéramos and Other Poems. Boston, MA: Houghton, Osgood, and Company. 1878. [Includes Eclogue 1]Google Scholar
López, Diego. Las Obras de Publio Virgilio Maron. Valladolid: Francisco Fernández de Córdoba and Jerónimo de Yepes, 1600–1. [SW1600–1.1]Google Scholar
Mackail, John William. The Aeneid of Virgil. London: Macmillan, 1885.Google Scholar
Mackail, John William. The Eclogues and Georgics of Virgil. London: Rivingtons, 1889.Google Scholar
Malfilâtre, Jacques Charles Louis Clinchamps. Le Génie de Virgile. Ouvrage Posthume de Malfilâtre. Ed. Auguste, Pierre Miger, Marie. Paris: Maradon, 1810.Google Scholar
Mandelbaum, Allen. The Aeneid of Virgil, a Verse Translation by Allen Mandelbaum. Berkeley: University of California Press, 1971.Google Scholar
Mandelbaum, Allen. The Aeneid of Virgil: A Verse Translation by Allen Mandelbaum. With Thirteen Drawings by Barry Moser. Berkeley: University of California Press, 1981.Google Scholar
Manutius, Aldus (ed.). Virgilius (Cura Aldi). Venice: Aldo Manuzio, 1505. [LW1505.1]Google Scholar
Marinčič, Marko. Publij Vergilij Maro. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1994. [E, G, some of A]Google Scholar
Marot, Clément. Bucoliques 1. Paris: Pierre Roffet and Geofroy Tory, 1532. [FE1532.1]Google Scholar
Marot, Clément. Marot: Œuvres complètes II. Ed. Rigolot, F.. Paris: Éditions Flammarion, 2009.Google Scholar
Marot, Clement (E1), Le Blanc, Richard (E and G) and Des Masures, Louis (A). Les Œuvres de Publie Virgile Maron. 2 pts. in 1 vol. Paris: Claude Micard, 1574. [FW1574.1]Google Scholar
Marot, Clement (E1), Le Blanc, Richard (E and G), Des Masures, Louis (A) and Pierre de Mouchault (A13 and AV). Les Oeuvres de Publie Virgile Maron. Paris: Claude Micard and Georges Loyselet, 1577. [FW1577.1]Google Scholar
Marradi, Romano. Virgilio, Eneide, versione poetica. Mantova: Sometti, 2005.Google Scholar
Martyn, John. Pub. Virgilii Maronis georgicorum libri quatuor. The Georgicks of Virgil: with an English translation and notes. London: John Martyn and Richard Reily, 1741. [EG1741.1]Google Scholar
Martyn, John. Publii Virgilii Maronis Bucolicorum eclogae decem. The Bucolicks of Virgil, with an English translation and notes. London: printed by R. Reily for T. Osborne, 2nd ed. 1749.Google Scholar
Mendes, Manuel Odorico. Virgílio Brasileiro ou traducção do poeta latino por Manuel Odorico Mendes. Paris: W. Remquet, 1858.Google Scholar
Mendes, Manuel Odorico. Bucólicas. Tradução e notas de Odorico Mendes. Ed. de Vasconcellos, P. S.. Cotia/Campinas: Ateliê/Editora da Unicamp, 2008.Google Scholar
Mendes, Manuel Odorico. Eneida Brasileira ou tradução poética da epopéia de Públio Virgílio Maro. Ed. de Vasconcellos, P. S.. Campinas: Editora da Unicamp, 2008, 2nd ed. 2016 [1854].Google Scholar
Menni, Vincenzo. Delle Eneide di Virgilio detta in ottava rima … libro sesto. Venice: n.p., 1558. [M770; CK42]Google Scholar
Menni, Vincenzo. L’Eneide, tradotta in ottava rima da Vincenzo Menni. Libro Secondo. Perugia: Andrea Bresciano, 1562. [IA1562.2; M778]Google Scholar
Menni, Vincenzo. Virgilio. I sei primi libri della Eneide detti in ottava rima. Perugia: Andrea Bresciano, 1567. [IA1567.1; M786]Google Scholar
Mesa, Cristóbal de. La Eneida de Virgilio. Madrid: widow of Alonso Martín and Domingo Gonçalez, 1615. [SA1615.1, Iberian Books identifier B27900]Google Scholar
Mesa, Cristóbal de. Bucólicas. Madrid: Juan de la Cuesta, 1618. [SE1618.1]Google Scholar
Mesa, Cristóbal de. Geórgicas. Madrid: Juan de la Cuesta, 1618. [SG1618.1]Google Scholar
Michelde Tours, Guillaume. Bucoliques. Paris: Jean de la Garde, 1516. [FE1516.1]Google Scholar
Michelde Tours, Guillaume. Géorgiques. Paris: Durand Gerlier, 1519. [FG1519.1]Google Scholar
Michelde Tours, Guillaume (Ecl. and Geo.) and Octovien de Saint-Gelais (Aen.). Œuvres. Paris: Nicolas Cousteau and Galliot Du Pré, 1529. [FW1529.1]Google Scholar
Michie, James. Virgil: The Eclogues. London: The Folio Society, 2000.Google Scholar
Millington, R. M. A Translation of Virgil’s Eclogues into Rhythmic Prose. Longmans, Green, Reader and Dyer, 1870a.Google Scholar
Millington, R. M. The Bucolics, or Eclogues of Virgil … Translated into heroic verse. London: Longmans, Green, Reader and Dyer, 1870b.Google Scholar
Miroli, Baldassare. Eneide (selections). Ferrara: Gli eredi del giglio, 1679. [IA1679.1]Google Scholar
Morawski, Casimir. Vergilius i Horatius. Krakow: Drukarnia Universytetu Jagiellońskiego, 1916. [Includes excerpts from Eclogues and Georgics, Catalepton 5, epitaph]Google Scholar
Morcini, Comino de’. Eneide. Bologna: Ugo Ruggeri, 1491. [IA1491.1]Google Scholar
Morris, William. The Aeneids of Virgil: Done Into English Verse by William Morris. London: Ellis and White, 1876.Google Scholar
Morris, William. The Æneids of Virgil: Done Into English Verse by William Morris, London: Reeves and Turner, 2nd ed. 1889.Google Scholar
Moya, Fray Antonio de. Obras de Publio Virgilio Marón, concordado en latín artificial, en latín natural, en lengua castellana, de prosa y verso, y notas latinas. I. Eclogas. Madrid: Imprenta Domingo García Morrás, 1660. [SE1660.1]Google Scholar
Moya, Fray Antonio de. Obras de Publio Virgilio Marón, concordado en latín artificial, en latín natural, en lengua castellana de prosa y en versos, y en notas latinas. Tomo segundo de las Geórgicas. Madrid: Imprenta Domingo García Morrás, 1660. [SG1660.1]Google Scholar
Moya, Fray Antonio de. Obras de Publio Virgilio Marón, Elogias [sic], Geórgicas y Eneidas. Explicado. Tomo III de la Eneida. Madrid: Imprenta Pablo de Val, 1664. [SA1664.1]Google Scholar
Muling, Johann Adelphus. P. Virgilij Bucolica zü tütsch das Hirten vnnd buren werck der .x. Eglogen publij Virgilij Maronis von Mantua. Strasbourg: Johann Grüninger, 1508/9.Google Scholar
Mure, William. ‘Dido and Aeneas’ in Tough, William (ed.), The Works of Sir William Mure of Rowallan, 2 vols. Edinburgh: Scottish Text Society, 1898 [1614], vol. I, pp. 59144. MS University of Edinburgh Library.Google Scholar
Murner, Thomas. Aeneis. Strasbourg: Johann Grüninger, 1515. [GA1515.1]Google Scholar
Murner, Thomas. Aeneis. Worms: Gregor Hofmann. 1543. [GA1543.1]Google Scholar
Murner, Thomas. Aeneis. Worms: Gregor Hofmann, 1544. [GA1544.1]Google Scholar
Murner, Thomas. Aeneis. Strasbourg: Christian Mueller, 1559. [GA1559.1]Google Scholar
Murner, Thomas. Aeneis. Frankfurt am Main: David Zopfel, 1559. [GA1559.2]Google Scholar
Murner, Thomas. Aeneis. Frankfurt am Main: David Zopfel, 1562. [GA1562.1]Google Scholar
Murner, Thomas. Aeneis. Leipzig: Johann Borner and Johann Weidner, 1606. [GA1606.1]Google Scholar
Natas, Francisco de las. Siguese el segundo libro de las Eneydas del virgilio. Trobado en metro mayor de nuestro romance castellano. Burgos: Juan de Junta, 1528. [SA1528.1]Google Scholar
Naumann, Heinrich. Hirtengedichte. Publius Vergilius Maro. Munich: Goldmann, 1968.Google Scholar
Navagero, Andrea (ed.). Opera. Venice: Heirs of Aldo Manuzio and Andrea Torresano, 1514. [LW1514.2]Google Scholar
Nicolas, Paul Auguste. ‘“Les Géorgiques” de Virgile’ in Lettres D’Humanité (Association Guillaume Budé) 7 (1948) 22126.Google Scholar
Norden, Eduard (ed. and trans.). Vergilius Maro Aeneis Buch VI. Leipzig: Teubner, 1903, 2nd ed. 1915.Google Scholar
Oakley, Michael. Virgil: The Aeneid. With Introduction by E. M. Forster. Everyman’s Library no. 161. London: J. M. Dent and Sons, 1957.Google Scholar
Ochoa, Eugenio de. P. Virgilii Maronis opera omnia. Obras completas de P. Virgilio Maron, traducidas al castellano. Madrid: Manuel Rivadeneyra, 1869.Google Scholar
Œuvres de Virgile traduites en vers Français par Tissot et Delille; en vers Espagnols par Guzman, Velasco et Luis de Leon; en vers Italiens par Arici et A. Caro; en vers Anglais par Warton et Dryden; en vers Allemands par Voss. Texte en regard d’après Heyne. Édition polyglotte; publiée sous la direction Monfalcon, de J. B.. Paris: Cormon et Blanc, 1838.Google Scholar
Ogilby, John. The Works of Publius Virgilius Maro. London: T. R., E. M., and John Crook, 1649. [EW1649.1]Google Scholar
Ogilby, John. The Works of Publius Virgilius Maro. London: Thomas Maxey and Andrew Crooke, reprinted 1650 [1649]. [EW1650.1]Google Scholar
Ogilby, John. The works of Publius Virgilius Maro. Translated, Adorn’d with Sculpture, and illustrated with Annotations. London: Thomas Warren and John Ogilby, 1654. [EW1654.1]Google Scholar
Ogilby, John (ed.). Publii Virgilii Maronis Opera. London: Thomas Roycroft, 1658. [LW1658.2]Google Scholar
Ogilby, John (ed.). Publii Virgilii Maronis Opera. London: Thomas Roycroft, William Wells and Robert Scott, 1663. [LW1663.1]Google Scholar
Ogilby, John. The Works of Publius Virgilius Maro. Translated, Adorn’d with Sculpture, and illustrated with Annotations. London: Andrew Crooke, reprint 1665 [1654]. [EW1665.1]Google Scholar
Ogilby, John. The Works of Publius Virgilius Maro. London?: n.p., 1666. [EW1666.1]Google Scholar
Ogilby, John. The Works of Publius Virgilius Maro. Dublin: n.p., 1666. [EW1666.2]Google Scholar
Ogilby, John. The Works of Publius Virgilius Maro. Trans. John Ogilby. London: Thomas Raycroft and John Ogilby, 2nd ed. 1668 [1654]. [EW1668.1]Google Scholar
Ogilby, John. The Works of Publius Virgilius Maro. London: Peter Parker, Thomas Guy and John Ogilby, 3rd ed. 1675 [1654]. [EW1675.1]Google Scholar
Ogilby, John. The Works of Publius Virgilius Maro. London: Thomas Guy, reprint 1684 [1649]. [EW1684.1]Google Scholar
Oksala, Teivas and Oksala, Päivö. Vergilius. Aeneis. Aeneaan Taru. Helsinki: WSOY, 1999.Google Scholar
Oldham, John. ‘The Enchantment’ [E8] in Remains of Mr. John Oldham in Verse and Prose. London: Jo. Hindmarsh, 1684, pp. 1322. [EE1684.2]Google Scholar
Osherov, Sergei. Bukoliki, Georgiki, Ėneida. Moscow: Khudozh. lit-ra, 1971.Google Scholar
Osipov, Nikolai Petrovich. Vergilieva Eneida, vyvorochennaia na iznanku. St Petersburg: I. K. Shnor, 1791–6. [T1791–6.1]Google Scholar
Ottaviano, Silvia (ed.). P. Vergilius Maro Bucolica [with Georgica]. Berlin: De Gruyter, 2013.Google Scholar
Page, T. E. (ed.). P. Vergili Maronis. Bucolica et Georgica. London: Macmillan, 1898.Google Scholar
Pagnol, Marcel. Virgile, Bucoliques: Traduction en vers, préface et notes. Paris: Grasset, 1958.Google Scholar
Pakiž, Marjanca. Publije Vergilije Maron: Eneida. Belgrade: Fedon, 2014.Google Scholar
Palacký, František and Šafařík, Pavel J.. Počátkové českého básnictví, obzvláště prozódie [The Origins of Czech Poetry, especially of Prosody]. Ed. Pištek., Z. Bratislava: Vydavateľstvo SAV, 1961 [1818]. [Includes Ecl. 1.1–5]Google Scholar
Palmer, Samuel. The Eclogues of Virgil. An English Version. Ed. Palmer., A. H. London: Seeley and Company, 1883. [UBC Rare Books, includes pencil annotations by A. H. Palmer]Google Scholar
Pasolini, Pier Paolo.Virgilio Aeneis (I, 1–301)’ [written 1959] in Siti, Walter (ed.), Pier Paolo Pasolini: Tutte le poesie, 2 vols. Milan: Mondadori, 2nd ed. 2009 [2003], vol. ii, 1332–49.Google Scholar
Peletier, (also spelled Pelletier) du Mans, Jacques. ‘Le premier livre des Georgiques de Virgile’ in Les œuvres poétiques. Paris: Michel de Vascosan, 1547, fols. 37r–46v. [FG1547.1]Google Scholar
Peletier, (also spelled Pelletier) du Mans, Jacques. Énéide 1, 4, 6. Paris: Robert Colombel, 1581. [FA1581.1]Google Scholar
Penkethman, John. The Epigrams of P. Virgilius Maro, … also His Epitaphs. London: George Purslowe, 1624. [EAV1624.1; EEBO]Google Scholar
Perret, Jacques. Virgile: Ecrivains de toujours. Paris: Seuil, 1959.Google Scholar
Perret, Jacques. Virgile: Énéide, 3 vols. Paris: Les Belles Lettres, 1977–80.Google Scholar
Perrin, Pierre. L’Énéide de Virgile en vers francois, avec remarques du traducteur aux marges. Paris: P. Moreau, 1648–58. [FA1648.1, 1658.1, 1658.2]Google Scholar
Perrin, Pierre. L’Enéide de Virgile, fidellement traduitte en vers héroïques, 2 vols. Paris: Étienne Loyson 1664.Google Scholar
Petrov, Vasily Petrovich. Eneida [A1–6]. St Petersburg: Tipografiia Akademii Nauk, 1770. [RA1770.1]Google Scholar
Petrov, Vasily Petrovich. Eneida. Geroicheskaiia Poema Publiia Vergiliia Marona. Perevedena s latinskogo Vasiliem Petrovym, 3 vols. St Petersburg: V Tipografii Akademii Nauk, 1781. [RA1781.1]Google Scholar
Phaer, Thomas. The seuen first bookes of the Eneidos of Virgill. London: John Kingston and Richard Jugge, 1558. [EA1558.1; EEBO]Google Scholar
Phaer, Thomas. Aeneid 1–10. London: Rowland Hall and Nicholas England, 1562. [EA1562.1; EEBO]Google Scholar
Phaer, Thomas. Aeneid. London: n.p., 1585. [EA1585.1]Google Scholar
Phaer, Thomas and Twyne, Thomas. Aeneid. London: William Howe and Abraham Veale, 1573. [EA1573.1; EEBO]Google Scholar
Phaer, Thomas and Twyne, Thomas. Aeneid. London: William Howe and Abraham Veale, 1584. [EA1584.1; EEBO]Google Scholar
Phaer, Thomas and Twyne, Thomas. Aeneid. London: Thomas Creede, 1596. [EA1596.1]Google Scholar
Phaer, Thomas and Twyne, Thomas. Aeneid. London: Thomas Creede, 1600. [EA1600.1]Google Scholar
Phaer, Thomas and Twyne, Thomas. Aeneid. London: Thomas Creede, 1607. [EA1607.1]Google Scholar
Phaer, Thomas and Twyne, Thomas. Aeneid. London: Bernard Alsop and Clement Knight, 1620. [EA1620.1]Google Scholar
Phaer, Thomas and Twyne, Thomas. The Aeneid of Thomas Phaer and Thomas Twyne: A Critical Edition Introducing Renaissance Metrical Typography. Ed. Steven Lally. New York: Garland Publishing, Inc., 1987.Google Scholar
Pharr, Clyde (ed.). Vergil’s Aeneid, Books I–VI. Boston, MA: D. C. Heath & Co., 1930, repr. 1964.Google Scholar
Piccolomini, Alessandro. Il Sesto di Virgilio. Venice: Andrea Arrivabene, 1540. [IA1540.3]Google Scholar
Piccolomini, Bartolomeo Carli. Il Quarto di Vergilio, tradotto in lingua toscana, in versi sciolti. Venice: Giovanantonio e Domenico fratelli di Volpini, 1540.Google Scholar
Pitt, Christopher. ‘Part of the First Æneid of Virgil translated’ in Poems and Translations. London: Bernard Lintot and Arthur Bettesworth, 1727, pp. 177–89.Google Scholar
Pitt, Christopher. An Essay on the Æneid: Being a translation of the first book. London: Arthur Bettesworth and William Hinchliffe, 1728. [EA1728.1]Google Scholar
Pitt, Christopher. Virgil’s Æneid. Translated by Mr. Pitt. Vol. I [A1–4]. London: Arthur Bettesworth, 1736. [EA1736.2]Google Scholar
Pitt, Christopher. The Æneid of Virgil, 2 vols. London: Robert Dodsley et al., 1740. [EA1740.2]Google Scholar
Pitt, Christopher. The Æneid of Virgil, 2 vols. London: Henry Hughs and Robert Dodsley, 1743. [EA1743.1]Google Scholar
Pitt, Christopher. The Æneid of Virgil, 2 vols. London: John Hughs and Robert Dodsley, 1744. [EA1744.1]Google Scholar
Pitt, Christopher [A] and Warton, Joseph [E and G]. The Works of Virgil, in Latin and English, 4 vols. London: Robert Dodsley, 1753. [EW1753.1]Google Scholar
Pitt, Christopher [A] and Joseph Warton [E and G]. The Works of Virgil, in Latin and English, 4 vols. Dublin: George Faulkner, 1753. [EW1753.2]Google Scholar
Pitt, Christopher [A] and Warton, Joseph [E and G]. The works of Virgil. In English verse, 4 vols. London: Robert and James Dodsley, 1763. [EW1763.1]Google Scholar
Pitt, Christopher [A] and Warton, Joseph [E and G]. The works of Virgil, in Latin and English, 4 vols. London: James Dodsley, 1778. [EW1778.1]Google Scholar
Pitt, Christopher [A] and Warton, Joseph [E and G]. The works of Virgil, in English verse, 3 vols. London: James Dodsley, 1790. [EW1790.1]Google Scholar
Pollastrino, Giovanni Pollio Lappoli. Il sesto di Virgilio tradotto in lingua Toscana, in versi sciolti. Venice: n.p., 1540.Google Scholar
Powell, Barry B. Virgil’s Aeneid: The Essential Books. Oxford University Press, 2015.Google Scholar
Puchmajer, Jaroslav. ‘Publia Wirgilia Márona, sedlanka sedmá’ in Fialky: Básně od Ant. Jaroslava Puchmajera [E7]. Prague: n.p., 1833, pp. 74–8.Google Scholar
Pulci, Bernardo. Bucoliche. Florence: Antonio Miscomini, 1481–2. [IE1481/1482.1]Google Scholar
Ráday, Gedeon. ‘Dienes. Virgiliusnak első ecclogája, megmagyarosítva és I. Mátyás királyunk idejéhez alkalmaztatva [E1]’ and ‘Szép Rózsi. A Virgilius Alexisének szabad követése vagy inkább megmagyarosítása [E2]’ in János, Váczy (ed.), Gróf Ráday Gedeon Összes Művei. Budapest: Franklin-Társulat, 1892 [1789], pp. 99112.Google Scholar
Radnóti, Miklós. Eclogue 9 in Imre Trencsényi-Waldapfel (ed.), Pásztori Magyar Vergilius. Budapest: Officina, 1938.Google Scholar
Radnóti, Miklós. ‘The Seventh Eclogue’ in Foamy Sky: The Major Poems of Miklós Radnóti. Selected and trans. Ozsváth, Zsuzsanna and Turner, Frederick. Princeton University Press, 1992, pp. 106–7.Google Scholar
Radnóti, Miklós. ‘Publius Vergilius Maro: IX. Ecloga’ in Ferencz, Győző (ed.), Radnóti Miklós összegyűjtött versei és versfordításai. Budapest: Osiris Kiadó, 2003, pp. 315–17.Google Scholar
Rájnis, József Kőszegi. Eklogái. Pozonyban: János Mihály Landerer, 1789. [HE1789.1]Google Scholar
Rájnis, József Kőszegi. Georgicája. Pest: János Tamás Trattner, 1814. [HG1814.1]Google Scholar
Renouard, Nicolas. Géorgiques 4.317–558. Paris: Mathieu Guillemot, 1606. [FG1606.1]Google Scholar
Richter, André. Virgile: La huitième bucolique. Paris: Les Belles Lettres, 1970.Google Scholar
Rieu, E. V. Virgil: The Pastoral Poems: The Text of the Eclogues. Harmondsworth: Penguin Books, 1949.Google Scholar
Rocco, Michele (writing under the pseudonym Emerisco Liceate). La Buccolica di Virgilio Marone, sportata ’n lengua Napoletana da Michele Rocco. Catalogo di tutti li Poemi Napoletani vol. 24. Naples: Porcelli, 1783. [IE1783.2]Google Scholar
Roskilde, Peder Jensen. Hyrdedigte. Copenhagen: n.p., 1638. [DaE1638.1]Google Scholar
Ruden, Sarah. The Aeneid. New Haven, CT: Yale University Press, 2008, revised and expanded ed. 2021.Google Scholar
‘S’. ‘Aeneid 1.1–35’, Letopis Serbski (1825.3).Google Scholar
Sainte-Beuve, Charles-Augustin. Oeuvres De Virgile. Et Précédée D’une Etude Sur Virgile (Nouvelle Édition Très Soigneusement Revue Et Améliorée Avec Des Corrections Importantes Et De Nombreux Changements Dans La Traduction De L’énéide). Paris: Garnier fréres, 1859.Google Scholar
Saint-Gelais, Octovien de. L’Énéide, traduction d’«OCTOVIAN DE SAINT GELAIS», précédée d’une Épître à Louis XII. 1500. BnF MS Fr 861.Google Scholar
Saint-Gelais, Octovien de. Les eneydes de virgille Translatez de latin en francois. Paris: Pierre le Dru and Antoine Verard, 1509, quarto; Paris: Michel le Noir, 1509; reprinted in folio, Paris: Michel le Noir and Jean Petit, 1954. [FA1509.1; FA1509.2; repr. FA1514.1]Google Scholar
Saint-Gelais, Octovien de. ‘J’ai entrepris de coucher en mes vers / Le cas de Troye, qui fut mise à l’envers’. Édition critique des livres I et II de l’Énéide di Octovien de Saint-Gelais. Ed. Dugaz, Lucien. Études médiévales 2014–15. Published online at www.atilf.fr/dmf/Eneide.Google Scholar
Saint-Rémy, Jean-Baptiste de La Landelle de. Œuvres. Paris: Gregoire Dupuis, 1736. [FW1736.2]Google Scholar
Salama, Amin. Al Inyāda. Cairo, n.d.Google Scholar
Sandys, George, ‘An Essay to the Translation of Virgil’s Æneis’ in Ovids Metamorphosis Englished, Mythologiz’d and Represented in Figures. Oxford: J. Lichfield and William Stansby, 1632, pp. 533–49. [EA1632.2]Google Scholar
Scaliger, Joseph Justus. Publii Virgilii Maronis Appendix, cum supplemento multorum antehac nunquam excusorum poematum veterum poetarum. Lyon: Guillaume Rouillé, 1572. [LAV1572.1]Google Scholar
Scaliger, Joseph Justus. Poemata omnia, ex museio Petri Scriverii. Berlin: A. Bath, 1864. [Includes Moretum]CrossRefGoogle Scholar
Scarron, Paul. Le Virgile travesty, 7 vols. Paris: Guillaume de Luyne, 1648–60. [T1648–60.1]Google Scholar
Scarron, Paul. Le Virgile travesty 1–8, 8 pts. in 1 vol. Paris: Guillaume de Luyne, 1659. [T1659.1]Google Scholar
Scarron, Paul. Aeneis 1–2. Trans. Willem van Focquenbroch, in W. G. van Focquenbroch, Alle de Wercken van W.V. Focquenbroch, 5 pts. in 1 vol. Ed. Abraham Bógaert. Amsterdam: Baltes Boekholt and Jan Claesz ten Hoorn, 1676–8, pts. 4 and 5. [T1676–8.1]Google Scholar
Schiappalaria, Stefano Ambrogio. Il quarto libro dell’Eneide di Virgilio in ottava rima. Antwerp: Christophe Plantin, 1568. [IA1568.2; M789]Google Scholar
Schiller, Friedrich. ‘Der Sturm auf dem Tyrrhener Meer’, Schwäbisches Magazin von gelehrten Sachen 11 (1780) 663–73.Google Scholar
Schiller, Friedrich. ‘Die Zerstörung von Troja, im zweyten Buch der Aeneide’, Thalia ns 1:1 (1792) 378. [GA1792.3]Google Scholar
Schiller, Friedrich. ‘Dido. Viertes Buch der Aeneide’ and ‘Didos Tod. Beschluss des vierten Buchs der Aeneide’, Thalia ns 1, 2 and 3 (1792) 131–72 and 283306. [GA1792.2]Google Scholar
Schiller, Friedrich. Schillers Werke, Nationalsausgabe. Vol. 15 pt. 1: Übersetzungen aus dem griechischen und lateinischen. Ed. Ingenkamp, Heinz Gerd. Weimar: Herman Böhlaus Nachfolger, 1993.Google Scholar
Schirmer, Michael. Aeneis. Cölln an der Spree: Georg Schultz and Michael Schirmer, 1668. [GA1668.1]Google Scholar
Schröder, Rudolf Alexander. Virgils Georgica. Munich: Bremer Presse, 1924.Google Scholar
Schröder, Rudolf Alexander. Eclogae. Leipzig: Insel-Verl, 1926.Google Scholar
Schröder, Rudolf Alexander.Der zweite Gesang der Aeneis’, Corona 1 (1930) 271–95.Google Scholar
Schröder, Rudolf Alexander. Vergils Aeneis. Berlin: Suhrkamp, 1952.Google Scholar
Schröder, Rudolf Alexander. Vergil, Aeneis: Mit einem Nachwort von Ernst Zinn. Exempla Classica 70. Frankfurt am Main: Fischer, 1963.Google Scholar
Schuch, Christian Theophil. Ekloges 1. Heidelberg?: n.p., 1830s–1840s. [GrE1830s-1840s.1]Google Scholar
Segrais, Jean Regnault de. Traduction de l’Énéïde de Virgile, 2 vols. Paris: Denys Thierry and Claude Barbin, 1668–81; Amsterdam: Malherbe, 2nd ed. 1700. [FA1668–1681.1; FA1700.1]Google Scholar
Sharawy, Abdelmoty et al. Al Inyāda. Cairo: Egyptian General Organization for Composing and Publishing, 1971–7; Cairo: National Center of Translation, 2nd ed. 2011.Google Scholar
Shershenevich, Joseph. Èneida Virgilìâ. Warsaw: v kazennoj tipografìi pri Varšavskom učebnom okrugě, 1868.Google Scholar
Sinko, Taddeusz. Echa klasyczne w literaturze polskiej. Krakow: Krakowska Spólka Wydawnicza, 1923. [Includes Catalepton 5, epitaph]Google Scholar
Sisson, Charles Hubert. Virgil: The Aeneid. Manchester: Carcanet and Mid Northumberland Arts Group, 1986.Google Scholar
Sisson, Charles Hubert. Collected Translations. Manchester: Carcanet Press, 1996. [Includes his translation of the Eclogues, pp. 247–76]Google Scholar
Slavitt, David. Eclogues & Georgics of Virgil. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1971.Google Scholar
Słowacki, Eusebiusz. ‘Przekłady z Wirgiliusza’ in Dzieła z pozostałych rękopismów ogłoszone, 4 vols. Vilnius: Józef Zawadzki, 1826, vol. IV, pp. 125207.Google Scholar
Smith, Stevie. The Collected Poems of Stevie Smith. London: Allen Lane, 1975.Google Scholar
Solov’ev, Vladimir S.Eclogue 4’ in Solov’ev, S. M. (ed.), Stikhotvoreniia. Moscow: Biblioteka Moskhova, 6th ed. 1914 [1887].Google Scholar
Sortino, Silverio. Eneide. Messina: Giuseppe Maffei, 1717. [T1717.1]Google Scholar
Sosnetskii, Ivan. Ėneida. Perevod (s stikhakh) s latinskago Ivana Sosne︠t︡skago. Moscow: Izd. Bratʹevʹ Salaevykh, 1872.Google Scholar
Sotheby, William (Georgics, first published 1800), Francis Wrangham (Eclogues, first published 1815), John Dryden (Aeneid). Virgil, 2 vols. London: Henry Colburn, Richard Bentley, and Abraham John Valpy, 1830. [EW1830.1]Google Scholar
Sotheby, William (Georgics, first published 1800), Francis Wrangham (Eclogues, first published 1815), Dryden, John (Aeneid). Virgil, 2 vols. New York: Harper and Bros., 1835. [EW1835.1]Google Scholar
Spenser, Edmund. ‘Virgils Gnat’ in Complaints. London: William Ponsonby, 1591. [EAV1591.1; EEBO]CrossRefGoogle Scholar
Spreng, Johannes. Aeneis. Augsburg: Elias Willer and Christoph Mang, 1610. [GA1610.1]Google Scholar
Stanyhurst, Richard. The First Foure Bookes of Virgil His Aeneis Translated into English Heroical Verse. Leiden: Iohn Pates, 1582. [ESTC; English; EA1582.1]Google Scholar
Stanyhurst, Richard. The First Foure Bookes of Virgils Æneis, Translated into English Heroicall Verse. London: Henry Bynneman, 1583. [EA1583.1]Google Scholar
Stanyhurst, Richard. The first Four Books of the Æneis of P. Virgilius Maro. Ed. Arber, Edward. London: The English Scholar’s Library, 1880. [First published 1582; EA1582.1]Google Scholar
Stapylton, (also spelled ‘Stapleton’), Robert, . Dido and Aeneas the Fourth Booke of Virgils Aeneis Now Englished. London: William Cooke, 1634. [EA1634.1]Google Scholar
Stäudlin, Gotthold Friedrich. Proben einer teutschen Aeneis. Stuttgart: Christian Friedrich Cotta, 1781. [GA1781.1]Google Scholar
Stigliola, Nicola Antonio (writing under the pseudonym Giancola Sitillo). P. Virgilio Marone. L’Eneide trasportata dal latino in ottava rima napoletana dal signor Giancola Sitillo. Con l’aggiunta all’ultimo di un catalogo per cui si spiegano alcune voci e motti napoletani, per maggior facilità di chi legge, 2 vols. Naples: Domenico Antonio Parrino, 1699. [IA1699.1; M1536]Google Scholar
Stigliola, Nicola Antonio (writing under the pseudonym Giancola Sitillo). Eneide. Naples: Carlo Troisi, 1700. [IA1700.2]Google Scholar
Strahan, Alexander. The First Æneid of Virgil, Translated into Blank Verse. London: George Strahan, 1739. [EA1739.2]Google Scholar
Strahan, Alexander. The First Six Books of Virgil’s Æneid, Translated into Blank Verse. London: Thomas Payne and Alexander Strahan, 1753. [EA1753.1]Google Scholar
Strahan, Alexander. The Æneid of Virgil, Translated into Blank Verse, 2 vols. London: Andrew Millar, Thomas Cadell, and Thomas Payne, 1767. [EA1767.1]Google Scholar
Strik, Bernhard (also called Bernhard Melethraeus). Aeneis, Das ist: Des hochberühmten Poeten P. Virgilii Maronis Bücher, Von Reisen und ritterlichen Thaten des gewaltigen und frommen Helden Aeneae. Hamburg: Jacob Rebenlein and Bernhard Strik, 1644. [GA1644.1]Google Scholar
Šubic, Jožef. Publija Virgilija Marona Georgikon, to je: Poljedelstvo. Čvetere bukve. Klagenfurt, 1863.Google Scholar
Surrey, , Earl of (Henry Howard). The fourth boke of Virgill, intreating of the loue betwene Aeneas and Dido, translated into English, and drawne into a straunge metre by Henrye late Earle of Surrey, worthy to be embraced. London: John Day, 1554, STC 24810a.5. [EA1554.1; EEBO]Google Scholar
Surrey, , Earl of (Henry Howard). Certain Bokes of Virgiles Aenaeis turned into English meter by the right honorable lorde, Henry Earle of Surrey. London: Richard Tottel, 1557, STC 24798. [EA1557.1]Google Scholar
Surrey, Earl of (Henry Howard). The Aeneid of Henry Howard Earl of Surrey. Ed. Florence H. Ridley. Berkeley: University of California Press, 1963.Google Scholar
Surrey, Earl of (Henry Howard). Henry Howard, Earl of Surrey: Poems. Ed. Jones, Emrys. Oxford: Clarendon, 1964.Google Scholar
Szabó, Dávid Baróti. Virgilius Énéisse. ének és az eclogák, 2 vols. Vienna and Pest: Antal Költségével and Mattjias Trattner, 1810–13. [HA1810–13.1; HE1810–13.1]Google Scholar
Taylor, Edward Fairfax. The Twelve Books of Virgil’s Aeneid. London: J. M. Dent, 1903.Google Scholar
Taylor, Edward Fairfax. The Aeneid of Virgil. London: J. M. Dent, 1906.Google Scholar
Taylor, Edward Fairfax. The Aeneid of Virgil. Everyman’s Library no. 161. London: J. M. Dent, 1907.Google Scholar
Tengström, Jacob. ‘P. Virgilii Maronis Æneid. Första Boken’, Svenske Parnassen (1785) 226–57.Google Scholar
Thomas, Richard F. (ed.). Virgil: The Georgics, 2 vols. Cambridge University Press, 1988.Google Scholar
Tissot, Pierre-François. Les Églogues de Virgile, Paris: Laran, an VII, 1799. [FE1799.1]Google Scholar
Tissot, Pierre-François. Les Bucoliques de Virgile. Paris: Fain, 2nd ed. 1808. [FE1808.1]Google Scholar
Tonson, Jacob, publisher. Miscellany Poems. London: Jacob Tonson, 1684.Google Scholar
Tonson, Jacob. The Annual Miscellany: for the Year 1694. Being the Fourth Part of Miscellany Poems. London: Robert Everingham and Jacob Tonson, 1694.Google Scholar
Tonson, Jacob, publisher. Poetical Miscellanies: The Fifth Part. London: Jacob Tonson, 1704.Google Scholar
Tonson, Jacob, publisher. Poetical Miscellanies: The Sixth Part. London: Jacob Tonson, 1709.Google Scholar
Trapp, Joseph. The Æneis of Virgil, Translated into Blank Verse, 2 vols. London: n.p., 1718–20. [EA1718–20.1]Google Scholar
Trapp, Joseph. The Works of Virgil: Translated into Blank Verse, 3 vols. London: John Brotherton et al., 1731. [EW1731.1]Google Scholar
Trapp, Joseph. The Works of Virgil: Translated into Blank Verse, 3 vols. London: John Brotherton et al., 1735. [EW1735.1]Google Scholar
Trapp, Joseph. The Works of Virgil: Translated into Blank Verse, 3 vols. Dublin: George Risk, George Ewing, and William Smith, 1737. [EW1737.1]Google Scholar
Trapp, Joseph. The Works of Virgil: Translated into Blank Verse. London: William Meadows and Samuel Birt, 1755. [EW1755.1]Google Scholar
Tredehan, Pierre. Les quatre premiers livres de l’Eneide, de P. Virgile Maron, traduit en vers heroique françois, par Pierre Tredehan angevin. Ausquels les vers latins mis au long, respondent aux françois, page per page. Geneva: Abel Rivery, 1575. [FA1575.1]Google Scholar
Trembecki, Stanisław. ‘Aeneid 4, lines 1168’ in Nowy Pamietnik Warszawski (‘New Warsaw Memorials’) (1801).Google Scholar
Twyne, Thomas. See Phaer.Google Scholar
Udine, Hercole (or ‘Ercole’). Il quarto libro dell’Eneide ridotto in ottava rima. Mantua: Francesco Osanna, 1587. [IA1587.1; M803]Google Scholar
Udine, Hercole (or ‘Ercole’). L’Eneide di Virgilio ridotta in ottava rima. Venice: Giovanni Battista Ciotti and B. Giunti, 1597. [IA1597.1; M807]Google Scholar
Udine, Hercole (or ‘Ercole’). Eneide. Venice: Giovanni Battista Ciotti, 1600. [IA1600.1]Google Scholar
Udine, Hercole (or ‘Ercole’). Eneide. Venice: Giovanni Battista Ciotti, 1607. [IA1607.1]Google Scholar
Udine, Hercole (or ‘Ercole’). L’Eneide, ridotta da Ercole Udine, in ottave toscane. Venice: Bernardo Giunta (or ‘Gionti’) and Giovanni Battista Ciotti, 1607. [IA1607.2; M811]Google Scholar
Uyl, Jan den. See van Focquenbroch.Google Scholar
Valéry, Paul. Les Bucoliques de Virgile, with lithographs by Jacques Villon. Paris: Scripta et picta, 1953.Google Scholar
Valéry, Paul. Traduction en vers des Bucoliques de Virgile, précédé de Variations sur les Bucoliques. Paris: Gallimard, 1956.Google Scholar
Valéry, Paul. ‘Variations sur les Bucoliques’ in Dupont, Florence (ed.), Virgile: Géorgiques, trans. J. Delille; Bucoliques, trans. P. Valéry. Paris: Gallimard, 1997 [August 1944], pp. 301–14.Google Scholar
Vallienne, Henri. Eneido. Paris: Hachette, 1906, 2nd ed. 1910.Google Scholar
van den Vondel, Joost. Wercken. Amsterdam: Abraham de Wees and Jacob Lescailje, 1646. [DW1646.1]Google Scholar
van Focquenbroch, Willem G. and Uyl, Jan den. De herderssangen van Virgilius Maro in Neerduyts gesongen op twee verscheydene toonen door I.U. en W.V.K. Amsterdam: J. Van den Berg, 1666.Google Scholar
van Focquenbroch, W. G. Alle de Wercken van W.V. Focquenbroch, 5 pts. in 1 vol. Ed. Abraham Bógaert. Amsterdam: Baltes Boekholt and Jan Claesz ten Hoorn, 1676–8.Google Scholar
van Ghistele, Cornelis. Aeneis. Antwerp: Widow of Jacob van Liesveldt, 1556. [DA1556.1–2]Google Scholar
Varela, Juan Cruz. La Eneida en la República Argentina. Traducción de los señores Dr. D. Vélez Sársfield y J. C. Varela. Ed. Saldías, A.. Buenos Aires: Félix Lajouane Editor, 1888.Google Scholar
Vasio, M. Giovanpaulo. L’Eneide di Virgilio tradotta in terza rima. Venice: Bernardino di Vitali, 1538 and 1539. [IA1538–9; M755]Google Scholar
Vegio, Maffeo. ‘Aeneid 13’ in Opera. Venice: Adam d’Ambergau, 1471. [LW1471.2]Google Scholar
Maffeo, Vegio. Maphaeus Vegius and His Thirteenth Book of the Aeneid: A Chapter on Virgil in the Renaissance. Ed. Anna Cox Brinton. Stanford University Press, 1930.Google Scholar
Vegio, Maffeo. Das Aeneissupplement des Maffeo Vegio. Ed. Schneider, Bernd. Weinheim: Acta Humaniora der VCH Verlagsgesellschaft, 1985, pp. 1223.Google Scholar
Vegio, Maffeo. Maffeo Vegio: Short Epics. Ed. Michael C. J. Putnam. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004.Google Scholar
Velasco, Gregorio Hernández de. Los Doze Libros de la Eneida de Vergilio Principe de los Poetas Latinos. Traduzida en octava rima y verso Castellano. Impresso en Toledo en casa de Iuan de Ayala. Año 1555. Toledo: Juan de Ayala, 1555. [SA1555.1, Iberian Books identifier 61611]Google Scholar
Velasco, Gregorio Hernández de. Eneida. Antwerp: Jean Bellère and Ameet Tavernier, 1557. [SA1557.1]Google Scholar
Velasco, Gregorio Hernández de. Eneida. Antwerp: Gérard Smits and Jean Bellère, 1557. [SA1557.2]Google Scholar
Velasco, Gregorio Hernández de. Eneida. Antwerp: Jean Bellère, 1557 to after 1570. [SA1557–>1570.1]Google Scholar
Velasco, Gregorio Hernández de. Eneida. Alcalá: Francisco de Cormellas and Pedro de Robles, 1563. [SA1563.1]Google Scholar
Velasco, Gregorio Hernández de. Eneida. Antwerp: Jean Bellère, 1566. [SA1566.1]Google Scholar
Velasco, Gregorio Hernández de. Eneida. Antwerp: Gérard Smits and Jean Bellère, 1570s. [SA1570s.1]Google Scholar
Velasco, Gregorio Hernández de. La Eneida de Virgilio. Toledo: Juan de Ayala and Miguel Rodríguez, 1574. [SA1574.1]Google Scholar
Velasco, Gregorio Hernández de. Eneida. Toledo: Diego de Ayala, 1577. [SA1577.1]Google Scholar
Velasco, Gregorio Hernández de. Eneida. Alcalá: Juan Íñiguez de Lequerica and Diego Martínez, 1585–6. [SA1585–6.1]Google Scholar
Velasco, Gregorio Hernández de. Eneida. Zaragoza: Lorenzo and Diego de Robles, 1586. [SA1586.1]Google Scholar
Velasco, Gregorio Hernández de. Eneida. Alcalá: Juan Íñiguez de Lequerica and Diego Martínez, 1586. [SA1586.2]Google Scholar
Velasco, , Gregorio Hernández de, . Eneida. Lisbon: Vicente Alvares, 1614. [SA1614.1]Google Scholar
Veldeke, Heinrich von. Eneit (with trans. by John W. Thomas). New York: Garland, 1985 [c.1175].Google Scholar
Vergara, Giuseppe. Virgilio, Eneide, versione in esametri ritmici, introduzione, note e dizionario-indice di Giuseppe Vergara. Naples: Fratelli Conte, 1982.Google Scholar
Veyne, Paul. Virgile, L’Énéide: Présentation et nouvelle traduction de Paul Veyne. Paris: Albin Michel/Les Belles Lettres, 2012.Google Scholar
Veyne, Paul. Virgile, L’Énéide: Introduction, traduction nouvelle et notes par Paul Veyne, 2 vols. Classiques en Poche 172. Paris: Les Belles Lettres, 2013.Google Scholar
Vicars, John. The XII Aeneids of Virgil, the most renowned laureat-prince of Latine-poets; translated into English deca-syllables. Cambridge and London: Thomas Buck and Nicholas Alsop, 1632. [EA1632.1] Google Scholar
Villena, Enrique de. Traducción y glosas de la Eneida, Libros I–III. 1427–8. Madrid: BN, 17975 [1428].Google Scholar
Villena, Enrique de. ‘Prohemio [de la Eneida’] in Cátedra, Pedro M. (ed.), Traducción y glosas de la Eneida, Libros I–III. Obras completas de Enrique de Villena, 3 vols. Madrid: Turner Libros, 1994a [1428], vol. II, pp. 1562.Google Scholar
Villena, Enrique de. Traducción y glosas de la Eneida, Libros I–III. Obras completas de Enrique de Villena, 3 vols. Ed. Pedro M. Cátedra. Madrid: Turner Libros, 1994b [1428], vol. ii.Google Scholar
Villena, Enrique de. Traducción y glosas de la Eneida, Libros IV–XII. Obras completas de Enrique de Villena, 3 vols. Ed. Pedro M. Cátedra. Madrid: Turner Libros, 2000 [1428], vol. III.Google Scholar
Vinařický, Karel Alois. Zpěvy Pastýřské. Prague: Arcibiskupská Tiskárna, 1828. [CE1828.1]Google Scholar
Vinařický, Karel Alois.Zkáza Tróje [The Fall of Troy, Aen. 2.1–249]’, Časopis Společnosti wlastenského museum w Čechách 3:1 (1829) 107–14.Google Scholar
Vinařický, Karel Alois.Zkáza Tróje [The Fall of Troy, Aen. 2.250–804]’, Časopis Společnosti wlastenského museum w Čechách 3:2 (1829) 4561.Google Scholar
Vinařický, Karel Alois.P. Virgilia Marona Aeneida weršem wyložená [A1]’, Časopis českého museum 10:3–4 (1836) 237–59.Google Scholar
Vinařický, Karel Alois. P. Virgilia Maróna spisy básnické. Prague: komisí knihkupectví V. Řivnáče, 1851.Google Scholar
Vischi, Luciano and Leoni, Michele. L’Eneide di P. Virgilio Marone, versione ritmica (I–VI) di Luciano Vischi e in versi sciolti (VII–XII) di Michele Leoni, con note di Rodolfo Fantini. Naples: F. Perrella, 1931.Google Scholar
Vivona, Francesco. Virgilio, L’Eneide, versione metrica [in esametri barbari] di Francesco Vivona, Libri I, II, e III. Piacenza: Tip. A. Del Maino, 1904.Google Scholar
Vivona, Francesco. L’Eneide in versi italiani di Francesco Vivona. Rome: Ausonia, 1926, 3rd ed. 1929.Google Scholar
Voeikov, Alexander. ‘Эклоги и Георгики’ Вергилия, 2 vols. St Petersburg: n.p., 1816–17.Google Scholar
Voss, Johann Heinrich. Publii Virgilii Maronis Georgicon libri quatuor. Publius Virgilius Maro: Landbau. Hamburg: Carl Ernst Bohn, 1789. [GG1789.1]Google Scholar
Voss, Johann Heinrich. Publius Virgilius Maro, 4 vols. Altona: Johann Friedrich Hammerich, 1797–1800. [listed as GE1797–1800.1 but should appear under GW]Google Scholar
Voss, Johann Heinrich. Des Publius Virgilius Maro Werke, 3 vols. Braunschweig: Friedrich Vieweg, 1799. [GW1799.1]Google Scholar
Voulgaris, Eugenios. Τῶν Γεωργικῶν Πουβλίου Οὐιργιλίου Μάροωος τὰ Δ΄ Βιβλία ἐν ἡρωικῷ τῷ μέτρῳ ἑλληνιστὶ ἐκφρασθέντα καὶ σημειώσεσι διηνεκέσι διευκρινηθέντα [= The Georgics of Publius Virgilius Maro in Four Books Translated into Greek in Heroic Metre and Illustrated with Continuous Notes]. St Petersburg: Imperial Academy of Sciences, 1786.Google Scholar
Voulgaris, Eugenios. Τῆς Αἰνειάδος Πουβλίου Οὐιργιλίου Μάρωνος τὰ ιβ βιβλία, ἐν ἡρωϊκῷ τῷ μέτρῳ ἑλληνιστὶ ἐκφρασθέντα [=The Aeneid of Publius Virgilius Maro in 12 Books, Translated into Greek in Heroic Metre], 3 vols. St Petersburg: Imperial Academy of Sciences, 1791–2.Google Scholar
Warton, Joseph. The works of Virgil, in Latin and English. The original text correctly printed from the most authentic editions, collated for this purpose. The Æneid translated by the Rev. Mr. Christopher Pitt, the Eclogues and Georgics, with notes on the whole; by the Rev. Mr. Joseph Warton, 4 vols. London: R. Dodsley, 1753. [EW1753.1; ECCO]Google Scholar
Webbe, William. Eclogues 1–2. London: John Charlewood and Robert Walley, 1586. [EE1586.1]Google Scholar
Wells, Robert. Virgil: The Georgics. Manchester: Carcanet New Press, 1982.Google Scholar
West, David. Virgil: The Aeneid, a New Prose Translation. Harmondsworth: Penguin, 1990.Google Scholar
Westerbaen, Jacob. De Aeneid van Virgilius. The Hague: Johannes Tongerloo, 1662.Google Scholar
Wieniewski, Ignacy. Eneida: Epopeja w 12 Ksiegach. Londyn: Polska Fundacja Kulturalna, 1971.Google Scholar
Wiik, Matti. Bucolica: Gjetarsongar. Oslo: Gyldendal-Kanon, 2016.Google Scholar
Wilkinson, L. P. Virgil: The Georgics. Harmondsworth: Penguin Books, 1982.Google Scholar
Williams, Theodore Chickering. The Aeneid of Virgil Translated into English Verse. Boston, MA: Houghton Mifflin Company, 1908.Google Scholar
W.L. Virgil’s Eclogues Translated into English By W.L. Gent. London: William Jones, 1628. [EE1628.1]Google Scholar
Wordsworth, William. ‘Translation of Part of the First Book of the Aeneid’, Philological Museum 1 (February 1832) 382–6. [EA1822.1 [sic]]Google Scholar
Wordsworth, William. Translations of Chaucer and Virgil by William Wordsworth (The Cornell Wordsworth). Ed. Graver, Bruce. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1998.Google Scholar
Wrangham, Francis. See Sotheby.Google Scholar
Wroth, Thomas. The Destruction of Troy, or the Acts of Æneas, translated out of the second booke of the Æneads of Virgil. London: Thomas Dawson and Nicholas Bourne, 1620. [EA1620.2]Google Scholar
Wyatt, Thomas. ‘The Song of Iopas unfinished’ in Arber, Edward (ed.), Tottel’s Miscellany. Songs and Sonettes, by Henry Howard, Earl of Surrey, Sir Thomas Wyatt, the Elder, Nicholas Grimald, and Uncertain Authors. London: The English reprints, 1870, pp. 93–5.Google Scholar
Yang, Zhouhan. Aeneid [Ainie’asiji]. Beijing: Renmin Wenxue Publishing House, 1984.Google Scholar
Zhukovskii, Vasilii. Sobranie sochinenii, 4 vols. Moscow-Leningrad: State Press, 1959–60, vol. III, pp. 252–72 [‘Destruction of Troy’, 1822].Google Scholar
Zhukovskii, Vasilii. The Death of Priam. St Petersburg: V. Voen, tip. Glav. shtaba, 1823. [RA1823.1]Google Scholar
Zoppio, Girolamo (or ‘Gieronimo’). Li primi quattro libri dell’Eneide di Virgilio tradotti in ottava rima. Bologna: Benacci, 1558. [M780]Google Scholar
Algarotti, Francesco. Lettere di Polianzio ad Ermogene intorno alla traduzione dell’Eneide del Caro [written c.1744] in Opere del Conte Algarotti, 10 vols. Cremona: Lorenzo Manini, 1778–84, vol. VI, 1780, pp. 181292.Google Scholar
Anguillara, Giovanni dell, Andrea’ (trans.). De le Metamorfosi di Ovidio Libri III. Paris: Andrea Wechelo, 1554.Google Scholar
Anonymous. ‘Virgiliae Vindiciae’. Bodleian MS. Ashmole 38.Google Scholar
Arnold, Matthew. On Translating Homer: Three Lectures Given at Oxford. London: Longman, Green, Longman, and Roberts, 1861.Google Scholar
Ascham, Roger. The Scholemaster. London: Iohn Daye, 1570.Google Scholar
Aske, James. Elizabetha Triumphans. London: Thomas Orwin, 1588; Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum, facsimile ed. 1969.Google Scholar
Auden, W. H.Aeneid for Our Time’, The Nation (10 March 1951), 231. Reprinted in W. H. Auden, ‘Aeneid for Our Time’ in Edward Mendelson (ed.), The Complete Works of W.H. Auden. Prose, Vol. III: 1949–1955. Princeton University Press, 2008, pp. 242–5.Google Scholar
Bemporad, Giovanna. Esercizi vecchi e nuovi. Milan: Edizioni Archivio Dedalus, 2010.Google Scholar
Borges, Jorge Luis.Pierre Menard, autor del Quijote’, Sur 56 (May 1939) 716. Republished in El Jardín de senderos que se bifurcan. Buenos Aires: Editorial Sur, 1941; and in Ficciones. Buenos Aires: Editorial Sur, 1944. Trans. James E. Irby, ‘Pierre Menard, Author of The Quixote’, in Labyrinths: Selected Stories and Other Writings. New York: New Directions, 1962, pp. 36–44. Trans. Alastair Reid, ‘Pierre Menard, Author of The Quixote’, in Emir Rodriguez Monegal and Alastair Reid (eds.), Borges, a Reader: A Selection from the Writings of Jorge Luis Borges. New York: Dutton, 1981, pp. 96103.Google Scholar
Bowen, Euros (trans.). Sophocles, Oidipos yn Colonos. Cardiff: University of Wales Press, 1979.Google Scholar
Bowen, Euros (trans.). Sophocles, Electra. Cardiff: University of Wales Press, 1984.Google Scholar
Bowen, Euros (trans.). Sophocles, Philoctetes. Cardiff: University of Wales Press, 1991.Google Scholar
Brant, Sebastian. Das Narrenschiff. Basel: Johann Bergmann von Olpe, 1494.Google Scholar
Brant, Sebastian (ed.). Catonis disticha de moribus adfilium. Basel: Johann Bergmann von Olpe, 1498.Google Scholar
Bridges, Robert. The Selected Letters of Robert Bridges: With the Correspondence of Robert Seymour Bridges and Lionel Muirhead, 2 vols. Ed. Stanford, Donald E.. Newark: University of Delaware Press, 1983.Google Scholar
Briusov, Valerii. Osnovi stichovedeniia. Moscow: State Press, 2nd ed. 1924.Google Scholar
Bruni, Leonardo. De interpretatione recta [1420s]. Trans. André Lefevere, ‘On the Correct Way to Translate’ in Lefevere, André (ed.), Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992, pp. 81–5.Google Scholar
Burt, Thomas Seymour. A Metrical Epitome of the History of England Prior to the Reign of George the First. London: Pelham Richardson, 1852.Google Scholar
Burt, Thomas Seymour (published under the pseudonym Koi Hai). Poems Consisting of Tales from the Classics, the Exile’s Return, the Delights of India, and Miscellaneous Pieces. London: Hayman Bros., 1853.Google Scholar
Burt, Thomas Seymour. The History of England from the earliest records in blank verse, 2 vols. Dorking: R. J. Clark, 1886.Google Scholar
Byron, Lord. Byron’s Letters and Journals, 13 vols. Ed. Marchand, Leslie A.. London: John Murray, 1973–94.Google Scholar
Campion, Thomas. Observations in the Art of English Poesie. London: Ric. Field, 1602.Google Scholar
Caro, Annibal. Lettere familiari, 3 vols. Ed. Greco, Aulo. Florence: Le Monnier, 1957.Google Scholar
Chapman, George (trans.). Seauen Bookes of the Iliades of Homere, Prince of Poets. London: Iohn Windet, 1598.Google Scholar
Chapman, George (trans.). The Whole Works of Homer; Prince of Poetts In his Iliads and Odysses. London: Richard Field, William Jaggard, and Nathaniell Butter, 1616.Google Scholar
Chaucer, Geoffrey. ‘House of Fame’ in Allen, Mark and Fisher, John H. (eds.), The Complete Poetry and Prose of Geoffrey Chaucer. Boston, MA: Cengage Learning, 3rd ed. 2011 [1379–80], pp. 577616.Google Scholar
Chaucer, Geoffrey. ‘Legenda Didonis martiris, Carthaginis regine’ in Legend of Good Women. In Allen, Mark and Fisher, John H. (eds.), The Complete Poetry and Prose of Geoffrey Chaucer. Boston, MA: Cengage Learning, 3rd ed. 2011 [1385–6, 1532], pp. 646–53.Google Scholar
Coles, Elisha. A Dictionary, English-Latin, and Latin-English, Containing All things Necessary for the Translating of either Language into the other. London: Peter Parker, 1677. [EEBO]Google Scholar
Conington, John. ‘The English Translators of Virgil’, Quarterly Review 23 (1861) 73114. Reprinted in Symonds, John Addington (ed.), Miscellaneous Writings of John Conington, 2 vols. London: Longmans, Green, and Co., 1872, vol. I, pp. 137–97.Google Scholar
Conington, John and Worsley, Philip Stanhope. The Iliad of Homer, Translated into English Verse in the Spenserian Stanza, 2 vols. Edinburgh: William Blackwood and Sons, 1865–8.Google Scholar
Coşbuc, George. Opere alese, 9 vols. Ed. Scridon, Gavril. Bucharest: Editura Minerva, 1966–98.Google Scholar
Courrier du Liseur: La Poesie’, L’Express du Midi, Toulouse, 21 June 1926, p. 6.Google Scholar
Cowper, William. The Iliad and Odyssey of Homer, translated into English Blank Verse, 2 vols. London: J. Johnson, 1791.Google Scholar
Daniel, Samuel. A Defence of Ryme. London: Edward Blount, 1603.Google Scholar
Day-Lewis, Cecil. The Buried Day: A Personal Memoir. London: Chatto & Windus, 1960.Google Scholar
Day-Lewis, Cecil. On Translating Poetry. The Second Jackson Knight Memorial Lecture, delivered at the University of Exeter, 7 March 1969. Abingdon-on-Thames: Abbey Press, 1970.Google Scholar
de Campos, Haroldo. Novas: Selected Writings. Ed. Bessa, A. S. and Cisneros., O. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2007.Google Scholar
de Columnis, Guido [Guido delle Colonne]. Historia destructionis Troiae. Ed. Edward Griffin, Nathaniel. Cambridge: Mediaeval Academy of America, 1936.Google Scholar
de Crenne, Hélisenne. Les Angoysses douloureuses qui procèdent d’amour. Paris: Denys Janot, 1538.Google Scholar
de Crenne, Hélisenne. Les Epistres familieres et invectives de ma dame Hélisenne. Paris: Denys Janot, 1539.Google Scholar
de Crenne, Hélisenne. Le Songe de madame Hélisenne. Paris: Denys Janot, 1540.Google Scholar
de Crenne, Hélisenne. Les Œuvres de ma dame Helisenne de Crenne. Paris: Charles Langelier, 1543.Google Scholar
de Ercilla, Alonso. La Araucana. Madrid: Pedro Madrigal, 1590.Google Scholar
de Herberay des Essarts, Nicolas (trans.). Le premier livre de Amadis de Gaule. Paris: Denys Janot, 1540.Google Scholar
de Marolles, Michel. Petit traité en forme de lettre, Touchant mes Escrits & mes Traductions sur Virgile en Prose & en Vers. n.l.: n.p., n.d. [FRBNF 30888446]Google Scholar
de Montalvo, Garci Rodríguez. Amadís de Gaula. Zaragoza: Jorge Coci, 1508.Google Scholar
Denham, John. The Sophy. London: Printed by Richard Hearne for Thomas Walkley, 1642.Google Scholar
de Sainte-Maure, Benoit. Le Roman de Troie, 6 vols. Ed. Constans, Léopold. Paris: Firmin Didot for la Société des anciens textes français, 1904–12.Google Scholar
Dobrovský, Josef. ‘Prosodie’ in František Martin Pelcl (ed.), Grundsätze der Bömischen Grammatik. Prague: Franz Gerzabek, 1795, pp. 209–46.Google Scholar
Douglas, Gavin. The Palyce of Honour. Ed. Parkinson, David J.. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 2nd ed. 2018 [c.1501].CrossRefGoogle Scholar
Dryden, John. ‘Heroic Stanzas on the Death of Oliver Cromwell’ in Waller, Edmund, Dryden, John and Sprat, Thomas, Three Poems upon the Death of His Late Highnesse Oliver Lord Protector of England, Scotland, and Ireland. London: William Wilson, 1659.Google Scholar
Dryden, John. Astræa Redux. A Poem on the Happy Restoration & Return of His Sacred Majesty Charles the Second. London: J. M. for Henry Herringman, 1660.CrossRefGoogle Scholar
Dryden, John. ‘To Sir Robert Howard’ in Hammond, Paul (ed.), The Poems of John Dryden. Volume I: 1649–1681. London: Longman, 1995 [1660], pp. 30–5.Google Scholar
Dryden, John. Annus Mirabilis: The Year of Wonders, 1666. London: Henry Herringman, 1667.Google Scholar
Dryden, John. Absalom and Achitophel. A Poem. London: J. Tonson to be sold by W. Davis, 1681.Google Scholar
Dryden, John. Mac Flecknoe, or, A Satyr upon the True-Blew-Protestant Poet, T.S. London: D. Green, 1682.Google Scholar
Dryden, John. The Medall: A Satyre against Sedition. London: Jacob Tonson, 1682.Google Scholar
Dryden, John. ‘To the Earl of Roscomon, on his Excellent Essay on Translated Verse’ in Earl of Roscommon (Wentworth Dillon), An Essay on Translated Verse. London: Jacob Tonson, 1684. Reprinted in H. T. Swedenberg (ed.), The Works of John Dryden. Vol. II: Poems, 1681–1684. Berkeley: University of California Press, 1972 [1684], pp. 172–4.Google Scholar
Dryden, John. ‘To the Memory of Mr. Oldham’ in Remains of Mr. John Oldham in Verse and Prose. London: Jo. Hindmarsh, 1684.Google Scholar
Dryden, John. ‘Preface to Sylvae’ in Paul , Hammond (ed.), The Poems of John Dryden. Volume II: 1682–1685. London: Longman, 1995a [1685], pp. 234–57.Google Scholar
Dryden, John. ‘Preface [to Sylvae]’ in Miner, Earl Roy and Dearing, Vinton A. (eds.), The Works of John Dryden. Vol. III: Poems 1685–1692. Berkeley: University of California Press, 1969 [1685], pp. 318.CrossRefGoogle Scholar
Dryden, John. The Hind and the Panther. A Poem, In Three Parts. London: Jacob Tonson, 1687.Google Scholar
Dryden, John. Britannia Rediviva: A Poem on the Birth of the Prince. London: J. Tonson, 1688.CrossRefGoogle Scholar
Dryden, John. ‘Dedication to Examen Poeticum’ in Chambers, A. B., Frost, William and Dearing, Vinton A. (eds.), The Works of John Dryden, Vol. IV: Poems, 1693–1696. Berkeley: University of California Press, 1974 [1693], pp. 363–75.Google Scholar
Dryden, John (trans.). ‘The Last Parting of Hector and Andromache from the Sixth Book of Homer’s Iliads’ in Chambers, A. B., Frost, William and Dearing, Vinton A. (eds.), The Works of John Dryden. Vol. IV: Poems, 1693–1696. Berkeley: University of California Press, 1974 [1693], pp. 425–31.Google Scholar
Dryden, John. ‘Dedication of the Æneis’ [1697] in The Poems of John Dryden, 4 vols. Ed. Kinsley, J.. Oxford University Press, 1958, vol. III, pp. 1003–64.Google Scholar
Dryden, John. ‘Postscript to the Reader’ in Frost, William and Dearing, Vinton A. (eds.), The Works of John Dryden. Volume VI: The Works of Virgil in English 1697. Berkeley: University of California Press, 1987, pp. 807–10.Google Scholar
Dryden, John. ‘Postscript to the Reader’ [1697] in The Poems of John Dryden, 4 vols. Ed. Kinsley, J.. Oxford University Press, 1958, vol. III, pp. 1424–7.Google Scholar
Dryden, John (trans.). ‘The First Book of Homer’s Ilias’ [Fables Ancient and Modern] in Dearing, Vinton A. (ed.), The Works of John Dryden. Vol. VII: Poems, 1697–1700. Berkeley: University of California Press, 2000 [1700], pp. 260–85.Google Scholar
Dryden, John. ‘Preface [to Fables Ancient and Modern]’ in Dearing, Vinton A. (ed.), The Works of John Dryden. Vol. VII: Poems, 1697–1700. Berkeley: University of California Press, 2000 [1700], pp. 2447.Google Scholar
Dryden, John. The Poems of John Dryden. Volume I: 1649–1681. Ed. Hammond, Paul. London: Longman, 1995b.Google Scholar
Dryden, John. ‘Preface to Ovid’s Epistles’ in Hammond, Paul (ed.), The Poems of John Dryden. Volume I: 1649–1681. London: Longman, 1995c, pp. 376–91.Google Scholar
Dryden, John. The Poems of John Dryden. Volume II: 1682–1685. Ed. Hammond, Paul. London: Longman, 1995d.Google Scholar
Dryden, John. The Poems of John Dryden. Volume III: 1686–1693. Ed. Hammond, Paul and Hopkins, David. London: Longman, 2000a.Google Scholar
Dryden, John. The Poems of John Dryden. Volume IV: 1693–1696. Ed. Hammond, Paul. London: Longman, 2000b.Google Scholar
Dryden, John. The Works of John Dryden. Vol. IV: Poems, 1693–1696. Ed. Chambers, A. B., Frost, William and Dearing, Vinton A.. Berkeley: University of California Press, 1974.Google Scholar
Dryden, John. The Poems of John Dryden. Volume V: 1697–1700. Ed. Hammond, Paul and Hopkins, David. London: Longman, 2005.Google Scholar
Dryden, John and Tonson, Jacob (eds.). The Annual Miscellany, for the Year 1694. Being the Fourth Part of Miscellany poems. Containing great Variety of New Translations and Original Copies by the Most Eminent Hands. London: Jacob Tonson, 1694.Google Scholar
Du Bellay, Joachim. La Deffence, et illustration de la langue françoyse. Paris: Arnoul l’Angelier, 1549.Google Scholar
Du Bellay, Joachim. L’Olive. Paris: Gilles Corrozet, Arnoul L’Angelier, and Maurice Menier, 1550.Google Scholar
Du Bellay, Joachim. La Monomachie de David et de Goliath. Paris: Fédéric Morel, 1560.Google Scholar
Du Bellay, Joachim. La Deffence, et illustration de la langue françoyse. Ed. Chamard, Henri. Paris: A. Fontemoing, 1904 [1549].Google Scholar
Du Bellay, Joachim. La Deffence, et illustration de la langue françoyse. Ed. Monferran., J.-C. Droz, 2001 [1549].Google Scholar
Du Bellay, Joachim. La Deffence et illustration de la langue françoyse, L’Olive. Ed. Buron, Emmanuel and Cernogora, Nadia. Neuilly: Atlande, 2007.Google Scholar
Earl of Lauderdale: see Lauderdale, Earl ofGoogle Scholar
Fanshawe, Richard (trans.). Il Pastor Fido, The Faithful Shepherd. A Pastorall. Written in Italian by Baptista Guarini, a Knight of Italie. London: R. Rawworth, 1647.Google Scholar
Fanshawe, Richard (trans.). The Lusiad, or, Portugals Historicall Poem: Written in the Portingall Language by Luis de Camoens. London: Humphrey Moseley, 1655.Google Scholar
Foscolo, Ugo. ‘Caro ed Alfieri, Traduttori di Virgilio’, Annali di scienze e lettere 7 (September 1811) 358–97.Google Scholar
Franco Barreto, João. Micrologia camoniana. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa de Moeda, 1982.Google Scholar
Garth, Sir Samuel, Joseph Addison, John Dryden, Samuel Croxall, Laurence Eusden, Arthur Maynwaring, John Gay and Nahum Tate (trans.). Ovid’s Metamorphoses in Fifteen Books. Translated by the most Eminent Hands. London: Jacob Tonson, 1717.Google Scholar
Gay, John. ‘On a Miscellany of Poems: To Bernard Lintott’ in Dearing, Vinton A. (ed.), John Gay: Poetry and Prose, 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1974, vol. I, pp. 38–9.Google Scholar
Gerhardt, Ida (trans.). Lucretius de natuur en haar vormen. Boek I en book V vertaling en verantwoording. Kampen: J. H. Kok, 1942.Google Scholar
Gerhardt, Ida Marie Van der Zeyde (trans.). De Psalmen. Wageningen: Katholieke bijbelstichting, Nederlands Bijbelgenootschap, 1972.Google Scholar
Gnedich, Nikolai (trans.). Iliada Gomera, 2 vols. St Petersburg: Tip. Imp. Rossiskoi Akademii, 1829.Google Scholar
Goethe, Johann Wolfgang von. Noten und Abhandlungen zum besseren Verständnis des West-östlichen Divans. Stuttgart: Cottaischen Buchhandlung, 1819.Google Scholar
Goethe, Johann Wolfgang von. Goethes Werke, 12 vols. Ed. Kurtz, Heinrich. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1870, vol. 12.Google Scholar
Googe, Barnabe. Eglogs, Epytaphes, and Sonettes. London: Thomas Colwell, 1563. [EEBO]Google Scholar
Gorges, Sir Arthur. The Poems of Sir Arthur Gorges. Ed. Helen Estabrook Sandison. Oxford: Clarendon Press, 1953.Google Scholar
Gournay, Marie de. Le proumenoir de Monsieur de Montaigne. Paris: Abel L’Angelier, 1594.Google Scholar
Gournay, Marie de. Egalité des hommes et des femmes. Paris: n.p., 1622.Google Scholar
Gournay, Marie de. Le Grief des dames. Paris: n.p., 1626.Google Scholar
Harington, Sir John. A New Discourse of a Stale Subject, Called the Metamorphosis of Ajax. London: Richard Field, 1596.Google Scholar
Harington, Sir John (trans.). Ludovico Ariosto’s Orlando Furioso Translated into English Heroical Verse by Sir John Harington (1591). Ed. McNulty, Robert. Oxford: Clarendon Press, 1972.CrossRefGoogle Scholar
Harington, Sir John. A Supplie or Addicion to the Catalogue of Bishops to the Yeare 1608. Ed. Miller, R. H.. Potomac: Studia Humanitatis, 1979.Google Scholar
Heaney, Seamus. Death of a Naturalist. London: Faber & Faber, 1966.Google Scholar
Heaney, Seamus. Preoccupations: Selected Prose 1968–1978, London: Faber & Faber, 1980.Google Scholar
Heaney, Seamus. An Open Letter. Derry: Field Day Theatre Company Limited, 1983.Google Scholar
Heaney, Seamus. ‘The Impact of Translation’ in The Government of the Tongue. London: Faber & Faber, 1988, pp. 3644.Google Scholar
Heaney, Seamus. Seeing Things. London: Faber & Faber, 1991.Google Scholar
Heaney, Seamus (trans.). Beowulf. London: Faber & Faber, 1999.Google Scholar
Heaney, Seamus. Electric Light. London: Faber & Faber, 2001.Google Scholar
Heaney, Seamus. Human Chain. London: Faber & Faber, 2010.Google Scholar
Heath, Robert. Clarastella: Together with Poems Occasional, Elegies, Epigrams, Satyrs. London: Humph. Moseley, 1650.Google Scholar
Henry, James. Notes of a Twelve Years’ Voyage of Discovery in the First Six Books of the Eneis. London: Williams & Norgate, 1859.Google Scholar
Henry, James. Aeneidea, or Critical, Exegetical and Aesthetical Remarks on the Aeneis, 5 vols. London: Williams and Norgate, 1873–92.Google Scholar
Hollí, (also spelled Hollý), Ján. ‘Letter of Ján Hollý to Juraj Palkovič’, Týdenník aneb císařské královské národní noviny (1813b) 310–12.Google Scholar
Howard, Robert. ‘A Panegyrick to the King’ in Poems on Several Occasions, Written by the Honourable Sir Robert Howard. London: Francis Saunders, 1696, pp. 1–9.Google Scholar
Hugo, Victor. Les Misérables. Trans. into English Hapgood, Isabel F., 5 vols. New York: Thomas Y. Crowell & Co., 1887.Google Scholar
Humboldt, Wilhelm von. ‘an A. W. Schlegel, 23. VII. 1796’ in Mattson, Philip (ed.), Wilhelm von Humboldt Briefe: Juli 1795–June 1797. Berlin: De Gruyter, 2017, vol. III, pp. 274–5.CrossRefGoogle Scholar
Huygens, Constantijn. De gedichten van Constantijn Huygens, 9 vols. Vol. VI: 1656–1661. Ed. Worp, J. A.. Groningen: J. B. Wolters, 1896.Google Scholar
James, VI and I. ‘ΒΑΣΙΛΙΚΟΝ ΔΩΡΟΝ: Or His Maiesties Instrvctions to His Dearest Sonne, Henry the Prince’ in Sommerville, Johann P. (ed.), King James VI and I: Political Writings. Cambridge University Press, 1994, pp. 161.Google Scholar
Johnson, Samuel. The Lives of the Most Eminent English Poets: With Critical Observations on their Works, 4 vols. Ed. Lonsdale, Roger. Oxford: Clarendon Press, 2006.Google Scholar
Jonson, Ben. ‘Ben Jonson’s Conversations with William Drummond of Hawthornden’ in Herford, Charles H. and Simpson, Percy (eds.), Ben Jonson. Volume 1: The Man and his Work: The First Volume. Oxford: Clarendon Press, 1925 [1619], pp. 128–78.Google Scholar
Karnarutić, Brno. Vazetye Sigetta Grada [The Fall of the City of Siget]. Venice: Rugier d’Alba, 1584.Google Scholar
Klopstock, Friedrich. ‘Zwischengespräche’ in Grammatische Gespräche von Klopstock. Altona: Johann Heinrich Kaven, 1794.Google Scholar
Landino, Cristoforo. ‘Commentary’ in Virgil, , Opera. Florence: Printer of Vergilius (C 6061), 1488.Google Scholar
Lauderdale, Earl of. ‘Preface’ in The Works of Virgil, translated into English Verse. By the Right Honourable Richard late Earl of Lauderdale. London: B. Lintott, 1718.Google Scholar
Leadbeater, Mary. Extracts and Original Anecdotes for the Improvement of Youth. Dublin: R. M. Jackson, 1794.Google Scholar
Leadbeater, Mary. Annals of Ballitore in The Leadbeater Papers, 2 vols. London: Bell and Daldy, 1862, vol. I.Google Scholar
Lebensohn, Micah. Shire Bat Ziyyon [The Songs of the Daughter of Zion]. Vilnius: n.p., 1851.Google Scholar
Lefèvre, Raoul. Le Recoeil des histoires de Troyes. Ed. Aeschbach, Marc. Bern, Frankfurt am Main and Paris: Peter Lang, 1987 [1464].Google Scholar
Lembke, Janet. Bronze and Iron: Old Latin Poetry from its Beginnings to 100 BC. Berkeley: University of California Press, 1973.CrossRefGoogle Scholar
Lembke, Janet (trans.). Aeschylus: Suppliants. New York: Oxford University Press, 1975.Google Scholar
Lembke, Janet. Looking for Eagles: Reflections of a Classical Naturalist. New York: Lyons & Burford, 1990.Google Scholar
Leopardi, Giacomo (trans.). ‘Titanomachia di Esiodo’, Lo Spettatore [Milan] 8:77 (1 June 1817) 193201.Google Scholar
Leopardi, Giacomo. Studi filologici. Ed. Pellegrini, Pietro and Giordani, Pietro. Opere di Giacomo Leopardi, 6 vols. Florence: Le Monnier, 1845, vol. III. [Includes his translation of Aeneid 2, pp. 189221; available on Google Books]Google Scholar
Leopardi, Giacomo. Zibaldone di pensieri, 3 vols. Ed. Pacella, Giuseppe. Milan: Garzanti, 1991.Google Scholar
L’Estrange, Roger (trans.). The Visions of dom Francisco de Quevedo Villegas. London: Herringman, 1667.Google Scholar
Lewis, Clive S. A Preface to Paradise Lost. Oxford University Press, 1942.Google Scholar
Lewis, Clive S. English Literature in the Sixteenth Century Excluding Drama. Oxford University Press, 1954.Google Scholar
Lewis, Clive S. Collected Letters, 3 vols. Ed. Hooper, Walter. New York: HarperCollins, 2007.Google Scholar
Logue, Christopher. War Music: An Account of Books 1–4 and 16–19 of Homer’s Iliad. London: Faber, 2001.Google Scholar
Lombardo, Stanley (trans.). Parmenides and Empedocles: The Fragments in Verse Translation. San Francisco, CA: Grey Fox Press, 1982.Google Scholar
Lombardo, Stanley (trans.). Sky Signs: Aratus’ Phaenomena. Berkeley, CA: North Atlantic Books, 1983.Google Scholar
Lombardo, Stanley (trans.). Bhagavad Gita. Indianapolis, IN: Hackett, 2019.Google Scholar
Lombardo, Stanley (trans.). Sappho: Poems and Fragments. Indianapolis, IN: Hackett, 2002.Google Scholar
Lombardo, Stanley (trans.). Dante Alighieri: Inferno. Indianapolis, IN: Hackett, 2009.Google Scholar
Lomonosov, M. V. Polnoe sobranie sochinenii. Moscow: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR, vols. VIVIII, 1959.Google Scholar
Lydgate, John. Lydgate’s Troy Book, AD 1412–20, 4 vols. Ed. Bergen, Henry. Early English Text Society Extra Series 97, 103, 106, 126. London: Kegan Paul, Trench, Trübner and Oxford University Press, 1906 –35.Google Scholar
Mandelbaum, Allen (trans.). Inferno: The Divine Comedy of Dante Alighieri 1. New York: Bantam Books, 1982.Google Scholar
Milton, John. Paradise Lost. Ed. Fowler, Alastair. London: Routledge, revised 2nd ed. 2013.Google Scholar
Morris, William (trans.). The Odyssey of Homer. London: Reeves & Turner, 1887.Google Scholar
Morris, William. The Collected Letters of William Morris, 4 vols. Ed. Kelvin, Norman. Princeton University Press, 198496.CrossRefGoogle Scholar
Morris, William. The Collected Works of William Morris. Vol. XXII: Hopes and Fears for Art; Lectures on Art and Industry. Ed. May Morris. Cambridge University Press, 2012.Google Scholar
Mühll, Peter von der. Homeri Odyssea. Basel: Helbing at Lichtenhahn, 1962.Google Scholar
Murner, Thomas, De augustiniana hieronymianaque reformatione poetarum. Strasbourg: Martin Flach, 1509.Google Scholar
Murner, Thomas. Narrenbeschwörung. Strasbourg: Hupfuff, 1512.Google Scholar
Murner, Thomas (trans.). Instituten. Basel: V. Langdorff, 1519.Google Scholar
Murner, Thomas. Von dem großen Lutherischen Narren. Strasbourg: Grüninger, 1522.Google Scholar
Nash, Thomas. Strange Newes of the intercepting certaine Letters, and a Convoy of Verses, as they were going Privilie to victual the Low Countries. London: John Danter, 1592.Google Scholar
Newman, F. W. The Iliad of Homer faithfully translated into unrhymed English Metre. London: Walton and Maberley, 1856.Google Scholar
Nicolas, Paul Auguste. Heures d’Afrique. Paris: Sansot, 1911.Google Scholar
Nicolas, Paul Auguste. Les Travaux et les jours. Paris: Chiberre, 1922.Google Scholar
Nicolas, Paul Auguste. La Sieste sous l’olivier. Paris: Pan, 1924.Google Scholar
Nicolas, Paul Auguste. Sur les traces de la Louve. Paris: Pan, 1926.Google Scholar
Nicolas, Paul Auguste. Le Double Destin. Paris: Pan, 1929.Google Scholar
Nicolas, Paul Auguste. Les Lettres d’un colon. Carthage: La Kahena, 1931.Google Scholar
Norton, Thomas (trans.). The Institution of Christian Religion, wrytten in Latine by Maister Ihon Calvin. London: Reinolde Wolfe and Richarde Harison, 1561. [EEBO]Google Scholar
Ogilby, John (trans.). Homer: His Iliads. London: Thomas Roycroft, 1660.Google Scholar
Ogilby, John. A proposal concerning an English atlas. London: n.p., 1669. [EEBO]Google Scholar
Ogilby, John. Africa. London: Tho. Johnson, 1670.Google Scholar
Ogilby, John. Proposals. Wood 658, Bodleian Library, n.d.Google Scholar
Palkovič, Juraj (ed.). Týdenník aneb císařské královské národní noviny (1812).Google Scholar
Pasolini, Pier Paolo (trans.). Eschilo, Orestiade. Turin: Einaudi, 1960.Google Scholar
Pasolini, Pier Paolo. Edipo re. Rome: Arco Film, 1967.Google Scholar
Pasolini, Pier Paolo. Medea. Rome: San Marco S.p.A., Les Films Number One and Janus Film und Fernsehen, 1970.Google Scholar
Peletier (also spelled Pelletier) du Mans, Jacques. Art poétique. Ed. Boulanger, André. Paris: Les Belles Lettres, 1930 [1555].Google Scholar
Phaer, Thomas. A New Boke of Presidentes. London: Whytchurche, 1543.Google Scholar
Pindemonte, Ippolito (trans.). Odissea di Omero, 2 vols. Verona: Dalla Società tipografica editrice, 1822.Google Scholar
Pope, Alexander. The Twickenham Edition of the Poems of Alexander Pope, 11 vols. Gen. ed. Butt, J. et al. London: Methuen, 1939 –69.Google Scholar
Pope, Alexander (trans.). ‘The Iliad of Homer’ in Butt, J. (gen. ed.), The Twickenham Edition of the Poems of Alexander Pope, 11 vols. London: Methuen, 1967 [1715], vols. viviii, ed. Maynard Mack.Google Scholar
Purcell, Henry. Henry Purcell: Dido and Aeneas, 33 vols. Ed. Laurie, Margaret. Purcell Society ed. London: Novello & Co., 1979 [1689], vol. III.Google Scholar
Pushkin, Aleksandr. Eugene Onegin: A Novel in Verse, 2 vols. Trans. Vladimir Nabokov. Princeton University Press, revised ed. 1990, vol. I.Google Scholar
Puttenham, George. The Art of English Poesy: A Critical Edition. Ed. Whigham, Frank and Rebhorn., Wayne A. Ithaca, NY: Cornell University Press, 2007 [1589].Google Scholar
Radishchev, Alexander. ‘Памятник дактилохорейческому витязю’ [‘Tribute to the Dactylotrochaic Hero’] in Gukovskij, G. A. and Desnickij, V. A. (eds.), Polnoe sobranie sočinenij, 3 vols. Moscow: USSR Academy of Sciences, 1941, vol. II, pp. 201–22.Google Scholar
Ronsard, Pierre de. The Franciad. Ed. Usher, Phillip J.. New York: AMS Press, 2010 [1572].Google Scholar
Roscommon, , Earl of (Wentworth Dillon). An Essay on Translated Verse. London: Jacob Tonson, 1684.Google Scholar
Ruden, Sarah. ‘Postscript to the Aeneid [poem], National Review 65:5 (25 March 2013) 45.Google Scholar
Sackville-West, Vita. The Land. London: William Heinemann, 1926.Google Scholar
Sainte-Beuve, Charles-Augustin. Portraits littéraires, 2 vols. Paris: Garnier, 1862.Google Scholar
Schiller, Friedrich. Schillers Sämtliche Werke. Säkular-Ausgabe, 16 vols. Ed. von der Hellen, Eduard. Stuttgart: J. G. Cotta, 19045.Google Scholar
Schiller, Friedrich. ‘Über das Pathetische’ in Göpfert, Herbert G. (ed.), Werke in drei Bänden, 3 vols. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1984 [1793], vol. II, pp. 425–44.Google Scholar
Schröder, Rudolf Alexander.Nachwort des Übersetzers’ in Gesammelte Werke, 5 vols. Berlin: Suhrkamp Verlag 1952 [1943], vol. IV, pp. 591637.Google Scholar
Servius, . In Vergilii Bucolica et Georgica Commentarii. Ed. Thilo., G. Leipzig: Teubner, 1887; reprinted Hildesheim: Georg Olms, 1961.Google Scholar
Shelley, Percy Bysshe. The Letters of Percy Bysshe Shelley, 2 vols. Ed. Jones, F. L.. Oxford University Press, 1964.Google Scholar
Stanyhurst, Richard. De rebus in Hibernia gestis. Leiden: Christopher Plantin, 1584.Google Scholar
Tasso, Torquato. Prose. Ed. Mazzali, Ettore. Milan: Ricciardi, 1959.Google Scholar
Tennyson, Alfred. ‘On Translations of Homer: Hexameters and Pentameters’ in Ricks, Christopher (ed.), The Poems of Tennyson. London: Longmans, 1969, pp. 1153–4.Google Scholar
Tonson, Jacob (ed.). Poetical Miscellanies: The Fifth Part. Containing a Collection of Original Poems, With Several New Translations. By the most Eminent Hands. London: Jacob Tonson, 1704.Google Scholar
Tonson, Jacob (ed.). Poetical miscellanies: the sixth part. Containing a collection of original poems, with several new translations. By the most eminent hands. London: Jacob Tonson, 1709.Google Scholar
Tottel, Richard. Tottel’s Miscellany. Songes and sonettes, by Henry Howard, earl of Surrey, Sir Thomas Wyatt, the elder, Nicholas Grimald, and uncertain authors. Ed. Arber, Edward. London: The English reprints, 1870.Google Scholar
Tytler, Alexander. Essay on the Principles of Translation. London: Cadell, 1791.Google Scholar
Uyl, Jan den. See van Focquenbroch.Google Scholar
Valéry, Paul. The Art of Poetry, trans. Denise Folliot. Vol. VII of Paul Valéry, Collected Works, 15 vols. Ed. Matthews, Jackson. Princeton University Press, 1958.Google Scholar
van Focquenbroch, Willem G. and Uyl, Jan den. Verdubbelt zegen-sangh, der negen musen, over den gedempten hooghmoed der engelschen, en de triumpheerende dapperheyt der Hollanders [‘Doubled Victory Song, of the Nine Muses, about the Muted Pride of the English, and the Triumphing Bravery of the Dutch’]. Amsterdam: Joannes van den Bergh, 1666.Google Scholar
Vicars, John. Mischeefes Mysterie or, Treasons master-peece, the Power-Plot Invented by hellish malice, prevented by heavenly mercy, truly related. London: E. Griffin, 1617.Google Scholar
Vicars, John. Babels balm: or The honey-combe of Romes religion. London: George Purslowe, 1624.Google Scholar
Vicars, John. Englands Hallelu-jah, or Great Brittaines grateful retribution. London: Thomas Purfoot, 1631.Google Scholar
Vicars, John. Behold Romes Monster on his Monstrous Beast! London: William Peake, 1643.Google Scholar
Vicars, John. England’s Worthies. Under whom all the Civill and Bloudy Warres since anno 1642, to anno 1647, are related. London: J. Rothwell, 1647.Google Scholar
Voltaire. Œuvres complètes, 52 vols. Ed. Moland, Louis. Paris: Garnier, 187785a.Google Scholar
Voltaire. ‘Discours de M. de Voltaire à sa réception à l’Académie française’ in Œuvres complètes, 52 vols. Ed. Moland, Louis. Paris: Garnier, 1877–85b, vol. XXIII, pp. 205–17.Google Scholar
Voss, Johann Heinrich (trans.). Homers Odüßee. Hamburg: Auf Kosten des Verfassers, 1781.Google Scholar
Voss, Johann Heinrich (trans.). Die tausend und eine Nacht arabische Erzählungen, 6 vols. Bremen: Cramer, 17815.Google Scholar
Voss, Johann Heinrich (trans.). Homers Ilias, 2 vols. Altona: I. F. Hammerich, 1793.Google Scholar
Voss, Johann Heinrich (trans.). Homers Odyssee. Altona: I. F. Hammerich, 1793.Google Scholar
Voss, Johann Heinrich (trans.). Verwandlungen nach Publius Ovidius Naso, 2 vols. Berlin: Friedrich Vieweg, 1798.Google Scholar
Voss, Johann Heinrich. Zeitmessung der deutschen Sprache: Beilage zu den Oden und Elegieen. Königsberg: Friedrich Nicolovius, 1802; Königsberg: Universitäts-Buchhandlung, revised expanded ed. 1831.Google Scholar
Voss, Johann Heinrich (trans.). Shakespeare’s Schauspiele. Leipzig: Brockhaus, 1818–29.Google Scholar
Webbe, William. A Discourse of English Poetrie. Ed. Arber, Edward. London: Bloomsbury, 1870 [1586].Google Scholar
Wilson, Emily (trans.). Homer: The Odyssey. New York: W. W. Norton, 2018.Google Scholar
Zhukovskii, Vasilii (trans.). Nal’ i Damaianti. Indeiskaia povest’. St Petersburg: Izdanie Fishera, 1844.Google Scholar
Zhukovskii, Vasilii (trans.). Iliada, pesn’ pervaia i vtoroi pesni st. 494–718. St Petersburg: n.p., 1860.Google Scholar
Zhukovskii, Vasilii (trans.). Odisseia Gomera. St Petersburg: Izd. I. Glazunova, 1888.Google Scholar
Zhukovskii, Vasilii. Polnoe sobranie sochinenii, 12 vols. Ed. Arkhangelsky, A.. St Petersburg: Tipografiia A. Ph. Marx, 1902.Google Scholar
Zhukovskii, Vasilii. ‘On Translations in General and in Particular on Translations of Verse’ in Estetika i kritika. Moscow: Iskusstvo, 1985, pp. 283–6.Google Scholar
Zrinski, Petar. Adrianszkoga mora Syrena [Siren of the Adriatic Sea]. Venice: pri Zamarij Turrinu, 1660.Google Scholar
Ager, Dennis E. Language Policy in Britain and France: The Processes of Policy. London: Cassell, 1995.Google Scholar
Albonico, Simone. ‘Ippolita Clara e le sue rime’ in Ordine e numero: Studi sul libro di poesia e le raccolte poetiche nel Cinquecento. Alessandria: Edizioni dell’ Orso, 2006. [Her letter of dedication, pp. 95122]Google Scholar
Albrecht, Jörn. ‘Giacomo Leopardi, teorico della traduzione’ in Musarra, Serge Vanvolsem and R. Guglielmone Lamberti Franco (eds.), Leopardi e la cultura europea: Atti del Convegno internazionale dell’Università di Lovanio, 10–12 dicembre 1987. Rome: Bulzoni editore, 1990, pp. 2738.Google Scholar
Almazova, Natalia. ‘Problemi perevoda “Eneidi” Vergiliya v pismakh A. A. Feta D. I. Nagyevskomu’ [‘Problems of Translation of Vergil’s Aeneid in the Letters of A. A. Fet to D. I. Naguevskii’], Bulletin of the Taras Shevchenko National University of Kyiv History 110 (2012) 57.Google Scholar
Almeida, Justno Mendes de. ‘Traduções Portuguesas da Eneida’ in Virgílio a cultura portuguesa: Actas do Bimilenário da Morte de Virgílio. Lisbon: Impr. Nacional-Casa de Moeda, 1981, pp. 1734.Google Scholar
Ames, Carol. ‘Nature and Aristocracy in V. Sackville-West’, Studies in the Literary Imagination 11 (1978) 1125.Google Scholar
Amstutz, Patrick. ‘Rêver sa langue: L’Énéide de Pierre Klossowski’ in Jenny, Laurent and Pfersmann, Andreas (eds.), Traversées de Pierre Klossowski. Geneva: Librairie Droz, 1999, pp. 99112.Google Scholar
Andrianova, Anastassiya. ‘Aeneas among the Cossacks: Eneïda in Modern Ukraine’ inGoldwyn, Adam J. (ed.), The Trojan Wars and the Making of the Modern World. Uppsala University, 2015, pp. 91110.Google Scholar
Andrusyshen, Constantine H. and Watson, Kirkconnell. The Ukrainian Poets, 1189–1962, Selected and Translated into English Verse. University of Toronto Press, 1963.Google Scholar
Arber, Edward. Tottel’s Miscellany. Songes and sonettes, by Henry Howard, earl of Surrey, Sir Thomas Wyatt, the elder, Nicholas Grimald, and uncertain authors. London: The English reprints, 1870.Google Scholar
Armstrong, Elizabeth. ‘Notes on the Works of Guillaume Michel, dit de Tours’, Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 31 (1969) 257–81.Google Scholar
Armstrong, Elizabeth. Before Copyright: The French Book-Privilege System, 1498–1526. Cambridge University Press, 1990.Google Scholar
Armstrong, Richard H.Translating Ancient Epic’ in Foley, John Miles (ed.), A Companion to Ancient Epic. Oxford: Blackwell, 2005, pp. 174–95.Google Scholar
Armstrong, Richard H.Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry’ in Lianeri, Alexandra and Zajko, Vanda (eds.), Translation and the Classics: Identity as Change in the History of Culture. Oxford University Press, 2008, pp. 169202.CrossRefGoogle Scholar
Armstrong, Richard H. ‘Stanley Lombardo from Aratus to Zen’. Interview, 2016, available on Richard H. Armstrong’s website at richardharmstrong.com/stanley-lombardo.Google Scholar
Armstrong, Richard H. ‘Translation, Epicization, Convergence: The Heroic Age of Translation in Italy and Spain’. Unpublished paper, 2017, available at www.academia.edu/121886485/Epicization.Google Scholar
Armstrong, Richard H.Dante’s Influence on Virgil: Italian Volgarizzamenti and Enrique de Villena’s Eneida of 1428’ in Braund, Susanna and Torlone, Zara Martirosova (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 3650.Google Scholar
Armstrong, Richard H. ‘“Assi de doctos como de indoctos”: A Poet-Translator Discovers his Audience in the Spain of Philip II’ in John R. Decker and Mitzi Kirkland-Ives (eds.), Audience and Reception in the Early Modern Period. Routledge Studies in Cultural History. New York and London: Routledge, 2022, pp. 223–51.Google Scholar
Armstrong, Richard H. and Lianeri, Alexandra. A Companion to the Translation of Classical Epic. Malden, MA: Wiley-Blackwell, in press.CrossRefGoogle Scholar
Atherton, Geoffrey. ‘“Disiciendi membra poetae”: Vergil and the Germans in the Eighteenth Century’. PhD dissertation, Princeton University, 1996.Google Scholar
Atherton, Geoffrey. The Decline and Fall of Virgil in Eighteenth Century Germany: The Repressed Muse. Rochester, NY: Camden House, 2006.CrossRefGoogle Scholar
Atherton, Geoffrey. ‘German Literature (2) Eighteenth Century’, in VE, 2014, pp. 544–7.Google Scholar
Attridge, Derek. Well-Weighed Syllables: Elizabethan Verse in Classical Metres. Cambridge University Press, 1974.Google Scholar
Auger, Louis-Simon. Mélanges Philosophiques et Littéraries, 2 vols. Paris: Ladvocat, 1828, vol. II.Google Scholar
Austin, R. G.Review of Oakley’s 1957 translation of the Aeneid, Classical Review 9 (1959) 37–8.Google Scholar
Backus, Irena. ‘The Church Fathers and the Humanities in the Renaissance and the Reformation’ in Zimmerman, Jens (ed.), Re-envisioning Christian Humanism: Education and the Restoration of Humanity. Oxford University Press, 2017, pp. 3354.Google Scholar
Baer, Brian James and Olshanskaya, Natalia (eds.). Russian Writers on Translation: An Anthology. London: Routledge, 2014 [2013].CrossRefGoogle Scholar
Bagchi, David V. N. Luther’s Earliest Opponents: Catholic Controversialists, 1518–1525. Minneapolis, MN: Fortress Press, 1991.Google Scholar
Balaban, John. ‘Blind Harry and “The Wallace”’, The Chaucer Review 8 (1974) 241–51.Google Scholar
Baldwin, Barry. ‘Half-Lines in Virgil: Old and New Ideas’, Symbolae Osloenses 68 (1993) 144–51.CrossRefGoogle Scholar
Baldwin, T. W. William Shakspere’s Small Latine & Lesse Greeke, 2 vols. Urbana: University of Illinois Press, 1944.Google Scholar
Ballantyne, Archibald. ‘Wardour-Street English’, Longman’s Magazine 12 (October 1888) 585–94.Google Scholar
Balmer, Josephine. ‘Let Go Fear: Future Virgils’ in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 422–9.Google Scholar
Bareggi, Claudia Di Filippo. Il mestiere di scrivere: Lavoro intellettuale e mercato librario a Venezia nel Cinquecento. Rome: Bulzoni editore, 1988.Google Scholar
Barna, Zsófia. ‘The Impossible Tradition of the Pindaric Ode in England’, Romanian Journal of English Studies 10 (2013) 208–20. doi.org/10.2478/rjes-2013-0019.CrossRefGoogle Scholar
Barnard, John. ‘Dryden, Tonson, and Subscriptions for the 1697 Virgil’, Papers of the Bibliographical Society of America 57 (1963) 129–51.CrossRefGoogle Scholar
Barnard, John. ‘Early Expectations of Dryden’s Translation of Virgil (1697) on the Continent’, Review of English Studies 50 (1999) 196203.CrossRefGoogle Scholar
Barnard, John. ‘Dryden, Tonson, and the Patrons of the Works of Virgil’ in Hammond, Paul and Hopkins, David (eds.), Dryden: Tercentenary Essays. New York: Oxford University Press, 2000, pp. 174239.CrossRefGoogle Scholar
Barra, Sérgio Hamilton da Silva. ‘A Impressão Régia do Rio de Janeiro e a criação do Novo Império português na América’, Revista de História (São Paulo) 173 (2015) 253–76.Google Scholar
Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 1980, revised ed. 1991, 3rd ed. 2002, 4th ed. 2013.Google Scholar
Baswell, Christopher. Virgil in Medieval England: Figuring the Aeneid from the Twelfth Century to Chaucer. Cambridge Studies in Medieval Literature 24. Cambridge University Press, 1995.Google Scholar
Batalden, Stephen K. Catherine II’s Greek Prelate: Eugenios Voulgaris in Russia, 1771–1806. New York: Columbia University Press, 1982.Google Scholar
Bauschatz, Cathleen M.Marie de Gournay and the Crisis of Humanism’ in Desan, Philippe (ed.), Humanism in Crisis: The Decline of the French Renaissance. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1991, pp. 279–94.Google Scholar
Bawcutt, Priscilla. ‘Gavin Douglas and the Text of Virgil’, Edinburgh Bibliographical Society Transactions 4 (1966–8) 213–31.Google Scholar
Bawcutt, Priscilla. ‘Gavin Douglas and Chaucer’, The Review of English Studies 21:84 (1970) 401–21.Google Scholar
Bawcutt, Priscilla. ‘Douglas and Surrey: Translators of Virgil’, Essays and Studies 27 (1974) 5267.Google Scholar
Bawcutt, Priscilla. Gavin Douglas: A Critical Study. University of Edinburgh Press, 1976.Google Scholar
Bawcutt, Priscilla. ‘The “Library” of Gavin Douglas’ in Aitken, Adam J., McDiarmid, Matthew P. and Thomson, Derick S. (eds.), Bards and Makars: Scottish Language and Literature: Medieval and Renaissance. University of Glasgow Press, 1977, 107–26.Google Scholar
Bažant, Jan. ‘Classical Reception in the Czech Republic: An Introduction’ in Torlone, Zara Martirosova, Dana Munteanu, LaCourse and Dutsch, Dorota (eds.), A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe. Malden, MA: Wiley, 2017, pp. 115–20.Google Scholar
Beard, Mary. Women and Power: A Manifesto. London: Profile Books, 2017.Google Scholar
Beardsley, Theodore S. Hispano-Classical Translations Printed between 1482 and 1699. Pittsburgh, PA: Duquesne University Press, 1970.Google Scholar
Beaulieu, Jean-Philippe. ‘Marguerite Briet’. Trans. Hannah Fournier, in SIEFAR (Société Internationale pour l’Etude des Femmes de l’Ancien Régime), Dictionnaire des femmes de l’ancienne France, 2003. http://siefar.org/dictionnaire/fr/Marguerite_Briet.Google Scholar
Beaulieu, Jean-Philippe. ‘“Moy Traductrice”: Le façonnement de la figure auctoriale dans le paratexte des traductions de Marie de Gournay’, Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme 35 (2012) 119–34. [Special issue of ‘Women’s Translations in Early Modern England and France’]Google Scholar
Beekman, E. M. The Crippled Heart: An Introduction to the Life, Times and Works of Willem Godschalck van Focquenbroch. Leiden: Astraea, 1997.Google Scholar
Behrendt, Stephen C. British Women Poets and the Romantic Writing Community. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 2009.Google Scholar
Belle, Marie-Alice. ‘Sur la retraduction de Virgile en Angleterre au XVIIe siècle: Les enjeux politiques et esthétiques de l’Énéide de John Ogilby (1654)’, Études Épistémè 12 (2007) 4982.Google Scholar
Belle, Marie-Alice. ‘Critical Introduction to Dryden’s Preface (Ovid’s Epistles)’, posted online on 16 October 2011. www.academia.edu/3263979/John_Drydens_Preface_to_Ovids_Epistles_1680_A_Critical_Introduction.Google Scholar
Belle, Marie-Alice. ‘Elizabethan Defences of Translation, from Rhetoric to Poetics: Harington’s and Chapman’s “Brief Apologies”’ in Schmidt, Gabriela (ed.), Translation and Elizabethan Literary Culture. Berlin: De Gruyter, 2013, pp. 4379.CrossRefGoogle Scholar
Belle, Marie-Alice. ‘At the Interface between Translation History and Literary History: A Genealogy of the Theme of “Progress” in Seventeenth-Century English Translation History and Criticism’, The Translator 20 (2014) 4463. DOI: 10.1080/13556509.2014.899093.CrossRefGoogle Scholar
Belle, Marie-Alice. ‘Knights, Schoolmasters, and “Lusty Ladies White”: Addressing Readers in the Paratexts of Gavin Douglas’s Fourth Book of Eneados (1513–1553)’ in Belle, Marie-Alice and Hosington, Brenda (eds.), Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473–1660). Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2018, pp. 139–59.CrossRefGoogle Scholar
Belle, Marie-Alice. ‘L’Antiquité “à la mode”: Traduction et travestissement littéraires, de la France à l’Angleterre (1650–1700)’, Renaissance and Reformation/Renaissance et Réforme 43:2 (2020) 263–92. Special Issue, Transformative Translations in Early Modern Britain and France. Ed. Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington. https://jps.library.utoronto.ca/index.php/renref/issue/view/2319.Google Scholar
Belle, Marie-Alice and Hosington, Brenda M.. ‘Translation, History and Print: A Model for the Study of Printed Translations in Early Modern Britain’, Translation Studies 10 (2017) 221.CrossRefGoogle Scholar
Belle, Marie-Alice and Hosington, Brenda. ‘Introduction’ to Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473–1660). Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2018.CrossRefGoogle Scholar
Benjamin, Walter. ‘Unpacking My Library’ in Hannah Arendt (ed.), Illuminations: Essays and Reflections. Trans. Zohn, Harry. New York: Schocken, 1968, pp. 5967.Google Scholar
Benjamin, Walter. ‘The Task of the Translator’, trans. Harry Zohn, in Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000, pp. 1525.Google Scholar
Benko, Stephen. ‘Virgil’s Fourth Eclogue in Christian Interpretation’, Aufstieg und Niedergang der römischen Welt 31:1, Berlin: De Gruyter, 1980, pp. 646705.Google Scholar
Bennett, Jack A. W.The Early Fame of Gavin Douglas’s Eneados’, Modern Language Notes 61 (1946) 83–8.CrossRefGoogle Scholar
Benson, C. David. The History of Troy in Middle English Literature: Guido delle Colonne’s ‘Historia destructionis Troiae’ in Medieval England. Cambridge: D. S. Brewer, 1980.Google Scholar
Berman, Antoine. ‘La retraduction comme espace de la traduction’, Palimpsests 4 (1990) 17.Google Scholar
Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press, 1992.Google Scholar
Berman, Antoine. La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du Lointain. Paris: Éditions du Seuil, 1999 [1985].Google Scholar
Bermann, Sandra and Wood, Michael (eds.). Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton University Press, 2005.CrossRefGoogle Scholar
Bernard, Stephen. ‘Henry Herringman, Jacob Tonson, and John Dryden: The Creation of the English Literary Publisher’, Notes & Queries 62 (2015) 274–7.CrossRefGoogle Scholar
Bernofsky, Susan. ‘Hölderlin as Translator: The Perils of Interpretation’, The Germanic Review 76 (2001) 215–33.CrossRefGoogle Scholar
Bernofsky, Susan. Foreign Words: Translator-Authors in the Age of Goethe. Detroit, MI: Wayne State University Press, 2005.Google Scholar
Bernstein, Eckhard. Die erste deutsche Aeneis. Eine Untersuchung von Thomas Murners Aeneis-Übersetzung aus dem Jahre 1515. Meisenheim am Glan: Hain, 1974.Google Scholar
Bernstein, Jane A. Print Culture and Music in Sixteenth Century Venice. Oxford University Press, 2001.Google Scholar
Bershtein, Evgeny. ‘The Solemn Ode in the Age of Catherine: Its Poetics and Social Function’ in Andrew, Joe (ed.), Poetics of the Text: Essays to Celebrate Twenty Years of the Neo-Formalist Circle. Amsterdam: Rodopi, 1992, pp. 7990.Google Scholar
Bertolio, Johnny L.La Torta ovvero il primo idillio: Leopardi traduttore del Moretum’, Giornale storico della letteratura Italiana 188 fasc. 623 (2011) 396423.CrossRefGoogle Scholar
Bettini, Maurizio. Vertere: Un’antropologia della traduzione nella cultura antica. Turin: Einaudi, 2012.Google Scholar
Betz, Hans Dieter (ed.). Religion in Geschichte und Gegenwart. Volume V: L–M. Tübingen: Mohr Siebeck, 2002.Google Scholar
Bhabha, Homi. ‘Unpacking My Library Again’, Journal of the Midwest Modern Language Association 28 (1995) 518.CrossRefGoogle Scholar
Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London: Routledge, 2004.Google Scholar
Bigi, Emilio. ‘Il Leopardi traduttore dei classici (1814–1817)’, Giornale storico della letteratura italiana 141 (1964) 186234.Google Scholar
Bilińksi, Bronislaw. La fortuna di Virgilio in Polonia. Conferenze/Academia Polacca delle Scenze, Biblioteca e centro di Studi a Roma, 93. Wroclaw: Zakład Narodowy im. Ossolińskich-Wydawnictwo PAN, 1986.Google Scholar
Binns, J. W. Intellectual Culture in Elizabethan and Jacobean England: The Latin Writings of the Age. Liverpool: Francis Cairns, 1990.Google Scholar
Birch, Thomas. The History of the Royal Society of London, 4 vols. London: A. Millar, 1756–7.Google Scholar
Birkenmajer, Jósef. ‘Les Traductions polonaises de Virgile’, Eos 33 (1930–1) 137–50.Google Scholar
Bisson, L. A.Valéry and Virgil’, Modern Language Review 53 (1958) 501–11.CrossRefGoogle Scholar
Bizer, Marc. ‘Qui a païs n’a que faire de patrie: Joachim Du Bellay’s Resistance to a French Identity’, Romantic Review 91 (2000) 375–95.Google Scholar
Blazwick, Iwona and König, Kasper. ‘Introduction’ in Spira, Anthony and Wilson, Sarah (eds.), pierre klossowski. Ostfildern: Hatje Cantz, 2006, pp. 811.Google Scholar
Blecua, Alberto. ‘Virgilio en España en los siglos XVI y XVII’ in Studia Virgiliana: Actes del VIè Simposi d’Estudis Clàssics, 11–13 de febrer de 1981. Ed. Sociedad Española de Estudios Clásicos. Secció Catalana. Barcelona: Bellaterra, 1985, pp. 6177.Google Scholar
Block, Elizabeth. ‘The Narrator Speaks: Apostrophe in Homer and Vergil’, Transactions of the American Philological Association 112 (1982) 722.Google Scholar
Blyth, Charles R.The Knychtlyke Stile’: A Study of Gavin Douglas’ Aeneid. New York: Garland, 1987.Google Scholar
Blyth, Ian. ‘A Sort of English Georgics: Vita Sackville-West’s The Land, Forum for Modern Language Studies 45 (2008) 1931.CrossRefGoogle Scholar
Bolgar, Robert R. The Classical Heritage and its Beneficiaries. Cambridge University Press, 1954, reprinted 1973.Google Scholar
Bono, Paola. ‘Rewriting the Memory of a Queen’, European Journal of English Studies 10 (2006) 117–30. DOI: 10.1080/13825570600753410.CrossRefGoogle Scholar
Bonora, Ettore. Stile e tradizione: Studi sulla letteratura italiana dal Tre al Cinquecento. Milan: Istituto Editoriale Cisalpino, 1960.Google Scholar
Borsetto, Luciana. L’Eneida tradotta: Riscritture poetiche del testo di Virgilio nel XVI secolo. Milan: Edizioni Unicopli, 1989.Google Scholar
Borsetto, Luciana. ‘Traduzione e furto nel Cinquecento: In margine ai volgarizzamenti dell’Eneide’ in Riscrivere gli Antichi, riscrivere i Moderni, e altri studi di letteratura italiana e comparata tra Quattro e Ottocento. Turin: Edizioni dell’Orso, 2002a, pp. 69101.Google Scholar
Borsetto, Luciana (ed.). I Sei Primi Libri de L’Eneide di Vergilio Tradotti à più illustre et honorate Donne; L’Eneida in Toscano del Generoso et Illustre Giovine il Signor Cavalier Cerretani. Bologna: Arnaldo Forni, 2002b.Google Scholar
Botley, Paul. ‘Three Very Different Translators: Joseph Scaliger, Isaac Casaubon and Richard Thomson’, Canadian Review of Comparative Literature 41 (2014) 477–91.Google Scholar
Bourlet, Carlo. ‘Obituary of Dr H. Vallienne’, La Revuo 3 (1908) 219–21.Google Scholar
Boyd, Barbara Weiden (ed.). Vergil’s Aeneid 10 & 12: Pallas & Turnus. Wauconda, IL: Bolchazy-Carducci, 1998.Google Scholar
Boyd, Barbara Weiden (ed.). Vergil’s Aeneid: Selections from Books 1, 2, 4, 6, 10 & 12. Wauconda, IL: Bolchazy-Carducci, 2001.Google Scholar
Braden, Gordon. ‘Epic Kinds’ in Braden, Gordon, Cummings, Robert and Gillespie, Stuart (eds.), Oxford History of Literary Translation in English, vol. II: 1550–1660. Oxford University Press, 2010, pp. 167–93.CrossRefGoogle Scholar
Braden, Gordon. ‘Edward Fairfax and the Translation of Vernacular Epic’ in Schurink, Fred (ed.), Tudor Translation. Houndmills: Palgrave Macmillan, 2011, pp. 161–74.Google Scholar
Braden, Gordon. ‘The Passion of Dido: Aeneid 4 in English Translation to 1700’ in Braund, Susanna and Torlone, Zara Martirosova (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 8096.Google Scholar
Bradstreet, Anne. ‘In Honour of That High and Mighty Princess Elizabeth of Happy Memory’ [1650] in Hensley, J. (ed.), The Works of Anne Bradstreet. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1967, pp. 195–8.Google Scholar
Brammall, Sheldon. ‘The Politics of the Partial Translations of the Aeneid by Dudley Digges and Marie de Gournay’, Translation & Literature 22 (2013) 182–94.CrossRefGoogle Scholar
Brammall, Sheldon. ‘Aeneid 4 in BL Add. MS 60283: A New Assessment and Text’, Translation & Literature 23 (2014) 68109.CrossRefGoogle Scholar
Brammall, Sheldon. The English Aeneid: Translations of Virgil, 1555–1646. Edinburgh University Press, 2015.Google Scholar
Braund, Susanna. ‘Ending Epic: Statius, Theseus and a Merciful Release’, Proceedings of the Cambridge Philological Society 42 (1996) 123.CrossRefGoogle Scholar
Braund, Susanna. ‘Making Virgil Strange (Presidential Address)’, Proceedings of the Virgil Society 25 (2004) 135–46.Google Scholar
Braund, Susanna. ‘Mind the Gap: On Foreignising Translations of the Aeneid in Farrell, Joseph and Michael, C. J. Putnam (eds.), A Companion to Vergil’s Aeneid and its Tradition. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2010a, pp. 449–64.Google Scholar
Braund, Susanna. ‘Translation, or, The Meaning of Culture’ in Barchiesi, Alessandro and Scheidel, Walter (eds.), The Oxford Handbook of Roman Studies. Oxford University Press, 2010b, pp. 188200.Google Scholar
Braund, Susanna. ‘The Metempsychosis of Horace: The Reception of the Sermones and Epistulae’ in Davis, Gregson (ed.), The Blackwell Companion to Horace. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2010c, pp. 368–90.Google Scholar
Braund, Susanna. ‘Equity and Fairness: An Argument against Abstract Ideas’ in Sarra, Janis P. (ed.), An Exploration of Fairness: Interdisciplinary Inquiries in Law, Science and the Humanities. Toronto: Carswell, 2013, pp. 1732.Google Scholar
Braund, Susanna. ‘Virgil after Vietnam’ in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018a, pp. 107–23.CrossRefGoogle Scholar
Braund, Susanna. ‘Thomas Twyne’s Appropriation of Thomas Phaer’s Æneidos: “Worke unperfyt” Perfected?’, Translation & Literature 27 (2018b) 287305.CrossRefGoogle Scholar
Braund, Susanna. ‘Women and Earth: Female Responses to the Georgics in the Twentieth and Twenty-First Centuries’ in Xinyue, Bobby and Freer, Nicholas (eds.), Reflections and New Perspectives on Virgil’s Georgics. London: Bloomsbury, 2019, pp. 185200.Google Scholar
Braund, Susanna. ‘Virgil’s Incomplete Lines: A Challenge for Translators’ in Steven M. Oberhelman, Giancarlo Abbamonte and Patrick Baker (eds.), Habent Sua Fata Libelli: Studies in Book History, The Classical Tradition, and Humanism in Honor of Craig Kallendorf. Leiden: Brill, 2022a, pp. 34–55.Google Scholar
Braund, Susanna. ‘Vergil “Disrobed”: John Vicars’ “Home-Spun English Gray-Coat Plain” Aeneid (1632)’, Classical Receptions Journal 14:3 (2022b) 312–35. Special Issue, Failures in Vergilian Translation. Ed. Susanna Braund and Zara Torlone.CrossRefGoogle Scholar
Braund, Susanna. ‘The Ideological Significance of Choice of Meter in Translations of the Aeneid’ in Richard H. Armstrong and Alexandra Lianeri (eds.), A Companion to the Translation of Classical Epic. Malden, MA: Wiley-Blackwell, in press, Chapter 9.Google Scholar
Braund, Susanna with Minniti, Caterina. ‘Female Networks and Virgil Translation in Cinquecento Siena’ in Sanson, Helena (ed.), Women and Translation in the Italian Tradition. Paris: Classiques Garnier, 2022c, pp. 75–103.Google Scholar
Braund, Susanna and Torlone, Zara Martirosova (eds.). Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018.CrossRefGoogle Scholar
Brinton, Anna Cox. Maphaeus Vegio and his Thirteenth Book of the Aeneid: A Chapter on Virgil in the Renaissance. Stanford University Press, 1930.Google Scholar
Brinton, Anna Cox. A pre-Raphaelite Aeneid of Virgil in the Collection of Mrs. Edward Laurence Doheny of Los Angeles: Being an Essay in Honor of the William Morris Centenary. Los Angeles, CA: Ward Ritchie, 1934.Google Scholar
Brizio, Elena. ‘Il “Dialogo de’ giuochi” by Girolamo Bargagli and the Women of Siena: Culture, Independence, and Politics’, Scholar & Feminist Online 15:1 (2018).Google Scholar
Broomhall, Susan. Women and the Book Trade in Sixteenth-Century France. Aldershot: Ashgate, 2002.Google Scholar
Brower, Reuben A. Mirror on Mirror: Translation, Imitation, Parody. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1974.CrossRefGoogle Scholar
Brown, Jane. Vita’s Other World: A Gardening Biography of V. Sackville-West. Harmondsworth: Viking, 1985.Google Scholar
Brown, Jeffrey. Interview with David Ferry screened on PBS News Hour, 4 March 2013. www.youtube.com/watch?v=NB7oZCKl_0gGoogle Scholar
Brown, Richard Danson. The New Poet’: Novelty and Tradition in Spenser’s Complaints. Liverpool University Press, 1999.CrossRefGoogle Scholar
Brückner, Thomas. Die erste französische Aeneis. Untersuchungen zur Octovien de Saint-Gelais’ Übersetzung. Düsseldorf: Droste, 1987.Google Scholar
Buckley, Emma. ‘Ending the Aeneid? Closure and Continuation in Maffeo Vegio’s Supplementum’, Vergilius 52 (2006) 108–37.Google Scholar
Bumke, Joachim. Courtly Culture: Literature and Society in the High Middle Ages. Trans. Thomas Dunlap. Berkeley: University of California Press, 1991.Google Scholar
Burgess, J. Peter. Cultural Politics and Political Culture in Postmodern Europe. Amsterdam: Rodopi, 1997.CrossRefGoogle Scholar
Burgi, Richard. A History of the Russian Hexameter. Hamden: Shoe String Press, 1954.Google Scholar
Burke, Peter. Languages and Communities in Early Modern Europe. Cambridge University Press, 2004.CrossRefGoogle Scholar
Burke, Peter. Popular Culture in Early Modern Europe. London: Routledge, 3rd ed. 2009.Google Scholar
Burke, Tim. ‘Lord Lonsdale and his Protégés: William Wordsworth and John Hardie’, Criticism 47 (2005) 515–29.Google Scholar
Buron, Emmanuel and Cernogora, Nadia (eds.). Joachim Du Bellay: La Deffence et illustration de la langue françoyse, L’Olive. Neuilly: Atlande, 2007.Google Scholar
Burrow, Colin. ‘Virgil in English Translation’ in Martindale, Charles (ed.), The Cambridge Companion to Virgil. Cambridge University Press, 1997, pp. 2137.CrossRefGoogle Scholar
Burrow, Colin. ‘English Renaissance Readers and the Appendix Vergiliana’, Proceedings of the Virgil Society 26 (2008) 116.Google Scholar
Burton, Philip. ‘“Itali dicunt ozie.” Describing Non-Standard and Low-Register Speech in Latin’, in Caruso, Carlo and Laird, Andrew (eds.), Italy and the Classical Tradition: Language, Thought and Poetry 1300–1600. London: Bloomsbury, 2009, pp. 4161.Google Scholar
Bynum, Caroline W.Wonder’, American Historical Review 102 (1997) 126.CrossRefGoogle Scholar
Cabani, Maria Cristina. Gli amici amanti: Coppie eroiche e sortite notture nell’epica italiana. Naples: Liguori, 1995.Google Scholar
Caldwell, Tanya M. Time to Begin Anew: Dryden’s Georgics and Aeneis. Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2000.Google Scholar
Caldwell, Tanya M.John Dryden and John Denham’, Texas Studies in Literature and Language 46 (2004) 4972.CrossRefGoogle Scholar
Caldwell, Tanya M.Restoration Parodies of Virgil and English Literary Values’, Huntington Library Quarterly 69 (2006) 383402.CrossRefGoogle Scholar
Caldwell, Tanya M. Virgil Made English: The Decline of Classical Authority. New York: Palgrave, 2008.CrossRefGoogle Scholar
Caldwell, Tanya M.Translation’ in Lynch, Jack (ed.), The Oxford Handbook of British Poetry, 1660–1800. Oxford University Press, 2016, pp. 596614.Google Scholar
Calvert, Ian. ‘Slanted Histories, Hesperian Fables: Material Form and Royalist Prophecy in John Ogilby’s The Works of Publius Virgilius Maro’, The Seventeenth Century 33 (2018) 531–55. DOI: 10.1080/0268117X.2017.1359105.CrossRefGoogle Scholar
Camarotto, Valerio. Leopardi traduttore: La prose (1816–1817). Macerata: Quodlibet, 2016.Google Scholar
Campion, Pierre. ‘Sur la traduction poétique: Valéry traducteur de Virgile et lecteur de Mallarmé’, L’information littéraire 44 (1992) 1221.Google Scholar
Canitz, A. E. Christa. ‘The Prologue to the Eneados: Gavin Douglas’s Directions for Reading’, Studies in Scottish Literature 25 (1990) 122.Google Scholar
Canitz, A. E. Christa. ‘From Aeneid to Eneados: Theory and Practice of Gavin Douglas’ Translation’, Medievalia et Humanistica: Studies in Medieval and Renaissance Culture 17 (1991) 8199.Google Scholar
Canitz, A. E. Christa. ‘“In our awyn langage”: The Nationalist Agenda of Gavin Douglas’s Eneados’, Vergilius 42 (1996) 2537.Google Scholar
Carcopino, Jérôme. Virgile et le mystère de la IVe Eglogue. Paris: L’artisan du Livre, 1930.Google Scholar
Cardinale, Philip. ‘Lord Byron, Virgil, and Thyrza’, Vergilius 48 (2002) 5566.Google Scholar
Carini, Nello. Virgilio nell’opera filologica di Giacomo Leopardi. Assisi: Porziuncola Edizioni, 1964.Google Scholar
Carne-Ross, David. ‘A Mistaken Ambition of Exactness: Richmond Lattimore’s Odyssey’, in Haynes, Kenneth (ed.), Classics and Translation: Essays by D. S. Carne-Ross. Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2010, pp. 123–51. First published in Delos 2 (1968) 171–97.Google Scholar
Carpenter, Andrew (ed.). Place, Personality and the Irish Writer. New York: Barnes & Noble Books, 1977.Google Scholar
Carter, John, Barker, Nicholas and Thadani, Simran. ABC for Book Collectors. New Castle, DE: Oak Knoll Press, 9th ed. 2016.Google Scholar
Caruso, Carlo and Laird, Andrew. ‘Introduction’ in Caruso, Carlo and Laird, Andrew (eds.), Italy and the Classical Tradition: Language, Thought and Poetry 1300–1600. London: Bloomsbury, 2009, pp. 125.Google Scholar
Caruso, Massimo. ‘La primera traducción impresa completa de la Eneida de Virgilio realizado por Gregorio Hernández de Velasco’. PhD dissertation, University of Padua, 2016. paduaresearch.cab.unipd.it/9398.Google Scholar
Carvalho, Joaquim Lourenço de. ‘Traduções Portuguesas de As Géorgicas’ in Virgílio a cultura portuguesa: Actas do Bimilenário da Morte de Virgílio. Lisbon: Impr. Nacional-Casa de Moeda, 1981, pp. 135–41.Google Scholar
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Trans. M. B. De Bevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004.Google Scholar
Castro de Castro, J. David. ‘El Virgilio isabelino de Eugenio de Ochoa: El triunfo de la prosa’ in Jurado, Francisco García, Delgado, Ramiro González and González, Marta González (eds.), La historia de la literatura grecolatina en España: De la ilustración al liberalismo (1778–1850). University of Malaga, 2013, pp. 137–53.Google Scholar
Cátedra, Pedro M. (ed.). Traducción y glosas de la Eneida, Libros I–III. Obras completas de Enrique de Villena, 3 vols. Madrid: Turner Libros, 1994 [1428], vol. II.Google Scholar
Cauchi, Simon (ed.). The Sixth Book of Virgil’s Aeneid Translated and Commented on by Sir John Harington (1604). Oxford: Clarendon Press, 1991.Google Scholar
Čermák, Josef. ‘La traduction du point de vue de l’interprétation’ in Holmes, James S., de Haan, Frans and Popovič, Anton (eds.), Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague: Mouton, 1970, pp. 2342.Google Scholar
Cerreta, Florindo. Alessandro Piccolomini: Letterato e Filosofo senese del Cinquecento. Siena: Accademia senese degli Intronati, 1960.Google Scholar
Chadaga, Julia Bekman. Optical Play: Glass, Vision, and Spectacle in Russian Culture. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2014.CrossRefGoogle Scholar
Chalker, John. The English Georgic: A Study in the Development of a Form. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1969.Google Scholar
Chambers, David S.The Earlier “Academies” in Italy’ in Chambers, D. S. and Quiviger, F. (eds.), Italian Academies of the Sixteenth Century. London: The Warburg Institute, 1995, pp. 114.Google Scholar
Chambers, David S. and Quiviger, Francois (eds.). Italian Academies of the Sixteenth Century. London: The Warburg Institute, 1995.Google Scholar
Chang, Leah L. Into Print: The Production of Female Authorship in Early Modern France. Newark: University of Delaware Press, 2009.Google Scholar
Chartier, Roger. ‘Reading Matter and “Popular” Reading: From the Renaissance to the Seventeenth Century’ in Cavallo, Guglielmo and Chartier, Roger (eds.), A History of Reading in the West. Trans. Lydia G. Cochrane. Cambridge: Polity Press, 1999, pp. 269–83.Google Scholar
Chartier, Roger. The Order of Books: Authors, Readers and Libraries in Europe between the Fourteenth and Eighteenth Centuries. Cambridge: Polity Press, 2003.Google Scholar
Chatelain, Y. La vie littéraire et intellectuelle en Tunisie de 1900 à 1937. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1937.Google Scholar
Cheney, Patrick. Reading Sixteenth-Century Poetry. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2011.CrossRefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. ‘The Name and Nature of Translator Studies’, Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42 (2009) 1322.Google Scholar
Childs, Jessie. Henry VIII’s Last Victim: The Life and Times of Henry Howard, Earl of Surrey. London: Jonathan Cape, 2006.Google Scholar
Chlodowski, Ruffo. ‘Russia’, in EV, 1984–91, vol. IV, pp. 608–17.Google Scholar
Christ, Valentin. Bausteine zu einer Narratologie der Dinge: der ‘Eneasroman’ Heinrichs von Veldeke, der ‘Roman d’Eneas’ und Vergils ‘Aeneis’ im Vergleich. Berlin: De Gruyter, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Chrzanowski, Ignacy. ‘Che Cosa Fu Virgilio per i Polacchi dopo la perdita dell’indipendenza?’, Eos 33 (1930–1) 151–61.Google Scholar
Cian, Vittorio. Annibal Caro Traduttore dell’Eneide. Turin: Paravia, 1921.Google Scholar
Ciceri, Marcella. ‘Enrique de Villena traduttore dell’ Eneide e della Commedia’, Rassegna Iberistica 15 (1982) 324.Google Scholar
Cinti, Federico. ‘Sul “Virgilio” di Annibal Caro’, Bibliomanie 4 (2006).Google Scholar
Clapp, Sarah L. C.The Subscription Enterprises of John Ogilby and Richard Blome’, Modern Philology 30 (1933) 365–79.Google Scholar
Clark, B.La vojaĝo de Maorioj al Nov-Zelando’ in Brendan Clark (comp.), Kien la Poezio? Rickmansworth: Esperanto Publishing, 1957, pp. 242–3.Google Scholar
Clark, Brooke. ‘Does the New Translation of Virgil Sound Too Much Like Heaney?’ Partisan Magazine, 28 June 2016.Google Scholar
Classen, Albrecht. ‘Heinrich von Veldeke’ in Hasty, Will (ed.), German Literature of the High Middle Ages. Rochester, NY: Camden House, 2006, pp. 2235.Google Scholar
Clément-Tarantino, Sévèrine. ‘The Aeneid and “Les Belles Lettres”: Virgil’s Epic in French between Fiction and Philology, from Veyne back to Perret’ in Braund, Susanna and Torlone, Zara Martirosova (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 209–23.Google Scholar
Colby-Hall, Alice. The Portrait in Twelfth-Century French Literature. Geneva: Droz, 1965.Google Scholar
Coldiron, Anne E. B. Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge University Press, 2014.Google Scholar
Coldiron, Anne E. B.Introduction: Beyond Babel; Or, The Agency of Translators in Early Modern Literature and History’, Philological Quarterly 95 (2016) 311–22.Google Scholar
Coldiron, Anne E. B.The Translator’s Visibility in Early Printed Portrait-Images and the Ambiguous Example of Margaret More Roper’ in Belle, Marie-Alice and Hosington, Brenda (eds.), Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473–1660). Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2018, pp. 5174.CrossRefGoogle Scholar
Coldwell, David F. C. (ed.). Virgil’s Aeneid Translated into Scottish Verse by Gavin Douglas, 4 vols. Edinburgh: Blackwood for the Society, 195764.Google Scholar
Coleman, Dorothy G. A Chaste Muse: A Study of Joachim Du Bellay’s Poetry. Leiden: E. J. Brill, 1980.CrossRefGoogle Scholar
Coller, Alexandra. ‘The Sienese Accademia degli Intronati and its Female Interlocutors’, The Italianist 26 (2006) 223–46. DOI: 10.1179/026143406X151791.CrossRefGoogle Scholar
Comparetti, Domenico. Vergil in the Middle Ages. Trans. Benecke, E. F. M.. London: Sonnenschein, 1895.Google Scholar
Conley, Carey Herbert. The First English Translators of the Classics. Port Washington, NY: Kennikat Press, 1927.Google Scholar
Constantine, David. ‘Service Abroad: Hölderlin, Poet-Translator. A Lecture’, Translation & Literature 20 (2011) 7997.CrossRefGoogle Scholar
Cooper, David. ‘Vasilii Zhukovskii as a Translator and the Protean Russian Nation’, The Russian Review 66 (2007) 185203.CrossRefGoogle Scholar
Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge University Press, 1991.CrossRefGoogle Scholar
Cormier, Raymond J. One Heart, One Mind: The Rebirth of Virgil’s Hero in Medieval French Romance. University Press of Mississippi, Romance Monographs, 1973.Google Scholar
Cormier, Raymond J. The Methods of Medieval Translators: A Comparison of Virgil’s Aeneid and its Medieval French Adaptations. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 2012.Google Scholar
Cormier, Raymond J. ‘Virgil Re-Made in Twelfth-Century Romance’, Perspicuitas. Internet-Periodicum für mediävistische Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft (26.01.2015) 16. www.uni-due.de/imperia/md/content/perspicuitas/cormier_virgil_re_made.pdf.CrossRefGoogle Scholar
Corsalini, Giulia, ‘Fa d’uopo d’esser poeta: Le prefazioni alle traduzioni dell’Eneide di Clemente Bondi e Giacomo Leopardi’, Sinestesie 4 (2013) 18.Google Scholar
Corse, Taylor. Dryden’s Aeneid: The English Virgil. Newark: University of Delaware Press, 1991.Google Scholar
Courcelle, Pierre. ‘Les Exégèses chrétiennes de la quatrième églogue’, Revue des études anciennes 59 (1957) 294319.CrossRefGoogle Scholar
Court, Franklin E.The Theme and Structure of Spenser’s Muiopotmos’, Studies in English Literature 1500–1900 10 (1970) 115.CrossRefGoogle Scholar
Courtney, W. P.Valpy, John Abraham’. Revised by Richard Jenkyns. Oxford Dictionary of National Biography. Oxford University Press, 2004.Google Scholar
Cox, Fiona. ‘Envoi: The Death of Virgil’ in Martindale, Charles (ed.), The Cambridge Companion to Virgil. Cambridge University Press, 1997, pp. 327–36.Google Scholar
Cox, Fiona. Aeneas Takes the Metro: Virgil’s Presence in Twentieth-Century French Literature. Oxford: Legenda, 1999.Google Scholar
Cox, Fiona. Sibylline Sisters: Virgil’s Presence in Contemporary Women’s Writing. Oxford University Press, 2011.CrossRefGoogle Scholar
Cox, Fiona. ‘An Amazon in the Renaissance: Marie de Gournay’s translation of Aeneid 2’ in Braund, Susanna and Torlone, Zara Martirosova (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 97106.Google Scholar
Cox, Fiona and Theodorakopoulos, Elena. ‘Fidelity in an Arranged Marriage: Sarah Ruden and the Aeneid, Classical Receptions Journal 4 (2012) 224–34.CrossRefGoogle Scholar
Cox, Virginia. ‘Members, Muses, Mascots: Women and Italian Academies’ in Everson, Jane E., Reidy, Denis V. and Sampson, Lisa (eds.), The Italian Academies 1525–1700: Networks of Culture, Innovation and Dissent. London: Modern Humanities Research Association and Routledge, 2016, pp. 132–69.Google Scholar
Crawford, Robert. Devolving English Literature. Oxford: Clarendon Press, 1992, 2nd ed. 2000.Google Scholar
Cronin, Michael. Translation and Identity. London: Routledge, 2006.CrossRefGoogle Scholar
Culler, Jonathan. ‘Apostrophe’, Diacritics 7:4 (Winter 1977) 5969.CrossRefGoogle Scholar
Ćulumović, Maša. ‘Croatian Literature’, in VE, 2014a, p. 319.CrossRefGoogle Scholar
Ćulumović, Maša. ‘Serbian Literature’, in VE, 2014b, p. 1151.CrossRefGoogle Scholar
Cummings, Michael S.Review of Virgil, Kristina Chew. Georgics’, Bryn Mawr Classical Review 2002.09.30.Google Scholar
Cummings, Robert. ‘“To the cart the fift quheill”: Gavin Douglas’s Humanist Supplement to the Eneados’, Translation & Literature 4 (1995) 133–56.CrossRefGoogle Scholar
Cummings, Robert. ‘Abraham Fleming’s Eclogues’, Translation & Literature 19 (2010) 147–69.CrossRefGoogle Scholar
Cummings, Robert and Martindale, Charles. ‘Jonson’s Virgil: Surrey and Phaer’, Translation & Literature 16 (2007) 6675.CrossRefGoogle Scholar
Curtius, Ernst Robert. European Literature and the Latin Middle Ages. Trans. Willard R. Trask. New York: Pantheon Books, 1953.Google Scholar
Cushing, George F.The Birth of National Literature in Hungary’, The Slavonic and East European Review 38:91 (1960) 459–75.Google Scholar
Dall’Olio, Guido. ‘Giulia Gonzaga’. Dizionario biografico degli Italiani 57 (2001).Google Scholar
Davidson, Peter (ed.). The Poems and Translations of Sir Richard Fanshawe, 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1997.Google Scholar
Davie, Mark. ‘Review of Translations of Dante by Sisson and Day-Lewis’, Modern Language Review 77 (1982) 971–3.Google Scholar
Davies, Ceri. Welsh Literature and the Classical Tradition. Cardiff: University of Wales, 1995.Google Scholar
Davies, Ceri. ‘The Aeneid and Twentieth-Century Welsh Poetry’ in Gale, Monica (ed.), Latin Epic and Didactic Poetry. Swansea: Classical Press of Wales, 2004, pp. 235–52.Google Scholar
Davies, Martin. Aldus Manutius: Printer and Publisher of Renaissance Venice. Tempe: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 1999.Google Scholar
Davis, Paul. Translation and the Poet’s Life: The Ethics of Translating in English Culture, 1645–1726. Oxford University Press, 2008.CrossRefGoogle Scholar
Dean, Warren. ‘Brazil: 1808–1889’ in Kinsbruner, Jay and Langer, Erick D. (eds.), Encyclopedia of Latin American History and Culture, 6 vols. Detroit, MI: Charles Scribner’s Sons, 2nd ed. 2008, vol. I, pp. 699705.Google Scholar
Dearing, Bruce. ‘Gavin Douglas’ Eneados: A Reinterpretation’, Publications of the Modern Language Association of America 67 (1952) 845–62.CrossRefGoogle Scholar
de Armas, Frederick A. Paul Scarron. New York: Twayne, 1972.Google Scholar
de Bruyn, Frans. ‘Reading Virgil’s Georgics as a Scientific Text: The Eighteenth-Century Debate between Jethro Tull and Stephen Switzer’, English Literary History 71 (2004) 661–89.CrossRefGoogle Scholar
de Bruyn, Frans. ‘Eighteenth-Century Editions of Virgil’s Georgics: From Classical Poem to Agricultural Treatise’, Lumen 24 (2005) 149–63.Google Scholar
de Caprio, Chiara. ‘Volgarizzare e tradurre i grandi poemi dell’antichità (XIV–XXI secolo)’ in Luzzatto, Sergio and Pedullà, Gabriele (eds.), Atlante della letteratura italiana, 3 vols. Volume III: Dal Risorgimento a oggi. Ed. Scarpa, Domenico. Torino: Einaudi, 2012, pp. 5673.Google Scholar
Decottignies, Jean. Pierre Klossowski: Biographe d’un monomane. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires de Septentrion, 1997.CrossRefGoogle Scholar
de Groot, Jerome. ‘John Denham and Lucy Hutchinson’s Commonplace Book’, Studies in English Literature 1500–1900 48:1 (2008) 147–63.Google Scholar
Deleuze, Gilles. ‘Klossowski ou les corps-langage’ in Logique du Sens. Paris: Minuit, 1969, pp. 325–50.Google Scholar
Delgado, Ramiro GonzálezThe Translation of Epic into the “Other” Languages of Spain’ in Richard H. Armstrong and Alexandra Lianeri (eds.), A Companion to the Translation of Classical Epic. Malden, MA: Wiley-Blackwell, in press, Chapter 16.Google Scholar
Deman, A.Les oiseaux “vendangeurs” de la Première Bucolique, v. 56–58’, Latomus 20 (1961) 326–36.Google Scholar
de Saint-Denis, Eugène. ‘Les Variations de Paul Valéry sur les Bucoliques de Virgile’, Revue de Philologie 32 (1958) 6883.Google Scholar
de Saint-Denis, Eugène. ‘Encore le “frondator” de la première églogue virgilienne: Homme ou oiseau?Latomus 21 (1962) 555–62.Google Scholar
de Saint-Denis, Eugène. ‘L’abbé Delille, traducteur des Géorgiques de Virgile’ in Fabre, Jean, de Saint-Denis, Eugène, Gillet, Jean, Mauzi, R. et al. (eds.), Delille est-il mort? Clermont-Ferrand: G. de Bussac, 1967, pp. 119–45.Google Scholar
de Sanctis, Francesco. Studio su Giacomo Leopardi. Ed. Bonari, Raffaele. Naples: Cav. A. Morano, 1885.Google Scholar
Desmond, Marilynn. Reading Dido: Gender, Textuality, and the Medieval ‘Aeneid. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1994.Google Scholar
Desmond, Marilynn. ‘Trojan Itineraries and the Matter of Troy’ in Copeland, Rita (ed.), The Oxford History of Classical Reception in English Literature. Volume 1: 800–1558. Oxford University Press, 2016, pp. 251–64.Google Scholar
de Vasconcellos, Paulo Sérgio (ed.). Manuel Odorico Mendes: Eneida Brasileira ou tradução poética da epopéia de Públio Virgílio Maro. Campinas: Editora da Unicamp, 2008, 2nd ed. 2016.Google Scholar
de Vasconcellos, Paulo Sérgio. ‘Virgílio Brasileiro: A Brazilian Virgil in the Nineteenth Century’ in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 345–54.Google Scholar
de Vasconcellos, Paulo Sérgio. ‘A Eneide de Lima Leitão: Breve analisi de um projeto tradutório’, Rónai: Revista de Estudios Clássicaos e Tradutórios 8 (2020) 1937.CrossRefGoogle Scholar
Devincenzo, Giovanna. ‘Marie de Gournay: Portrait d’une femme héroïque’, Œuvres & Critiques 31 (2010) 21–7.Google Scholar
Dexter, Joseph P.A Nineteenth-Century American Interpretation of the Aeneid’, Classical World 105 (2011) 3956.CrossRefGoogle Scholar
Dickey, Eleanor. ‘Columnar Translation: An Ancient Interpretive Tool that the Romans Gave the Greeks’, Classical Quarterly 65 (2015) 807–21.CrossRefGoogle Scholar
Digitaal Vrouwenlexicon van Nederland, ‘Brinkman, Anna Catharina’ (11 July 2016). resources.huygens.knaw.nl/vrouwenlexicon/lemmata/data/Brinkman.Google Scholar
Dionisotti, Carlo. ‘Appunti su Antichi’, Italo medioevale e umanistica 7 (1964) 77131.Google Scholar
Diski, Jenny. Apology for the Woman Writing. London: Virago, 2008.Google Scholar
Dittrich, Marie-Luise. Die ‘Eneide’ Heinrichs von Veldeke, 1. Teil: Quellenkritischer Vergleich mit dem Roman d’Enéas und Vergils Aeneis. Wiesbaden: Steiner, 1966.Google Scholar
Dolan, Frances E.Compost/Composition’ in Eklund, Hillary (ed.), Ground-Work: English Renaissance Literature and Soil Science. Pittsburgh, PA: Duquesne University Press, 2017, pp. 2139.Google Scholar
Dolç, Miguel. ‘Paradojas del Moretum’, Estudios clásicos 26 (1984) 253–62.Google Scholar
Donnelly, M. L.The Life of Vergil and the Aspiration of the “New Poet”’, Spenser Studies 17 (2003) 135.CrossRefGoogle Scholar
Donoghue, Steve. ‘Guide: The Aeneid of Vergil’ [review of Sarah Ruden], Open Letters Monthly (April 2009).Google Scholar
Donoghue, Steve. ‘Ten Questions for Sarah Ruden’, Open Letters Monthly (May 2009).Google Scholar
Dowe, Dieter. Europe in 1848: Revolution and Reform. New York: Berghahn Books, 2001.CrossRefGoogle Scholar
Drabble, Margaret. Wordsworth. London: Evans Brothers, 1966.Google Scholar
Duckworth, George E.Maphaeus Vegius and Vergil’s Aeneid: A Metrical Comparison’, Classical Philology 64 (1969) 16.CrossRefGoogle Scholar
Duff, E. Gordon. A Century of the English Book Trade: Short Notices of All Printers, Stationers, Book-binders, and Others Connected with It from the Issue of the First Dated Book in 1457 to the Incorporation of the Company of Stationers in 1557. London: Blades, East & Blades, 1905.Google Scholar
Dugaz, Lucien. ‘Pour en finir avec la Renaissance? L’exemple d’Octovien de Saint-Gelais et sa traduction de l’Énéide de Virgil (1500)’, Questes 33 (2016) 109–25.Google Scholar
Dunan-Page, Anne and Lynch, Beth, ‘Introduction’ in Dunan-Page, Anne and Lynch, Beth (eds.), Roger L’Estrange and the Making of Restoration Culture. Abingdon: Routledge, 2016, pp. 15.Google Scholar
Dupont, Florence (ed.). Virgile: Géorgiques, trans. Jacques Delille; Bucoliques, trans. Paul Valéry. Paris: Gallimard, 1997.Google Scholar
Durling, Dwight L. Georgic Tradition in English Poetry. New York: Columbia University Press, 1935.Google Scholar
Dutsch, Dorota. ‘Classical Reception in Poland: An Introduction’ in Torlone, Zara Martirosova, Dana Munteanu, LaCourse and Dutsch, Dorota (eds.), A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe. Malden, MA: Wiley, 2017, pp. 161–5.Google Scholar
Earnshaw, Katharine M.Shelley’s Georgic Landscape’ in Xinyue, Bobby and Freer, Nicholas (eds.), Reflections and New Perspectives on Virgil’s Georgics. London: Bloomsbury, 2019, pp. 169–83.Google Scholar
Eastin, Kristi Anne.Virgil and the Visual Imagination: Illustrative Programs from Antiquity to John Ogilby (1654)’. PhD dissertation, Brown University, 2009.Google Scholar
Ebin, Lois. ‘The Role of the Narrator in the Prologues to Gavin Douglas’s Eneados’, Chaucer Review 14 (1980) 353–65.Google Scholar
Eco, Umberto. Experiences in Translation. University of Toronto Press, 2001.Google Scholar
Egunov, Andrei N. Gomer v rysskikh perevodakh XVIII–XIX vekov [Homer in Russian Translations of the XVIII–XIX Centuries]. Moscow: Indrik Publishers, 2001 [1964].Google Scholar
Ehrard, Jean. ‘Modernité du nouveau Virgile’ in Fabre, Jean, de Saint-Denis, Eugène, Gillet, Jean, R. Mauzi et al. (eds.), Delille est-il mort? Clermont-Ferrand: G. de Bussac, 1967, pp. 201–11.Google Scholar
Eigler, Ulrich. ‘Between Voß and Schröder: German Translations of Virgil’s Aeneid in Braund, Susanna and Zara Martirosova Torlone (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018a, pp. 355–67.Google Scholar
Eigler, Ulrich. ‘“Come tradurre?”: Pier Paolo Pasolini and the Tradition of Italian Translations of Vergil’s Aeneid’ in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018b, pp. 385–98.Google Scholar
Eisenbichler, Konrad. The Sword and the Pen: Women, Politics, and Poetry in Sixteenth-Century Siena. University of Notre Dame, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Eisenstein, Elizabeth. The Printing Press as an Agent of Change: Communications and Cultural Transformations in Early Modern Europe, 2 vols. Cambridge University Press, 1979.Google Scholar
Eklund, Hillary (ed.). Ground-Work: English Renaissance Literature and Soil Science. Pittsburgh, PA: Duquesne University Press, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Eldevik, Randi. ‘Icelandic Literature (1) Medieval’, in VE, 2014, pp. 641–3.Google Scholar
Eliáš, Jakub. ‘České překlady Vergília od počátku do poloviny 19. století’ [‘Czech Translations of Virgil from the Beginning to the Middle of the Nineteenth Century’]. BA thesis, The Masaryk University, Brno, 2015.Google Scholar
Eliot, T. S. What Is a Classic? London: Faber & Faber, 1945.Google Scholar
Ellison, James. George Sandys: Travel, Colonialism, and Tolerance in the Seventeenth Century. Rochester, NY: D. S. Brewer, 2002.Google Scholar
Ellison, James. ‘Sandys, George (1578–1644)’ in Oxford Dictionary of National Biography. Oxford University Press, 2004; online ed. January 2008. DOI: 10.1093/ref:odnb/24651.Google Scholar
Emerson, Oliver Farrar. ‘Spenser’s Virgils Gnat’, Journal of English and Germanic Philology 17:1 (1918) 94118.Google Scholar
Engell, James. ‘Wordsworth, William’, in VE, 2014, pp. 1397–9.CrossRefGoogle Scholar
Ereira, Alan. The Nine Lives of John Ogilby: Britain’s Master Map Maker and his Secrets. London: Duckworth Overlook, 2016.Google Scholar
Everson Jane, E. and Sampson, Lisa. ‘Introduction’ in Everson, Jane E., Reidy, Denis V. and Sampson, Lisa (eds.), The Italian Academies 1525–1700: Networks of Culture, Innovation and Dissent. London: Modern Humanities Research Association and Routledge, 2016, pp. 120.CrossRefGoogle Scholar
Everson, Jane E., Reidy, Denis V. and Sampson, Lisa (eds.). The Italian Academies 1525–1700: Networks of Culture, Innovation and Dissent. London: Modern Humanities Research Association and Routledge, 2016.CrossRefGoogle Scholar
Fabre-Serris, Jacqueline. ‘Reflections on Two Verse Translations of the Eclogues in the Twentieth Century: Paul Valéry and Marcel Pagnol’ in Braund, Susanna and Torlone, Zara Martirosova (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 368–84.Google Scholar
Fairer, David. ‘Creating a National Poetry: The Tradition of Spenser and Milton’ in Sitter, John E. (ed.), The Cambridge Companion to Eighteenth-Century Poetry. Cambridge University Press, 2001, pp. 177201.CrossRefGoogle Scholar
Falconer, Rachel. ‘The Music of Heaney’s Aeneid VI’, Comparative Literature 69 (2017) 430–48.CrossRefGoogle Scholar
Falconer, Rachel. ‘Wordsworth Un-Englished’ in Orgis, Rahel and Heim, Matthias (eds.), Fashioning England and the English: Literature, Nation, Gender. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2018, pp. 171200.CrossRefGoogle Scholar
Farrell, Joseph. ‘Review of Sarah Ruden’s Aeneid’, Translation & Literature 19 (2010a) 203–13.Google Scholar
Farrell, Joseph. ‘Vergil’s Detractors’ in Farrell, Joseph and Michael, C. J. Putnam (eds.), A Companion to Virgil’s Aeneid and its Tradition. Oxford: Wiley-Blackwell, 2010b, pp. 435–48.CrossRefGoogle Scholar
Fayer, Vladimir V.Russian Hexameter in Contemporary Translations from Greek and Latin’, Basic Research Program Working Papers: Humanities, National Research University Higher School of Economics, WP BRP97/HUM/2015, 112.Google Scholar
Febvre, Lucien and Martin, Henri-Jean. The Coming of the Book: The Impact of Printing 1450–1800. Trans. David Gerard. London: N.L.B., 1976.Google Scholar
Federico, Sylvia. New Troy: Fantasies of Empire in the Late Middle Ages. University of Minneapolis Press, 2003.Google Scholar
Fedosova, Elena I.Polish Projects of Napoleon Bonaparte’, Journal of the International Napoleonic Society 1 (1998). www.napoleon-series.org/ins/scholarship98/c_polish.html.Google Scholar
Fenechiu, Carmen and LaCourse Munteanu, Dana. ‘Loving Vergil, Hating Rome: Coșbuc as Translator and Poet’ in Torlone, Zara Martirosova, Dana Munteanu, LaCourse and Dutsch, Dorota (eds.), A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe. Malden, MA: Wiley, 2017, pp. 287–99.Google Scholar
Ferguson, Margaret W.The Exile’s Defense: Du Bellay’s La Deffence, et illustration de la langue françoyse’, Papers of the Modern Language Association 93 (1978) 275–89.Google Scholar
Ferguson, Margaret W. Trials of Desire: Renaissance Defenses of Poetry. New Haven, CT: Yale University Press, 1983.CrossRefGoogle Scholar
Ferguson, Margaret. Dido’s Daughters: Literature, Gender, Empire in Early Modern England and France. University of Chicago Press, 2003.CrossRefGoogle Scholar
Fernández de Gobeo, Nerea. ‘Pascual Iturriaga, Agustín (1778–1851)’ in Manuel Alvar Ezquerra (creator) and María de los Ángeles García Aranda (ed.), Biblioteca Virtual de la Filología Española. Online resource, 2014–20.Google Scholar
Fernbach, Isabelle. ‘From Copy to Copia: Imitation and Authorship in Joachim Du Bellay’s Divers Jeux Rustiques (1558)’ in Usher, Phillip John and Fernbach, Isabelle (eds.), Virgilian Identities in the French Renaissance. Woodbridge: Boydell & Brewer, 2012, pp. 93114.CrossRefGoogle Scholar
Ferroni, Giulio. L’Eneide di Virgilio del commendatore Annibal Caro. Pesaro: Metauro, 2008. [Anastatic reproduction of the 1581 first ed.]Google Scholar
Fitzgerald, Robert. ‘Dryden’s Aeneid, Arion 2:3 (1963) 1731.Google Scholar
Fitzgerald, Robert (ed.). The Aeneid of Virgil. Trans. John Dryden. New York: Macmillan, 1965.Google Scholar
Fitzgerald, William. ‘Labor and Laborer in Latin Poetry: The Case of the Moretum’, Arethusa 29 (1996) 389418.CrossRefGoogle Scholar
Fitzgerald, William. ‘Vergil in Music’ in Farrell, Joseph and Michael, C. J. Putnam (eds.), A Companion to Vergil’s Aeneid and its Tradition. Malden, MA: Blackwell, 2010, pp. 341–52.Google Scholar
Fleming, Catherine. ‘Improvised Patronage: Jacob Tonson and Dryden’s Linguistic Project’, Lumen 36 (2017) 95111.CrossRefGoogle Scholar
Fo, Alessandro. ‘La giornata di un traduttore: Appunti da un viaggio nell’Eneide’, Atti e Memorie dell’Accademia Virgiliana di Mantova NS 7980 (2014 [2011–12]), 311–62.Google Scholar
Fo, Alessandro. ‘Limiting Our Losses: A Translator’s Journey through the Aeneid in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 412–21.Google Scholar
Fogel, Michèle. Marie de Gournay, Itinéraires d’une femme savante. Paris: Fayard, 2004.Google Scholar
Foley, Stephen Merriam.not-blank-verse: Surrey’s Aeneid Translations and the Prehistory of a Form’ in Spence, Sarah (ed.), Poets and Critics Read Vergil. New Haven, CT: Yale University Press, 2001, pp. 149–71.Google Scholar
Foster, Brett. ‘Review of Kimberly Johnson’s Georgics. Books & Culture: A Christian Review (April 2011). bit.ly/2HEw6Om.Google Scholar
Foucault, Michel. ‘Les mots qui saignent’, L’Express (29 August 1964) 21–2.Google Scholar
Fowler, Alastair. ‘Windlestraes’ (Gavin Douglas, The Aeneid, ed. Gordon Kendal). Times Literary Supplement 5691 (27 April 2012) 35.Google Scholar
Fowler, Rowena. ‘“Purple Shining Lilies”: Imagining the Aeneid in Contemporary Poetry’ in Harrison, S. (ed.), Living Classics: Greece and Rome in Contemporary Poetry in English. Oxford University Press, 2009, pp. 238–54.Google Scholar
Frances, Sister Mary.Schiller as Translator: A Study in Technique’, Monatshefte 51 (1959) 303–12.Google Scholar
Frank, Edwin and Andrew, McCord. ‘The Art of Translation I: Robert Fitzgerald’ [interview], The Paris Review 94 (Winter 1984) 3865.Google Scholar
Franssen, Piet J. A. De tovenaar Vergilius. Een tekstuitgave van: Virgilius. Van zijn leven, doot ende van den wonderlijcken wercken die hi dede by nigromancien ende by dat behulpe des duvels [Antwerpen, Willem Vorsterman, circa 1525]. Middelnederlandse Tekstedities 12. Hilversum: Verloren, 2010.Google Scholar
Frawley, Oona. Irish Pastoral: Nostalgia and Twentieth-Century Irish Literature. Dublin: Irish Academic Press, 2005.Google Scholar
Freeman, Wendy Lynn Ring. ‘“In Her Own Fashion”: Marie de Gournay and the Fabrication of the Writer’s Persona’. PhD dissertation, University of Arizona, 2007.Google Scholar
Frelick, Nancy. ‘(Re)Fashioning Marie de Gournay’ in Richard G. Hodgson (ed.), La femme au XVIIe siècle. Tübingen: Gunter Narr, 2002, pp. 165–80.Google Scholar
Frick, Julia. ‘Renaissance eines antiken Klassikers: Thomas Murners Übersetzung von Vergils “Aeneis” (Straßburg 1515)’, Zeitschrift für deutsches Alterthum und deutsche Litteratur 146:3 (2017a) 351–68.Google Scholar
Frick, Julia. ‘Schriftliche und visuelle argumenta im Nachdruck von Thomas Murners “Aeneis”-Übersetzung (Worms 1543)’, Mittellateinisches Jahrbuch 52:2 (2017b) 231–60.Google Scholar
Frick, Julia. ‘Vergilrezeption im deutschen Humanismus am Beispiel von Stephan Reichs Bucolica-Übersetzung’ in Toepfer, Regina, Klaus, Johannes und, Kipf Robert (eds.), Jörg, Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620). Berlin: De Gruyter, 2017c, pp. 177–94.Google Scholar
Frick, Julia. ‘Vergils Aeneis in deutschen Versen an der Wende zum 17. Jahrhundert’, Daphnis 46 (2018) 112–42.CrossRefGoogle Scholar
Friedberg, Maurice. Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park: Pennsylvania State University Press, 1997.Google Scholar
Frolov, Eduard Davidovich. Russkaia Nauka ob Antichnosti [Russian Scholarship on Antiquity]. St Petersburg University Press, 1999.Google Scholar
Fromm, Hans (ed.). Heinrich von Veldeke Eneasroman. Der Berliner Bilderhandschrift mit Übersetzung und Kommentar. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1992.Google Scholar
Frost, William. Dryden and the Art of Translation. New Haven, CT: Yale University Press, 1955.Google Scholar
Frost, William. ‘Dryden and the Classics: With a Look at his “Aeneis”’ in Miner, Earl (ed.), John Dryden. London: G. Bell & Sons, 1972, pp. 267–96.Google Scholar
Frost, William. ‘On Editing Dryden’s Virgil’ in Hugh, A. de Quehen (ed.), Editing Poetry from Spenser to Dryden. New York: Garland Publishing, 1981, pp. 99126.Google Scholar
Frost, William. ‘Translating Virgil, Douglas to Dryden: Some General Considerations’ in Mack, Maynard and George de Lord, Forest (eds.), Poetic Traditions of the English Renaissance. New Haven, CT: Yale University Press, 1982, pp. 271–86.Google Scholar
Frow, John. Marxism and Literary History. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1986.CrossRefGoogle Scholar
Fujimura, Thomas H.Dryden’s Virgil: Translation as Autobiography’, Studies in Philology 80 (1983) 6683.Google Scholar
Gagnon, Yves-C. The Case Study as Research Method: A Practical Handbook. Québec: Presses de l’Université du Québec, 2010.Google Scholar
Gale, Monica R. Virgil on the Nature of Things: The Georgics, Lucretius and the Didactic Tradition. Cambridge University Press, 2000.CrossRefGoogle Scholar
Gall, Dorothee. ‘Appendix Vergiliana’ in Oxford Bibliographies, last modified 23 August 2017. DOI: 10.1093/obo/9780195389661-0271.CrossRefGoogle Scholar
Gamberale, Leopoldo. Plauto secondo Pasolini: Un progetto di teatro fra antico e moderno. Urbino: Quattroventi, 2006.Google Scholar
Gambier, Yves. ‘La retraduction, retour et détour’, Méta 39 (1994) 413–17.Google Scholar
Gantar(also called ‘Gandar’), Kajetan. ‘Homer and Slovene Culture’, Balkan Studies 10:2 (1969) 226–50.Google Scholar
Garrison, James D. Pietas from Vergil to Dryden. University Park: Pennsylvania State University Press, 1992.Google Scholar
Gasparov, Mikhail. ‘Briusov i bukvalizm (Po neizdannym materialam k perevodu Eneidy)’ [‘Briusov and Literalism (on Unpublished Materials for his Translation of the Aeneid)’], Masterstvo perevoda 8 (1971) 88128.Google Scholar
Gasparov, Mikhail Leonovich. A History of European Versification. Trans. G. S. Smith and Marina Tarlinskaja. Oxford: Clarendon Press, 1996.CrossRefGoogle Scholar
Gasparov, Mikhail L.Briusov-perevodchik: Put’ k pereput’iu’ [‘Briusov-Translator: Journey towards the Crossroads’] in Mikhail L. Gasparov, Izbrannye Trudy, 3 vols. Moscow: Iazyki russkoi kul’tury, 1997, vol. 2, pp. 121–9.Google Scholar
Gasparov, Mikhail. Zapisi i vypiski [‘Letters and Extracts’]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie, 2000.Google Scholar
Gasti, Helen. ‘Narrative Self-Consciousness in Virgil’s Aeneid 3’, Dictynna 7 (2010). DOI: 10.4000/dictynna.348.Google Scholar
Gautier, Hélène. ‘Du Bellay’s L’Énéide: Rewriting as Poetic Reinvention?’ in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 260–74.Google Scholar
Gayford, Martin and Wright, Karen. The Grove Book of Art Writing. New York: Grove Press, 2000.Google Scholar
Geduld, Harry M. Prince of Publishers: A Study of the Work and Career of Jacob Tonson. Bloomington: Indiana University Press, 1969.Google Scholar
Genette, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Trans. Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997a.Google Scholar
Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge University Press, 1997b.CrossRefGoogle Scholar
Geremia, Silvia. ‘A Contemporary Voice Visits the Past: Seamus Heaney’s Beowulf, Estudios Irlandeses 2 (2007) 5767.CrossRefGoogle Scholar
Gerhardt, Mia I.Les premières traductions des Bucoliques’, Neophilologus 33 (1949) 51–6.CrossRefGoogle Scholar
Gerulaitis, Leonardas Vytautas. Printing and Publishing in Fifteenth-Century Venice. Chicago, IL: American Library Association, 1976.Google Scholar
Giacco, Giuseppe. ‘Michele Rocco di Afragola traduce in napoletano le Bucoliche e le Georgiche di Virgilio’. Posted on Vesuvioweb.com on 3 June 2012.Google Scholar
Gilbert-Santamaria, Donald. ‘Historicizing Vergil: Translation and Exegesis in Enrique de Villena’s Eneida’, Hispanic Review 73 (2005) 409–30.CrossRefGoogle Scholar
Gillespie, Stuart. ‘The Early Years of the Dryden–Tonson Partnership: The Background to their Composite Translations and Miscellanies of the 1680s’, Restoration: Studies in English Literary Culture, 1660–1700 12 (1988) 1019.Google Scholar
Gillespie, Stuart. ‘A Checklist of Restoration English Translations and Adaptations of Classical Greek and Latin Poetry, 1660–1700’, Translation & Literature 1 (1992) 5267.CrossRefGoogle Scholar
Gillespie, Stuart. ‘The Developing Corpus of Literary Translation’ in Gillespie, Stuart and Hopkins, David (eds.), The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 3: 1660–1790. Oxford University Press, 2005, pp. 121–46.CrossRefGoogle Scholar
Gillespie, Stuart. ‘Literary Afterlives: Metempsychosis from Ennius to Jorge Luis Borges’ in Hardie, Philip and Moore, Helen (eds.), Classical Literary Careers and their Reception. Cambridge University Press, 2010, pp. 209–25.Google Scholar
Gillespie, Stuart. English Translation and Classical Reception: Towards a New Literary History. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2011.CrossRefGoogle Scholar
Gillespie, Stuart. ‘An Unknown English Translation of Virgil’s Third Georgic (c.1800)’, Translation & Literature 24 (2015) 319–40.Google Scholar
Gillespie, Stuart. Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018, with online-only annexe available at www.oup.com/nrect and free-to-view project website at https://nrect.gla.ac.uk.Google Scholar
Gillespie, Stuart and Sowerby, Robin. ‘Translation and Literary Innovation’ in Gillespie, Stuart and Hopkins, David (eds.), The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 3: 1660–1790. Oxford University Press, 2005, pp. 2137.CrossRefGoogle Scholar
Glendinning, Victoria. Vita: The Life of V. Sackville-West. London: Phoenix, 1983.Google Scholar
Gömöri, George. ‘Zalán Futása’ in Murray, Christopher John (ed.), Encyclopedia of the Romantic Era, 1760–1850, 2 vols. New York: Fitzroy Dearborn, 2004, vol. II, p. 1241.Google Scholar
Goodridge, John. Rural Life in Eighteenth-Century English Poetry. Cambridge University Press, 1995.Google Scholar
Gorecki, Danuta M.The Zaluskis’ Library of the Republic of Poland’, Journal of Library History 13 (1978) 408–31.Google Scholar
Gottlieb, Rebecca. ‘Why We Can’t “Do Without” Camille’ in Bernardo, Aldo S. and Levin, Saul (eds.), Classics in the Middle Ages: Papers of the Twentieth Annual Conference of the Center for Medieval and Early Renaissance Studies. Medieval and Renaissance Texts and Studies 69. Binghamton, NY: Center for Medieval & Early Renaissance Studies, 1990, pp. 153–64.Google Scholar
Götz, Edith. ‘Französische Vergil-Uebersetzungen des 16. Jahrhunderts’. PhD dissertation, University of Freiburg, 1958.Google Scholar
Goujet, Claude-Pierre. Bibliothèque françoise, ou Histoire de la Littérature françoise. Paris: P.-J. Mariette & H.-L. Guerin, 1742.Google Scholar
Grafton, Anthony. Joseph Scaliger: A Study in the History of Classical Scholarship. Volume 1: Textual Criticism and Exegesis. Oxford: Clarendon Press, 1983.Google Scholar
Grafton, Anthony. The Footnote: A Curious History. Cambridge, MA: Harvard University Press, revised ed. 1997.Google Scholar
Graham, Hugh. ‘The Travestied Aeneid and Ivan P. Kotliarevskii, the Ukrainian Vergil’, Vergilius 5 (1959) 511.Google Scholar
Gransden, Karl W. Virgil in English. London: Penguin Books, 1996.Google Scholar
Graver, Bruce E.Wordsworth and the Language of Epic: The Translation of the Aeneid, Studies in Philology 83 (1986) 261–85.Google Scholar
Graver, Bruce E.Wordsworth’s Georgic Beginnings’, Texas Studies in Literature and Language 33 (1991) 137–59.Google Scholar
Graver, Bruce E. (ed.). Translations of Chaucer and Virgil by William Wordsworth (The Cornell Wordsworth). Ithaca, NY: Cornell University Press, 1998.Google Scholar
Gray, Douglas. ‘Gavin Douglas and “the gret prynce Eneas”’, Essays in Criticism 51 (2001) 1834.CrossRefGoogle Scholar
Greatrex, Geoffrey. ‘Translations of Virgil into Esperanto’ in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 124–35.Google Scholar
Greco, Aulo. Annibal Caro: Cultura e Poesia. Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1950.Google Scholar
Greco, Aulo. ‘Caro, Annibale’, in EV, 1984–91, vol. I, pp. 671–3.Google Scholar
Greene, William C.Review of C. Day-Lewis, Georgics and L. A. S. Jermyn, Georgics’, Classical Philology 44 (1949) 277–9.CrossRefGoogle Scholar
Greenfeld, Liah. Nationalism: Five Roads to Modernity. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1992.Google Scholar
Grieco, Giuseppe. ‘Trentasei notti in cantina con Enea’, Gente (21 October 1983) 92–7.Google Scholar
Griffin, Robert. Coronation of the Poet: Du Bellay’s Debt to the Trivium. Berkeley: University of California Press, 1969.Google Scholar
Griffin, Susan. Woman and Nature: The Roaring Inside Her. New York: Harper & Row, 1978.Google Scholar
Grimm, Jacob and Grimm, Wilhelm. Deutsches Wörterbuch. Volume 5: K. Ed. Hildebrand, Rudolf. Leipzig: Hirzel, 1873.Google Scholar
Grishin, Alexei A. ‘Ukrainian Literature’, in VE, 2014, pp. 1314–15.CrossRefGoogle Scholar
Guillerm, Luce. ‘L’auteur, les modèles, et le pouvoir ou la topique de la traduction au XVIe siècle en France’, Revue des sciences humaines 52 (1980) 531.Google Scholar
Guitton, Édouard. Jacques Delille (1738–1813) et le poème de la nature en France de 1750 à 1820. Paris: C. Klinksieck, 1974.Google Scholar
Guthmüller, Bodo. ‘Letteratura nazionale e traduzione dei classici nel Cinquecento’, Lettere italiane 45 (1993) 501–18.Google Scholar
Guy-Bray, Stephen. ‘Embracing Troy: Surrey’s Aeneid in Shepard, Alan and Powell, Stephen D. (eds.), Fantasies of Troy: Classical Tales and the Social Imaginary in Medieval and Early Modern Europe. Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2004, pp. 177–92.Google Scholar
Hadfield, Andrew. Literature, Politics and National Identity, Reformation to Renaissance. Cambridge University Press, 1994.Google Scholar
Hadfield, Andrew. Edmund Spenser: A Life. Oxford University Press, 1996.Google Scholar
Hadžić, Jovan. Dela Iovana Hadžića, u kn’ižestvu nazvanoga Miloša Sveticá, 2 vols. U Novom Sadu: Kn’igopečatnia Dan. Medakoviča, 1855–8.Google Scholar
Hager, Alan. ‘British Virgil: Four Renaissance Disguises of the Laocoön Passage of Book 2 of the Aeneid’, Studies in English Literature 22 (1982) 2138.CrossRefGoogle Scholar
Hahn, Wictor. ‘De Vergilii apud Polonos fatis saeculo XVI’, Eos 33 (1930–1) 195201.Google Scholar
Hall, Gaston Hugh.Scarron and the Travesty of Virgil’, Yale French Studies 38 (1967) 115–27.Google Scholar
Hall, Louis Brewer.An Aspect of the Renaissance in Gavin Douglas’ Eneados’, Studies in the Renaissance 7 (1960) 184–92.CrossRefGoogle Scholar
Halpern, Daniel (ed.). Dante’s Inferno: Translations by Twenty Contemporary Poets. Hopewell, NJ: Ecco Press, 1993.Google Scholar
Hamerton, P. G.Palmer’s Eclogues of Virgil’, The Portfolio: An Artistic Periodical 15 (1884) 31–5.Google Scholar
Hamilton, Donna B.Re-engineering Virgil: The Tempest and the Printed English Aeneid 1533–1607’ in Hulme, Peter and Sherman, William H. (eds.), The Tempest’ and its Travels. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2000, pp. 114–20.Google Scholar
Hammond, Paul. ‘The Printing of the Dryden-Tonson Miscellany Poems (1684) and Sylvae (1685)’, Papers of the Bibliographical Society of America 84 (1990) 405–12.CrossRefGoogle Scholar
Paul, Hammond (ed.). The Poems of John Dryden. Volume II: 1682–5. London: Longman, 1995.Google Scholar
Hammond, Paul. Dryden and the Traces of Classical Rome. Oxford University Press, 1999.CrossRefGoogle Scholar
Hampton, Timothy. Literature and Nation in the Sixteenth Century: Inventing Renaissance France. Ithaca, NY: Cornell University Press, 2001.CrossRefGoogle Scholar
Hardie, Philip. Virgil’s Aeneid: Cosmos and Imperium. Oxford University Press, 1986.Google Scholar
Hardie, Philip. ‘Closure in Latin Epic’ in Roberts, Deborah H., Dunn, Francis M. and Fowler, Don (eds.), Classical Closure: Reading the End in Greek and Latin Literature. Princeton University Press, 1997, pp. 139–62.Google Scholar
Hardie, Philip. ‘Review of McCrorie’, Classical Review 48 (1998) 193–4.Google Scholar
Hardie, Philip. The Last Trojan Hero: A Cultural History of Virgil’s Aeneid. London: I. B. Tauris, 2014.CrossRefGoogle Scholar
Hardie, Philip. ‘Wordsworth’s Translation of Aeneid 1–3 and the Earlier Tradition of English Translations of Virgil’ in Braund, Susanna and Torlone, Zara Martirosova (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 318–30.Google Scholar
Hardie, Philip and Moore, Helen. Classical Literary Careers and their Reception. Cambridge University Press, 2010.CrossRefGoogle Scholar
Hardison Jr., Osborne Bennett. ‘Tudor Humanism and Surrey’s Translation of the Aeneid, Studies in Philology 83 (1986) 237–60.Google Scholar
Hardison Jr., Osborne Bennett. Prosody and Purpose in the English Renaissance. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1989.CrossRefGoogle Scholar
Hardwick, Lorna. Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth, 2000.Google Scholar
Harper & Brothers. Harper & Brothers’ List of Publications. New York: Harper & Brothers, 1859. archive.org/details/harperbrothersli00harprich.Google Scholar
Harrison, Colin. ‘Samuel Palmer and the Pastoral Vision’, Architectural Design 83 (2013) 21–5.CrossRefGoogle Scholar
Harrison, Stephen. ‘Virgilian Contexts’ in Hardwick, Lorna and Stray, Christopher (eds.), A Companion to Classical Receptions. Oxford: Blackwell, 2008, pp. 113–26.Google Scholar
Harrison, Tony W.English Virgil: The Aeneid in the XVIII Century I’, Philologica Pragensia 10 (1967a) 111.Google Scholar
Harrison, Tony W.English Virgil: The Aeneid in the XVIII Century II’, Philologica Pragensia 10 (1967b) 8091.Google Scholar
Harrison, Tony W.Dryden’s Aeneid in King, Bruce (ed.), Dryden’s Mind and Art. Edinburgh: Oliver and Boyd, 1969, pp. 143–67.Google Scholar
Hartley, David. Patriotism in the Work of Joachim Du Bellay: A Study of the Relationship Between the Poet and France. Lewiston, NY: Edwin Mellen, 1993.Google Scholar
Hartvig, Gabriella. ‘Ossian Translations and Hungarian Versification, 1773–93’, Translation & Literature 22 (2013) 383400.CrossRefGoogle Scholar
Harvey, Keith. ‘A Descriptive Framework for Compensation’, The Translator 1 (1995) 6586.CrossRefGoogle Scholar
Harvitt, Hélène J. ‘Hugues Salel, Poet and Translator’, Modern Philology 16 (1919) 595605.CrossRefGoogle Scholar
Havelock, Eric. ‘Fitzgerald’s American Aeneid’, The Hudson Review 37 (1984) 483–90.CrossRefGoogle Scholar
Hayes, Julie Candler.Temporality, Subjectivity, and Neoclassical Translation Theory: Dryden’s “Dedication of the Aeneis”’, Restoration: Studies in English Literary Culture, 1660–1700 26 (2002) 97118.Google Scholar
Hayes, Julie Candler. Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600–1800. Palo Alto, CA: Stanford University Press, 2009.Google Scholar
Haynes, Kenneth. ‘Dryden: Classical or Neoclassical?Translation & Literature 10 (2001) 6777.CrossRefGoogle Scholar
Haynes, Kenneth. ‘Translation and British Literary Culture’ in France, Peter and Haynes, Kenneth (eds.), Oxford History of Literary Translation in English. Volume 4: 1790–1900. Oxford University Press, 2006a, pp. 319.Google Scholar
Haynes, Kenneth. ‘Introduction’ in France, Peter and Haynes, Kenneth (eds.), Oxford History of Literary Translation in English. Volume 4: 1790–1900. Oxford University Press, 2006b, pp. 155–67.Google Scholar
Heaney, Seamus. ‘Eclogues In Extremis: On the Staying Power of Pastoral’, Proceedings of the Royal Irish Academy 103 C (2003) 112.CrossRefGoogle Scholar
Heaney, Seamus. ‘Mossbawn via Mantua: Ireland in/and Europe: Cross-Currents and Exchanges’ in Huber, Werner, Mayer, Sandra and Novak, Julia (eds.), Ireland in/and Europe: Cross-Currents and Exchanges. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 2012, pp. 1927.Google Scholar
Hedrick, Jr., Charles, W. ‘Nationalism’, in VE, 2014, pp. 884–5.CrossRefGoogle Scholar
Heinze, Richard. Virgil’s Epic Technique. Trans. Hazel Harvey, David Harvey and Fred Robertson. Berkeley: University of California Press, 1993.Google Scholar
Heitland, W. E. ‘“English Hexameters”: Review of Robert Bridges, Ibant Obscuri: An Experiment in the Classical Hexameter’, Modern Language Review 12:3 (1917) 361–8.CrossRefGoogle Scholar
Heller, Sarah-Grace. Fashion in Medieval France. Cambridge: D. S. Brewer, 2007.CrossRefGoogle Scholar
Henderson, John. Juvenal’s Mayor: The Professor who Lived on 2d. a Day. Cambridge Philological Society, 1998.Google Scholar
Hendrix, Harald. ‘Virgil’s Tomb in Scholarly and Popular Culture’ in Goldschmidt, Nora and Graziosi, Barbara (eds.), Tombs of the Ancient Poets: Between Literary Reception and Material Culture. Oxford University Press, 2018, pp. 281–98.Google Scholar
Henkel, Nikolaus. ‘Das Bild als Wissenssumme: Die Holzschnitte in Sebastian Brants Vergil-Ausgabe, Straßburg 1502’ in Stephen Mossman, Nigel F. Palmer and Heinzer, Felix (eds.), Kulturtopographie des alemannischen Raums. Volume 4: Schreiben und Lesen in der Stadt. Literaturbetrieb im spätmittelalterlichen Straßburg, Berlin: De Gruyter, 2012, pp. 389419.Google Scholar
Henkel, Nikolaus. ‘Vergil lesen. Thomas Murners Aeneis-Übersetzung als Weg zur Lektüre eines lateinischen Klassikers’ in Lähnemann, Henrike, McLelland, Nicola and Miedema, Nine (eds.), Lehren, Lernen und Bilden in der deutschen Literatur des Mittelalters. XXIII Anglo-German Colloquium, Nottingham 2013. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2017, pp. 105–25.Google Scholar
Herczeg, Giulio. ‘Ungheria’, in EV, 1984–91, vol. V:I, pp. 394–6.Google Scholar
Herdman, Emma. ‘Changing Sides, Changing Styles: The Example of Louis Des Masures (c.1510–1574)’. PhD dissertation, University of Oxford, 2004.Google Scholar
Hermans, Theo. ‘Introduction’ in Hermans, Theo (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985a, pp. 715.Google Scholar
Hermans, Theo. ‘Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation’ in Hermans, Theo (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985b, pp. 103–35.Google Scholar
Hermans, Theo. ‘Literary Translation: The Birth of a Concept’, New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies 1 (1986) 2842.Google Scholar
Hijmans, Jr., Benjamin, L.Aeneia virtus: Vegio’s Supplementum to the Aeneid, Classical Journal 67 (1971–2) 144–55.Google Scholar
Himka, John-Paul. ‘The Construction of Nationality in Galician Rus’: Icarian Flights in Almost All Directions’ in Grigor Suny, Ronald and Kennedy, Michael D. (eds.), Intellectuals and the Articulation of the Nation. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999, pp. 105–64.Google Scholar
Hinds, Stephen. Allusion and Intertext: Dynamics of Appropriation in Roman Poetry. Cambridge University Press, 1998.Google Scholar
Hirsch, Rudolph. Printing, Selling and Reading 1450–1550. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1974.Google Scholar
Hoffman, Arthur W.Dryden’s Virgil: Some Special Aspects of the First Folio Edition’, The Courier 19 (1984) 6180.Google Scholar
Hofman, Rijklof. ‘Some New Facts Concerning the Knowledge of Vergil in Early Medieval Ireland’, Études Celtiques 25 (1988) 189212.CrossRefGoogle Scholar
Hollander, John. ‘Versions, Interpretations, Performances’ in Brower, Reuben A. (ed.), On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959, pp. 205–31.Google Scholar
Hooker, Helene M.Dryden’s Georgics and English Predecessors’, Huntington Library Quarterly 9 (1945–6) 273310.CrossRefGoogle Scholar
Hopkins, David. ‘Translation, Metempsychosis, and the Flux of Nature’ in Görtschacher, Wolfgang and Klein, Holger (eds.), Dryden and the World of Neoclassicism. Tübingen: Stauffenburg, 2001, pp. 145–54.Google Scholar
Nicholas., Horsfall (ed.). A Companion to the Study of Virgil. Leiden: Brill, 2nd ed. 2001.Google Scholar
Horsfall, Nicholas. ‘Fraud as Scholarship: The Helen Episode and the Appendix Vergiliana’, Illinois Classical Studies 312 (2006–7) 127.Google Scholar
Horsfall, Nicholas. Virgil, Aeneid 2: A Commentary. Leiden: Brill, 2008.CrossRefGoogle Scholar
Hosington, Brenda. Renaissance Cultural Crossroads. 2010. www.dhi.ac.uk/rcc.Google Scholar
Hosington, Brenda and Belle, Marie-Alice. Cultural Crosscurrents in Stuart and Commonwealth Britain: An Online Analytical Catalogue of Translations, 1641–1660. 2014–17. www.translationandprint.com/catalogue.Google Scholar
Howard, Jennifer. ‘Measuring the Aeneid on a Human Scale’ [review of Ruden], Chronicle of Higher Education (16 May 2008) 54.Google Scholar
Howard, Richard. ‘On Looking into Fitzgerald’s Virgil’, The Washington Post (16 October 1983) 184.Google Scholar
Hughes, Lindsey. Russia in the Age of Peter the Great. New Haven, CT: Yale University Press, 1998.Google Scholar
Hulubei, Alice. ‘Virgile en France au XVIe siècle: Éditions, traductions, imitations’, Revue du Seizième siècle 18 (1931) 177.Google Scholar
Hutton, Ronald. ‘The Structure of the Royalist Party, 1642–1646’, The Historical Journal 24 (1981) 553–69.CrossRefGoogle Scholar
Ilsley, Marjorie Henry. A Daughter of the Renaissance: Marie le Jars de Gournay, her Life and Works. The Hague: Mouton & Co., 1963.Google Scholar
Irmscher, Christoph. ‘“Larger the shadows”: Longfellow’s Translation of Virgil’s Eclogue 1’ in Van Anglen, Kevin P. and Engell, James (eds.), The Call of Classical Literature in the Romantic Age. University of Edinburgh Press, 2017 [online 2019; DOI: 10.3366/edinburgh/9781474429641.001.0001], pp. 6579.Google Scholar
Iser, Wolfgang. The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1974.CrossRefGoogle Scholar
Izquierdo, José Antonio. ‘La gongorización de Virgilio: Análisis de una traducción de la Eneida del siglo XVII’, Cuadernos de Filología Clásica: Estudios Latinos 7 (1994) 215–34.Google Scholar
Jack, Ronald D. S. ‘“Translating” the Lost Scottish Renaissance’, Translation & Literature 6 (1997) 6680.CrossRefGoogle Scholar
Jansen, Laura (ed.). The Roman Paratext: Frame, Texts, Readers. Cambridge University Press, 2014.CrossRefGoogle Scholar
Niek, Janssen. ‘“Sonder Maro te verkleynen”: Fockenbrochs burleske vertaling van Vergilius’ Bucolica’, Hermeneus 84–5 (2012) 231–6.Google Scholar
Jeanmaire, Henri. Le messianisme de Virgile. Paris: Vrin, 1930.Google Scholar
Jeep, John M.Heinrich von Veldeke’s Eneas and the Tradition of the Alliterating Word-Pair’, Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 66 (2010) 103–36.CrossRefGoogle Scholar
Jens, Walter and Radler, Rudolf (eds.). Kindlers neues Literaturlexikon: Band 12. Mp–Pa. Munich: Kindler, 1991.Google Scholar
Johnson, W. R. Darkness Visible: A Study of Vergil’s Aeneid. Berkeley: University of California Press, 1976.CrossRefGoogle Scholar
Jondorf, Gillian. ‘Marot’s Première Eglogue de Virgile: Good, Bad, or Interesting?’ in Ford, Philip and Jondorf, Gillian (eds.), Humanism and Letters in the Age of François I. Cambridge French Colloquia, 1996, pp. 115–32.Google Scholar
Jones, Emrys (ed.). Henry Howard, Earl of Surrey: Poems. Oxford: Clarendon, 1964.Google Scholar
Jones, Glyn and Rowlands, John. Profiles: A Visitors’ Guide to Writing in Twentieth Century Wales. Llandysul, Dyfed: Gomer, 1980.Google Scholar
Jones Jr., Julian Ward. ‘The Allegorical Traditions of the Aeneid’ in Bernard, J. D. (ed.), Vergil at 2000: Commemorative Essays on the Poet and his Influence. New York: AMS Press, 1986, pp. 107–32.Google Scholar
Jones, Richard F. The Triumph of the English Language. Palo Alto, CA: Stanford University Press, 1953.Google Scholar
Jones, W. Gareth.A Trojan Horse within the Walls of Classicism: Russian Classicism and the National Specific’ in Cross, Anthony G. (ed.), Russian Literature in the Age of Catherine the Great. Oxford: Meeuws, 1976, pp. 95120.Google Scholar
Jouanny, Robert. ‘Valéry traducteur et commentateur des Bucoliques de Virgile’, Cahiers de l’Association des études françaises 53 (2011) 253–69.Google Scholar
Joukovsky, Françoise. La gloire dans la poésie française et néo-latine du XVIe siècle. Geneva: Droz, 1969.Google Scholar
Jovanović, Neven. ‘Classical Reception in Croatia: An Introduction’ in Torlone, Zara Martirosova, Dana Munteanu, LaCourse and Dutsch, Dorota (eds.), A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe. Malden, MA: Wiley, 2017, pp. 1520.Google Scholar
Judge, Anne. Linguistic Policies and the Survival of Regional Languages in France and Britain. Basingstoke: Macmillan, 2007.CrossRefGoogle Scholar
‘K.’ ‘Review of Poems by Mary Leadbeater’. Belfast Monthly Magazine 1:2 (October 1808) 137–40.CrossRefGoogle Scholar
Kagan, Elieser. ‘Lebensohn, Micah Joseph’ in Skolnik, Fred and Berenbaum, Michael (eds.), Encyclopaedia Judaica. Detroit, MI: Macmillan Reference USA and Keter Publishing House, 2nd ed. 2007, vol. XII, pp. 590–1.Google Scholar
Kagarlitsky, Boris. Empire of the Periphery: Russia and the World System. Trans. Renfrey Clarke. Ann Arbor, MI: Pluto Press, 2008.Google Scholar
Kahn, Andrew. ‘Readings of Imperial Rome from Lomonosov to Pushkin’, Slavic Review 52 (1993) 745–68.CrossRefGoogle Scholar
Kalb, Judith E. Russia’s Rome: Imperial Visions, Messianic Dreams (1890–1940). Madison: University of Wisconsin Press, 2008.Google Scholar
Kalb, Judith. ‘Classical Reception in Russia: An Introduction’ in Torlone, Zara Martirosova, Dana Munteanu, LaCourse and Dutsch, Dorota (eds.), A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe. Malden, MA: Wiley, 2017a, pp. 451–6.Google Scholar
Kalb, Judith. ‘Homer in Russia’ in Torlone, Zara Martirosova, Dana Munteanu, LaCourse and Dutsch, Dorota (eds.), A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe. Malden, MA: Wiley, 2017b, pp. 469–79.Google Scholar
Kallendorf, Craig. ‘Maffeo Vegio’s Book XIII and the Aeneid of Early Italian Humanism’ in Reynolds, Anne (ed.), Altro Polo: The Classical Continuum in Italian Thought and Letters, a Volume of Italian Studies. University of Sydney, 1984, pp. 4756.Google Scholar
Kallendorf, Craig. In Praise of Aeneas: Virgil and Epideictic Rhetoric in the Early Italian Renaissance. Hanover, NH: University Press of New England, 1989.Google Scholar
Kallendorf, Craig. A Bibliography of Renaissance Italian Translations of Virgil. Biblioteca di bibliografia italiana 136. Florence: Olschki, 1994.Google Scholar
Kallendorf, Craig. ‘In Search of a Patron: Anguillara’s Vernacular Virgil and the Print Culture of Renaissance Italy’, Papers of the Bibliographical Society of America 91 (1997) 294325. Reprinted in Kallendorf, Craig, The Virgilian Tradition: Book History and the History of Reading in Early Modern Europe. Aldershot: Ashgate, 2007, pp. 294325.Google Scholar
Kallendorf, Craig. Virgil and the Myth of Venice: Books and Readers in the Italian Renaissance. New York: Oxford University Press, 1999.CrossRefGoogle Scholar
Kallendorf, Craig. ‘The Aeneid Transformed: Illustration as Interpretation from the Renaissance to the Present’ in Spence, Sarah (ed.), Poets and Critics Read Vergil. New Haven, CT: Yale University Press, 2001, pp. 121–48.Google Scholar
Kallendorf, Craig. ‘Review of Maffeo Vegio: Short Epics, Michael C.J. Putnam and James Hankins’, Vergilius 50 (2004) 216–22.Google Scholar
Kallendorf, Craig. ‘Allusion as Reception: Virgil, Milton, and the Modern Reader’ in Martindale, Charles and Thomas, Richard F. (eds.), Classics and the Uses of Reception. Oxford: Blackwell, 2006, pp. 6779.CrossRefGoogle Scholar
Kallendorf, Craig. The Virgilian Tradition: Book History and the History of Reading in Early Modern Europe. Aldershot: Ashgate, 2007a.Google Scholar
Kallendorf, Craig. The Other Virgil: ‘Pessimistic’ Readings of the Aeneid in Early Modern Culture. Oxford University Press, 2007b.CrossRefGoogle Scholar
Kallendorf, Craig. ‘Vergil and Printed Books, 1500–1800’ in Farrell, Joseph and Michael, C. J. Putnam (eds.), A Companion to Vergil’s Aeneid and its Tradition. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2010, pp. 234–50.Google Scholar
Kallendorf, Craig. A Bibliography of the Early Printed Editions of Virgil 1469–1850. New Castle, DE: Oak Knoll Press, 2012.Google Scholar
Kallendorf, Craig. The Protean Virgil: Material Form and the Reception of the Classics. Oxford University Press, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Kallendorf, Craig. ‘Successes and Failures in Virgilian Translation’ in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 2335.Google Scholar
Kallendorf, Craig. Printing Virgil: The Transformation of the Classics in the Renaissance. Leiden: Brill, 2020.CrossRefGoogle Scholar
Kallendorf, Craig and Brown, Virginia. ‘Maffeo Vegio’s Book XIII to Virgil’s Aeneid: A Checklist of Manuscripts’, Scriptorium 44 (1990) 107–25.CrossRefGoogle Scholar
Kamusella, Tomasz. The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe. Houndmills: Palgrave Macmillan, 2009.CrossRefGoogle Scholar
Käsmann, Hans. ‘Gavin Douglas’ Aeneis-Übersetzung’ in Riesner, Dieter and Gneuss, Helmut (eds.), Festschrift für Walter Hübner. Berlin: Erich Schmidt, 1964, pp. 164–76.Google Scholar
Kasten, Ingrid. ‘Heinrich von Veldeke: Eneasroman’ in Brunner, Horst (ed.), Mittelhochdeutsche Romane und Heldenepen. Stuttgart: Reclam, 1993, pp. 7396.Google Scholar
Katchanovski, Ivan, Kohut, Zenon E., Nebesio, Bohdan Y. and Yurkevich, Myroslav (eds.). ‘Ruthenian Triad’ in Historical Dictionary of Ukraine. Lanham, MD: Scarecrow Press, 2nd ed. 2013, pp. 529–30.CrossRefGoogle Scholar
Kedourie, Elie. Nationalism. London: Hutchinson, 1960.Google Scholar
Keith, Alison. ‘Love and War: Translations of Aeneid 7 into English (From Caxton to Today)’ in Braund, Susanna and Torlone, Zara Martirosova (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 6379.Google Scholar
Keller, Marcus. ‘Imitation, Language and Nation in Joachim du Bellay’s Deffence’, French Studies 63 (2009) 2740.CrossRefGoogle Scholar
Kelly, Louis G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell, 1979.Google Scholar
Kem, Judy. Jean Lemaire de Belges’s Les Illlustrations de Gaule et singularitez de Troye: The Trojan Legend in the Late Middle Ages and Early Renaissance. New York: Peter Lang, 1994.Google Scholar
Kendal, Gordon M.Translation as Creative Retelling: Constituents, Patterning and Shift in Gavin DouglasEneados’. PhD dissertation, University of St Andrews, 2008.Google Scholar
Kenner, Hugh. A Sinking Island: The Modern English Writers. London: Barrie and Jenkins, 1988.Google Scholar
Kerrigan, Charlie. Virgil’s Map: Geography, Empire, and the Georgics. London: Bloomsbury, 2020.CrossRefGoogle Scholar
Khalidi, Anbara Salam. Memoirs of an Early Arab Feminist. Trans. Tarif Khalidi. London: Pluto Press, 2013 [1978].Google Scholar
Kidd, Colin. British Identities before Nationalism: Ethnicity and Nationhood in the Atlantic World, 1600–1800. Cambridge University Press, 1999.CrossRefGoogle Scholar
Kilgour, Maggie. ‘New Spins on Old Rotas: Virgil, Ovid, Milton’ in Hardie, Philip and Moore, Helen (eds.), Classical Literary Careers and their Reception. Cambridge University Press, 2010, pp. 179–96.Google Scholar
Kiss, Farkas Gábor. ‘Classical Reception in Hungary: An Introduction’ in Torlone, Zara Martirosova, Dana Munteanu, LaCourse and Dutsch, Dorota (eds.), A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe. Malden, MA: Wiley, 2017, pp. 225–32.Google Scholar
Knecht, Robert J. French Renaissance Monarchy: Francis I and Henry II. London: Longman, 2nd ed. 1996.CrossRefGoogle Scholar
Knecht, Robert J. Francis I and Sixteenth-Century France. Farnham: Ashgate, 2015.Google Scholar
Knoll, Paul W.Italian Humanism in Poland: The Role of the University of Kraków in the Fifteenth and Early Sixteenth Centuries’ in Brink, Jean R. and Gentrup, William F. (eds.), Renaissance Culture in Context: Theory and Practice. London: Routledge, 2017, pp. 164–75.Google Scholar
Kooy, Michael J. Coleridge, Schiller and Aesthetic Education. Houndmills: Palgrave, 2002.CrossRefGoogle Scholar
Köster, Albert. ‘Einleitung’ in von der Hellen, Eduard (ed.), Schillers Sämtliche Werke. Säkular-Ausgabe, 16 vols. Stuttgart: J. G. Cotta, 1904–5, vol. X, V–XX.Google Scholar
Kristol, Susan Scheinberg. Labor and Fortuna in Virgil’s Aeneid. New York: Garland Publishing, 1990.Google Scholar
Lago, Paolo. ‘Un logos antiaccademico: Pasolini traduttore dell’Eneide’, Semicerchio 46 (2012) 2330. [= Aufidus 73 (2011) 7590]Google Scholar
Laird, Andrew. ‘Juan Luis De La Cerda and the Predicament of Commentary’ in Gibson, Roy and Kraus, Christina Shuttleworth (eds.), The Classical Commentary: Histories, Practices, Theory. Boston, MA: Brill, 2002, pp. 171203.CrossRefGoogle Scholar
Laird, Andrew. The Epic of America: An Introduction to Rafael Landívar and the Rusticatio Mexicana. London: Bloomsbury, 2006.Google Scholar
Laird, Andrew. ‘Re-inventing Virgil’s Wheel: The Poet and his Work from Dante to Petrarch’ in Hardie, Philip and Moore, Helen (eds.), Classical Literary Careers and their Reception. Cambridge University Press, 2010a, pp. 138–59.Google Scholar
Laird, Andrew. ‘The Aeneid from the Aztecs to the Dark Virgin: Vergil, Native Tradition, and Latin Poetry in Colonial Mexico from Sahagún’s Memoriales (1563) to Villerías’ Guadalupe (1724)’ in Farrell, Joseph and Michael, C. J. Putnam (eds.), A Companion to Vergil’s Aeneid and its Tradition. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2010b, pp. 217–33.Google Scholar
Lally, S. (ed.). The Aeneid of Thomas Phaer and Thomas Twyne: A Critical Edition Introducing Renaissance Metrical Typography. New York: Garland Publishing, Inc., 1987.Google Scholar
Langer, Ullrich. ‘Boring Epic in Early Modern France’ in Oberhelman, Stephen, Kelly, Van and Golsan, Richard J. (eds.), Epic and Epoch: Essays on the Interpretation and History of a Genre. Lubbock: Texas Tech University Press, 1994, pp. 208–29.Google Scholar
Laroche, Rebecca and Munroe, Jennifer. Shakespeare and Ecofeminist Theory. London: Bloomsbury, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Larsen, Anne R.A Women’s Republic of Letters: Anna Maria van Schurman, Marie de Gournay, and Female Self-Representation in Relation to the Public Sphere’, Early Modern Women 3 (2008) 105–26.CrossRefGoogle Scholar
Lathrop, Henry Burrows. Translations from the Classics into English from Caxton to Chapman, 1477–1620. Madison: University of Wisconsin Press, 1933.Google Scholar
Lawrence, Jeremy. ‘La tradición pastoral antes de 1530: Imitación clásica e hibridación romancista en la “Traslación de las Bucólicas” de Virgilio de Juan del Encina’ in Cebellos, Javier Guijarro (ed.), Humanismo y literatura en tiempos de Juan del Encina. Salamanca: Ediciones Universidad, 1999, pp. 101–21.Google Scholar
Leach, Eleanor Windsor.Illustration as Interpretation in Brant’s and Dryden’s Editions of Vergil’ in Hindman, Sandra (ed.), The Early Illustrated Book: Essays in Honor of Lessing J. Rowenwald. Washington, DC: Library of Congress, 1982, pp. 175210.Google Scholar
Lee, Sidney. ‘L’Estrange, Roger’ in Lee, Sidney (ed.), Dictionary of National Biography, vol. XXXIII. London: Smith, Elder & Co., 1893, pp. 118–28. bit.ly/2MPCYfa.Google Scholar
Lefevere, André. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.Google Scholar
Lefevere, André. ‘Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English’ in Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998, pp. 4156.CrossRefGoogle Scholar
Lenfield, Spencer Lee. ‘Line by Line: Poet and Translator David Ferry’, Harvard Magazine (May to June 2015). https://harvardmagazine.com/2015/05/line-by-line.Google Scholar
Lewis, Clive S. English Literature in the Sixteenth Century Excluding Drama. Oxford: Clarendon Press, 1954.Google Scholar
Lewis, R. W. B.On Translating the Aeneid: Yif That I Can’ in Steele Commager (ed.), Virgil: A Collection of Critical Essays. Hoboken, NJ: Prentice-Hall, 1966, pp. 4152.Google Scholar
Lipking, Lawrence. The Life of the Poet: Beginning and Ending Poetic Careers. University of Chicago Press, 1981.Google Scholar
Lipparini, Giuseppe (ed.). L’Eneide. Trans. Annibal Caro. Turin: Unione Tipografico-Editrice Torinese, 1944 [1926].Google Scholar
Littau, Karin. ‘Translation and the Materialities of Communication’, Translation Studies 9 (2016) 8296. DOI: 10.1080/14781700.2015.1063449.CrossRefGoogle Scholar
Liu, Jinyu. ‘Virgil in Chinese’ in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 224–36.Google Scholar
Loades, David M. The Reign of Mary Tudor: Politics, Government and Religion in England 1553–58. New York: Routledge, 2nd ed. 1991.Google Scholar
Logue, Christopher. ‘The Art of Poetry LXVI’, Paris Review 127 (Summer 1993) 238–64.Google Scholar
Longley, Edna. Poetry and Posterity. Tarset, Northumberland: Bloodaxe Books, 2000.Google Scholar
Lorian, Alexandre. ‘Du Bellay, un traducteur contre les traducteurs’ in Du Bellay: Actes du colloque international d’Angers. Angers: Presses de l’Université d’Angers, 1990, pp. 477–84.Google Scholar
Løsnes, Arvid. Arms and the Man I Sing …’: A Preface to Dryden’s Aeneid. Newark: University of Delaware Press, 2011.CrossRefGoogle Scholar
Lotman, Iu M. and Uspenskii, B. A.. ‘Echoes of the Notion of “Moscow as the Third Rome” in Peter the Great’s Ideology’ in Shukman, Ann (ed.), The Semiotics of Russian Culture. Ann Arbor: Department of Slavic Languages, University of Michigan, 1984, pp. 5367.Google Scholar
Lotspeich, Henry G.Spenser’s Virgils Gnat and its Latin Original’, English Literary History 2 (1935) 235–41.CrossRefGoogle Scholar
Loviot, Louis. ‘Hélisenne de Crenne’, Revue des livres anciens 2 (1917) 137–45.Google Scholar
Low, Anthony. The Georgic Revolution. Princeton University Press, 1985.CrossRefGoogle Scholar
Löwe, J. Andreas. ‘Etheridge [Etherege], George (1519–1588?)’ in Oxford Dictionary of National Biography. Oxford University Press, online ed. 2004a, doi.org/10.1093/ref:odnb/8922.Google Scholar
Löwe, J. Andreas, ‘Halsworth, Daniel, (1557/8–c.1596)’ in Oxford Dictionary of National Biography. Oxford University Press, online ed. 2004b, doi.org/10.1093/ref:odnb/12030.Google Scholar
Lupher, David A. Romans in a New World: Classical Models in Sixteenth-Century Spanish America. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2003.Google Scholar
Luzzato, G. L.Virgilio e la tradizione tedesca di Thomas Murner’, Maia 8 (1956) 275–86.Google Scholar
Lynch, Theophilus Shoemaker.El segundo libro de las Eneydas of Francisco de las Natas: A Critical Edition with Notes’. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1959.Google Scholar
Lynch, Theophilus Shoemaker. El Segundo Libro de las Eneydas of Francisco de las Natas’, Hispanic Review 35 (1967) 327–47.CrossRefGoogle Scholar
Lyne, Oliver [R. O. A. M.]. ‘Introduction to C. Day Lewis’s Translation of Vergil’s Eclogues and Georgics (1983)’ in Collected Papers on Latin Poetry. Oxford University Press, 2007, pp. 101–14.CrossRefGoogle Scholar
Lyne, Raphael. ‘Dryden and the Complete Career’ in Hardie, Philip and Moore, Helen (eds.), Classical Literary Careers and their Reception. Cambridge University Press, 2010, pp. 241–55.Google Scholar
MacCarthy, Fiona. William Morris: A Life for Our Time. New York: Knopf, 1995.Google Scholar
Mack, Maynard. ‘Introduction: A Brief Account of Pope’s Homer’ in Mack, Maynard (ed.), The Poems of Alexander Pope. Volume VII: Translations of Homer. London: Methuen, 1967, xxxvlxxi.Google Scholar
Magno, Pietro. ‘Paul Valéry traducteur de Virgile’, Études Classiques 59 (1991) 123–30.Google Scholar
Mahon, Alyce. ‘The Sadean Imagination: Pierre Klossowski and the “Vicious Circle”’ in Spira, Anthony and Wilson, Sarah (eds.), pierre klossowski. Ostfildern: Hatje Cantz, 2006, pp. 3041.Google Scholar
Mak, Bonnie. How the Page Matters. University of Toronto Press, 2012.Google Scholar
Manni, Paola. Il Trecento toscano: La lingua di Dante, Petrarca e Boccaccio. Bologna: Il Mulino, 2003.Google Scholar
Manning, Clarence. ‘The Aeneid of Kotlyarevsky’, Classical Weekly 36 (1942) 91–3.CrossRefGoogle Scholar
Marinčič, Marko. ‘Farming for the Few: Jožef Šubic’s Georgics and the Early Slovenian Reception of Virgil’ in Braund, Susanna and Torlone, Zara Martirosova (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 166–82.Google Scholar
Marshall, Sharon. ‘The Aeneid and the Illusory Authoress: Truth, Fiction and Feminism in Hélisenne de Crenne’s Eneydes’. PhD dissertation, University of Exeter, 2011.Google Scholar
Martin, Jonathan S.Monopolizing Violence: Gewalt, Self-Control, and the Law in Heinrich von Veldeke’s Eneasroman’, German Quarterly 91 (2018) 1833.CrossRefGoogle Scholar
Martin, M. René. ‘Le défi virgilien ou: Comment traduire Virgile?’ in Chevallier, R. (ed.), Présence de Virgile: Actes du colloque des 9, 11 et 12 Décembre 1976 (Paris E.N.S., Tours). Paris: Société d’Edition ‘Les Belles Lettres’, 1978, pp. 515–26.Google Scholar
Martindale, Charles. Redeeming the Text: Latin Poetry and the Hermeneutics of Reception. Cambridge University Press, 1993.Google Scholar
Martinez, Miguel. ‘The Heroes in the World’s Marketplace: Translating and Printing Epic in Renaissance Antwerp’ in Maria Pérez Fernández, José and Wilson-Lee, Edward (eds.), Translation and the Book Trade in Early Modern Europe. Cambridge University Press, 2014, pp. 81106.Google Scholar
Martino, Luis Marcelo.Traduciendo al héroe: Eneas en el Río de la Plata’, Praesentia 15 (2014) 119.Google Scholar
Maskell, David. The Historical Epic in France 1500–1700. Oxford University Press, 1973.Google Scholar
Matthiessen, Francis O. Translation: An Elizabethan Art. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1931.CrossRefGoogle Scholar
Matual, David. ‘Solov’ev’s Translation of Virgil’s Fourth Eclogue: Afterword to The History and Future of Theocracy’, Slavic and East European Journal 26 (1982) 275–86.CrossRefGoogle Scholar
Maunder, Samuel. The Biographical Treasury: A Dictionary of Universal Biography. London: Longman, Brown, Green & Longmans, 4th ed. 1842.Google Scholar
May, Steven W.Popularizing Courtly Poetry: Tottel’s Miscellany and its Progeny’ in Pincombe, Mike and Shrank, Cathy (eds.), The Oxford Handbook of Tudor Literature, 1485–1603. Oxford University Press, 2009, pp. 418–33.Google Scholar
McCabe, Richard. Ungainefull Arte’: Poetry, Patronage, and Print in the Early Modern Era. Oxford University Press, 2016.CrossRefGoogle Scholar
McCarthy, Conor. Seamus Heaney and Medieval Poetry. Cambridge: D. S. Brewer, 2008.CrossRefGoogle Scholar
McCleery, Alistair. ‘The Return of the Publisher to Book History: The Case of Allen Lane’, Book History 5 (2002) 161–85.CrossRefGoogle Scholar
McClellan, Andrew. M. Abused Bodies in Roman Epic. Cambridge University Press, 2019.CrossRefGoogle Scholar
McClure, George. Parlour Games and the Public Life of Women in Renaissance Italy. University of Toronto Press, 2013.CrossRefGoogle Scholar
McElduff, Siobhán. Roman Theories of Translation: Surpassing the Source. New York: Routledge, 2013.CrossRefGoogle Scholar
McElduff, Siobhán. ‘Irish Literature’, in VE, 2014, pp. 668–9.CrossRefGoogle Scholar
McGrady, Donald. ‘Cultismos en la Eneida de Hernandez de Velasco’, Thesaurus 28 (1973) 358–63.Google Scholar
McLane, Paul. ‘The Death of a Queen: Spenser’s Dido as Elizabeth’, Huntington Library Quarterly 18 (1954) 111.CrossRefGoogle Scholar
McLuhan, Marshall. Understanding Media: The Extensions of Man, with a new introduction by Lewis H. Lapham. Cambridge, MA: MIT Press, 1994.Google Scholar
McMullan, Gordon and Smiles, Sam (eds.). Late Style and its Discontents: Essays in Art, Literature and Music. Oxford University Press, 2016.CrossRefGoogle Scholar
Meijer, Reinder P. Literature of the Low Countries: A Short History of Dutch Literature in the Netherlands and Belgium. The Hague: Martinus Nijhoff, 1978.CrossRefGoogle Scholar
Mendelsohn, Daniel. ‘“Epic Fail?” or Possibly “Is the Aeneid a Celebration of Empire – or a Critique?”’ The New Yorker (15 October 2018).Google Scholar
Menéndez y Pelayo, Marcelino. ‘Moya Fr. Antonio de’ in Biblioteca de traductores españoles. Volume III: Malón–Noroña, in Menéndez Pelayo digital: obras completas, epistolario y bibliografía. Madrid: Fundación Ignacio Larramendi, Fundación MAPFRE, 2009, pp. 403–9.Google Scholar
Meschini, Anna. ‘Per il Virgilio greco: Le “Bucoliche” tradotte da D. Halsworth’, Orpheus: Rivista di umanità classica e cristiana 5 (1984) 110–38.Google Scholar
Meyer, Robert T.The Middle-Irish Version of the Æneid’, Tennessee Studies in Literature 11 (1966) 97108.Google Scholar
Miguel-Prendes, Sol. ‘Enrique de Villena’ in Dominguez, Frank A. and Greenia, George D. (eds.), Castilian Writers, 1400–1500. Dictionary of Literary Biography, Vol. CCLXXXVI. Detroit, MI: Thomson Gale, 2004.Google Scholar
Miller, William E.Double Translation in English Humanistic Education’, Studies in the Renaissance 10 (1963) 163–74.CrossRefGoogle Scholar
Millet, Olivier. ‘“En la façon que m’a décrit Masures”: L’œuvre de Louis des Masures, un point de vue latéral sur celle de Joachim du Bellay’, Œuvres et Critiques 20 (1995) 149–63.Google Scholar
Mishler, Peter. ‘A Conversation with Poet David Ferry on the Occasion of his 96th Birthday’, Literary Hub (5 March 2020). https://lithub.com/a-conversation-with-poet-david-ferry-on-the-occasion-of-his-96th-birthday.Google Scholar
Mitchell, Jack. ‘William Morris’ Synthetic Aeneids: Virgil as Physical Object’, Translation & Literature 24 (2015) 122.CrossRefGoogle Scholar
Mizynec, Victor. Folk Instruments of Ukraine. Melbourne: Bayda Books, 1987.Google Scholar
Moles, John L.Livy’s Preface’ in Chaplin, Jane D. and Kraus, Christina Shuttleworth (eds.), Livy. Oxford University Press, 2009, pp. 4987.Google Scholar
Molins, Marine. ‘Mises en page: Les efforts conjugues des traducteurs et des imprimeurs’, Camenae 3 (2007). www.paris-sorbonne.fr/fr/spip.php?article6164.Google Scholar
Molins, Marine. ‘Les traductions d’Ovide et de Virgile (1515–1580): Une politique royale’, HAL (February 2012). https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00640895.Google Scholar
Monfrin, Jacques. ‘Les translations vernaculaires de Virgile au Moyen Âge’, Publications de l’École Française de Rome 80 (1985) 189249.Google Scholar
Mora-Lebrun, Francine. L’Enéide médiévale et la naissance du roman. Paris: Presses Universitaires de France, 1994.CrossRefGoogle Scholar
Morgan, Edwin. ‘Gavin Douglas and William Drummond as Translators’ in Aitken, Adam J., McDiarmid, Matthew P. and Thomson, Derick S. (eds.), Bards and Makars: Scottish Language and Literature: Medieval and Renaissance. Glasgow: University of Glasgow Press, 1977, 194200. Reprinted in Edwin Morgan, Crossing the Border: Essays in Scottish Literature. Manchester: Carcanet, 1990, pp. 6774.Google Scholar
Morillot, Paul. Scarron et le genre burlesque. Paris: H. Lecène et H. Oudin, 1888.Google Scholar
Morini, Massimiliano. ‘Virgil in Tudor Dress: In Search of a Noble Vernacular’, Neophilologus 97 (2013) 591607.CrossRefGoogle Scholar
Morison, Stanley and Jackson, Holbrook. A Brief Survey of Printing: History and Practice. New York: Alfred Knopf, 1923.Google Scholar
Morris, May. William Morris: Artist, Writer, Socialist, 2 vols. Oxford: Basil Blackwell, 1936.Google Scholar
Morse, Ruth. ‘Gavin Douglas: “Off Eloquence the Flowand Balmy Strand”’ in Morse, Ruth and Windeatt, Barry (eds.), Chaucer Traditions: Studies in Honour of Derek Brewer. Cambridge University Press, 1990, pp. 107–21.CrossRefGoogle Scholar
Morton, Richard. ‘De Segrais’ Aeneid: A Seventeenth-Century Reading’, Vergilius 45 (1999) 48–72.Google Scholar
Morton, Richard. John Dryden’s Aeneas: A Hero in Enlightenment Mode. Victoria, BC: English Literary Studies, University of Victoria, 2000.Google Scholar
Müller, Ulrich. ‘Vergils Aeneis in den Übersetzungen von Friedrich Schiller und Rudolf Schröder: Ein Vergleich’, Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft 14 (1970) 347–65.Google Scholar
Müller, Wolfgang G.Directions for English: Thomas Wilson’s Art of Rhetoric, George Puttenham’s Art of English Poesy, and the Search for Vernacular Eloquence’ in Pincombe, Mike and Shrank, Cathy (eds.), The Oxford Handbook of Tudor Literature, 1485–1603. Oxford University Press, 2009, pp. 307–22.Google Scholar
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Abingdon: Routledge, 4th ed. 2016.CrossRefGoogle Scholar
Nabokov, Vladimir. ‘Problems of Translation: Onegin in English’, Partisan Review 22 (1955) 496512.Google Scholar
Nacci, Bruno. ‘Leopardi teorico della traduzione’, Modern Language Notes 114 (1999) 5882.Google Scholar
Naïs, Hélène. ‘Traduction et imitation chez quelques poètes du XVIe siècle’, Revue des sciences humaines 52/180 (1980) 3349.Google Scholar
Nascimento, Aires Augusto.A primeira tradução portuguesa da Eneida’, No bimilenário da morte de Virgílio, Revista da Biblioteca Nacional 2 (1981) 199221.Google Scholar
Nascimento, Aires Augusto.Traduções Portuguesas da Eneida em Manuscrito’ in Virgílio a cultura portuguesa: Actas do Bimilenário da Morte de Virgílio 1981. Centro de Estudos Clássicos das Universidades de Lisboa, Departamento de Estudos Clássicos. Lisbon: Imprensa nacional – Casa da moeda, 1986, pp. 191206.Google Scholar
Naselli, Carmelina. Traduzioni dialettali siciliane di poeti greci e latini: Divagazioni teoriche e appunti bibliografici. Milan: n.p., 1930.Google Scholar
Nasi, Franco. Le maschere di Leopardi e l’esperienza del tradurre’ in Honnacker, Hans (ed.), Traduzione e intercultura. Modena: Università degli studi di Modena e Reggio Emilia, 2006, pp. 519.Google Scholar
Néraudau, Jean-Pierre. ‘Traduction et création chez Du Bellay, l’exemple de la “Complainte de Didon à Enée prinse d’Ovide” (Heroïdes, VII)’ in Ternaux, Jean Claude and Bellenger, Yvonne (eds.), La Naissance du monde et l’invention du poème: Mélanges de poétique et d’histoire littéraire du XVIe siècle offerts à Yvonne Bellenger. Paris: Classiques Garnier Numérique, Champion, 2004, pp. 369–85.Google Scholar
Neves, Gonçalo. ‘La etburĝo kaj nia romanarto’, Literatura Foiro 145 (1993) 267–92.Google Scholar
Newlands, Carole E.Encounters with Ovid: Gavin Douglas’s The Palis of Honoure and Derek Walcott’s “The Hotel Normandie Pool”’, Arion 26 (2019) 73114.CrossRefGoogle Scholar
Newlands, Carole. Voice of the North: Scotland and the Classics 1513–1814. Unpublished ms.Google Scholar
Nitchie, Elizabeth. Vergil and the English Poets. New York: AMS Press, 1966.Google Scholar
Ní Ríordáin, Clíona. ‘“Puddling at the Source”: Seamus Heaney and the Classical Text’, Études Anglaises 56 (2003), 173–84.CrossRefGoogle Scholar
Noirot-Maguire, Corinne. ‘At the Helm, Second in Command: Du Bellay and La Mort de Palinure’ in John Usher, Phillip and Fernbach, Isabelle (eds.), Virgilian Identities in the French Renaissance. Woodbridge: Boydell & Brewer, 2012, pp. 189212.CrossRefGoogle Scholar
Norbrook, David. Writing the English Republic: Poetry, Rhetoric and Politics, 1627–1660. Cambridge University Press, 1999.Google Scholar
Norden, Eduard. Die Geburt des Kindes: Geschichte einer religiösen Idee. Leipzig: Teubner, 1924.Google Scholar
Norton, Glyn P.Translation Theory in Renaissance France: The Poetic Controversy’, Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme, 11:1 (1975) 3044.CrossRefGoogle Scholar
Norton, Glyn P. The Ideology and Language of Translation in Renaissance France. Geneva: Droz, 1984.Google Scholar
O’Brien, Eugene. Seamus Heaney as Aesthetic Thinker: A Study of the Prose. Syracuse University Press, 2016.Google Scholar
O’Connell, Helen. Ireland and the Fiction of Improvement. Oxford University Press, 2006.CrossRefGoogle Scholar
O’Driscoll, Dennis. Stepping Stones: Interviews with Seamus Heaney. London: Faber & Faber, 2008.Google Scholar
O’Hara, James J. True Names: Vergil and the Alexandrian Tradition of Etymological Wordplay. Ann Arbor: University of Michigan Press, expanded ed. 2017.Google Scholar
O Hehir, Brendan. Harmony from Disorder: A Life of Sir John Denham. Berkeley: University of California Press, 1968.CrossRefGoogle Scholar
O’Hogan, Cillian. ‘Irish Versions of Virgil’s Eclogues and Georgics’ in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 399411.Google Scholar
Oliveri, Caterina. L’Eneide del Caro. Turin: Paravia, 1965.Google Scholar
Omont, Henri. Catalogue des éditions françaises de Denys Janot, libraire parisien (1529–1545). Paris: Daupeley-Gouverneur, 1899.Google Scholar
Oram, William A., Bjorvand, Einar, Bond, Ronald, Cain, Thomas H., Dunlop, Alexander, and Schell, Richard. The Yale Edition of the Shorter Poems of Edmund Spenser. New Haven, CT: Yale University Press, 1989.Google Scholar
Osgood, Josiah. Caesar’s Legacy: Civil War and the Emergence of the Roman Empire. Cambridge University Press, 2006.Google Scholar
Osherov, Sergei. ‘Otveti na anketu bolgarskogo soyuza perevodchikov’ in Naiti yazik epoch. Ot archaicheskogo Rima do russkogo Cerebryanogo beka. Moscow: Agraph, 2001, pp. 297302.Google Scholar
O’Sullivan, Carol. ‘Translation within the Margin: The Libraries of Henry Bohn’ in Milton, John and Bandia, Paul (eds.), Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamin Publishing Co., 2009, pp. 107–29.Google Scholar
Öyken, Ekin and Dürüşken, Çiğdem. ‘Reviving Virgil in Turkish’ in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 183–94.Google Scholar
Pallini, Germano. ‘Accademie senesi: Tramonto e alba di una respublica litteraria’ in Everson, Jane E., Reidy, Denis V. and Sampson, Lisa (eds.), The Italian Academies 1525–1700: Networks of Culture, Innovation and Dissent. London: Modern Humanities Research Association and Routledge, 2016, pp. 5361.Google Scholar
Palmer, Patricia. ‘Richard Stanihurst’s Aeneis and the English of Ireland’ in Demetriou, Tania and Tomlinson, Rowan (eds.), The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1550–1660. Houndmills: Palgrave Macmillan, 2015, pp. 112–27.Google Scholar
Panizza, Letizia. ‘Alessandro Piccolomini’s Mission: Philosophy for Men and Women in their Mother Tongue’ in Bianchi, Luca, Gilson, Simon and Kraye, Jill (eds.), Vernacular Aristotelianism in Italy from the Fourteenth to the Seventeenth Century. London: The Warburg Institute, 2016, pp. 5773.Google Scholar
Paoli, Caterina. ‘La voce poetica di Giovanna Bemporad’, Istmi: Tracce di vita letteraria 31–2 (March 2013) 257–73.Google Scholar
Paoli, Caterina. ‘La resa felice degli Esercizi: Giovanna Bemporad e i classici’ in Per un ricordo di Giovanna Bemporad: Testo e scelta delle poesie di Caterina Paoli. Quaderni dell’ associazione culturale “La Luna”. Casette d’Ete: Grafiche Fioroni, 2018, pp. 125.Google Scholar
Papaioannou, Sophia. ‘Eugenios Voulgaris’ Translation of the Georgics: An Introduction to the First Modern Greek Translation of Vergil’, Vergilius 54 (2008) 97123.Google Scholar
Papaioannou, Sophia. ‘Sing It Like Homer: Evgenios Voulgaris’s Translation of the Aeneid’ in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 151–65.Google Scholar
Parker, Holt. ‘Sequels’, in VE, 2014, pp. 1147–51.CrossRefGoogle Scholar
Parker, Jan. ‘Teaching Troubling Texts: Virgil, Dryden, and Exemplary Translation’, Translation & Literature 10 (2001) 3350.CrossRefGoogle Scholar
Parodi, Ernesto G.I rifacimenti e le traduzioni italiane dell’ Eneide di Virgilio prima del Rinascimento’, Studi di filologia romana 2 (1887) 97368.Google Scholar
Pascal, Jean-Noël. ‘Naturaliser Virgile en français: Le cas des Bucoliques et des Géorgiques (1770–1820)’ in Bonnet, Corinne and Bouchet, Florence (eds.), Translatio: Traduire et adapter les Anciens. Paris: Classqiues Garnier, 2013, pp. 93106.Google Scholar
Paschalis, Michael. ‘Translations of Virgil into Ancient Greek’ in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 136–50.Google Scholar
Patterson, Annabel. Pastoral and Ideology: Virgil to Valéry. Berkeley: University of California Press, 1987.CrossRefGoogle Scholar
Patterson, Lee. Negotiating the Past: The Historical Understanding of Medieval Literature. Madison: University of Wisconsin Press, 1987.Google Scholar
Pavlyshyn, Marko. ‘The Rhetoric and Politics of Kotlyarevsky’s Eneida’, Journal of Ukrainian Studies 10 (1985) 924.Google Scholar
Pavlyshyn, Marko. ‘Literary Canons and National Identities in Contemporary Ukraine’, Canadian American Slavic Studies 40 (2006) 519.CrossRefGoogle Scholar
Payne, Tom. ‘Real and Idyllic’, The Times Literary Supplement (12 August 2011 = 2011a). [Review of Kimberly Johnson’s Georgics]Google Scholar
Payne, Tom. ‘What Hesiod and Virgil Can Teach Us’, The Times Literary Supplement (23 August 2011 = 2011b). [Review of Kimberly Johnson’s Georgics]Google Scholar
Peirano, Irene. The Rhetoric of the Roman Fake: Latin Pseudepigrapha in Context. Cambridge University Press, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Peirano, Irene. ‘Appendix Vergiliana’, in VE, 2014, pp. 104–11.CrossRefGoogle Scholar
Pelaez, Mario. ‘La vita e le opere di Giovanni Andrea dell’Anguillara’, Il propugnatore 4 (1891) 40124.Google Scholar
Fernández, Pérez, María, José and Wilson-Lee, Edward (eds.). Translation and The Book Trade in Early Modern Europe. Cambridge University Press, 2014.Google Scholar
Perret, Jacques. ‘Traduction et Parole’ in Problèmes littéraires de la traduction: Textes des conférences présentées au cours d’un séminaire organisé pendant l’année académique, 1973–1974. Leiden: Brill, 1975, pp. 925.Google Scholar
Petrovskii, Fedor Aleksandrovic.Russkie perevody “Eneidy” i zadachi novogo ee perevoda’ in Sobolevskii, S. and Grabar-Passek, M. E. (eds.), Voprosy antichnoi’ literatury i klassicheskoi’ filologii. Moscow: Nauka, 1966, pp. 293306.Google Scholar
Pigman, III, G. W. ‘Versions of Imitation in the Renaissance’, Renaissance Quarterly 33 (1980) 132.CrossRefGoogle Scholar
Pigman, III, G. W. ‘William Lisle’s Translation of Virgil’s Eclogues’, Notes & Queries 54 (2007) 389–91.CrossRefGoogle Scholar
Pineaux, Jacques. ‘Louis Des Masures traducteur: Expression française et expression latine chez un humaniste du XVIe siècle’, Revue des Sciences Humaines 52 (1980) 5171.Google Scholar
Pinti, Daniel J.Alter Maro, Alter Maphaeus: Gavin Douglas’s Negotiation of Authority in Eneados 13’, Journal of Medieval and Renaissance Studies 23 (1993) 323–44.Google Scholar
Piper, William Bowman. The Heroic Couplet. Cleveland, OH: Case Western Reserve University Press, 1969.Google Scholar
Piraino, Floriana. ‘La modernità delle riflessioni di Giacomo Leopardi sulla traduzione’ in Gurreri, C., Jacopino, A. M. and Quondam, A. (eds.), Moderno e modernità: La letteratura italiana. XII Congresso Nazionale dell’Associazione degli Italianisti, Roma, 20 settembre 2008. Rome: Sapienza Università di Roma, 2009, pp. 17.Google Scholar
Pólit, Aurelio Espinosa.Miguel Antonio Caro, Intérprete de Virgilio’, Thesaurus 11 (1955–6) 7592.Google Scholar
Pop, Andrei. ‘William Blake’, in VE, 2014, pp. 191–2.Google Scholar
Poppe, Erich. ‘A New Introduction’ in George Calder (ed.), Imtheachta Æniasa, the Irish Æneid: The Classical Epic from an Irish Perspective. London: Irish Texts Society, 1995 [1907], pp. 140.Google Scholar
Poppe, Erich. ‘Imtheachta Aeniasa: Virgil’s Aeneid in Medieval Ireland’, Classics Ireland 11 (2004) 7494.CrossRefGoogle Scholar
Portale, Rosario. ‘William Wordsworth: Un Virgiliano Misconosciuto’ in Virgilio in Inghilterra: Saggi. Pisa: Giardini, 1991, pp. 131–55.Google Scholar
Porter, Catherine. ‘The Expository Translator’ in Bermann, Sandra and Porter, Catherine (eds.), A Companion to Translation Studies. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2014, pp. 441–53.Google Scholar
Portier, Lucienne. ‘Lo spirito della traduzione in Giacomo Leopardi rispetto all’Ottocento’ in Leopardi e l’Ottocento: Atti del II Convegno internazionale di studi leopardiani, Recanati, 1–4 ottobre 1967. Florence: L. S. Olschki, 1970, pp. 551–8.Google Scholar
Potter, Lois. Secret Rites and Secret Writing: Royalist Literature 1641–1660. Cambridge University Press, 1989.Google Scholar
Pound, Ezra. ABC of Reading. New Haven, CT: Yale University Press, 1934; repr. New York: New Directions, 1960.Google Scholar
Power, Henry. ‘The Aeneid in the Age of Milton’ in Farrell, Joseph and Putnam, Michael C. J. (eds.), A Companion to Vergil’s Aeneid and its Tradition. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2010, pp. 186202.CrossRefGoogle Scholar
Preston, Emily. ‘T. J. Cobden-Sanderson and the Doves Bindery’, The Craftsman (Eastwood, NY) 2:1 (April 1902) 2132.Google Scholar
Prete, Antonio. All’ombra dell’altra lingua: Per una poetica della traduzione. Turin: Bollati Boringhier, 2011.Google Scholar
Prickett, Stephen and France, Peter. ‘Writers’ in France, Peter and Haynes, Kenneth (eds.), The Oxford History of Literary Translation. Volume 4: 1790–1900. Oxford University Press, 2006, pp. 105–16.Google Scholar
Prins, Yopie. ‘Metrical Translation: Nineteenth-Century Homers and the Hexameter Mania’ in Bermann, Sandra and Wood, Michael (eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton University Press, 2005, pp. 229–56.Google Scholar
Proudfoot, Leslie. Dryden’s Aeneid and its Seventeenth Century Predecessors. Manchester University Press, 1960.Google Scholar
Pugh, Syrithe. Herrick, Fanshawe and the Politics of Intertextuality: Classical Literature and Seventeenth-Century Royalism. London: Routledge, 2010.Google Scholar
Putnam, Michael C. J. (ed.). Maffeo Vegio: Short Epics. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004.Google Scholar
Putnam, Michael C. J.Vergil and Seamus Heaney’, Vergilius 56 (2010a) 316.Google Scholar
Putnam, Michael C. J.Some Virgilian Unities’ in Hardie, Philip and Moore, Helen (eds.), Classical Literary Careers and their Reception. Cambridge University Press, 2010b, pp. 1738.CrossRefGoogle Scholar
Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing, 1998.Google Scholar
Quinn, Justin. ‘Incoming: Irish Poetry and Translation’ in Brearton, Fran and Gillis, Alan (eds.), The Oxford Handbook of Modern Irish Poetry. Oxford University Press, 2012, pp. 341–54.Google Scholar
Quint, David. Epic and Empire: Politics and Generic Form from Virgil to Milton. Princeton University Press, 1993.CrossRefGoogle Scholar
Quiviger, François. ‘The Presence of Artists in Literary Academies’ in Chambers, David S. and Quiviger, François (eds.), Italian Academies of the Sixteenth Century. London: The Warburg Institute, 1995, pp. 105–12.Google Scholar
Radcliffe, David Hill. ‘Pastoral’ in Jack Lynch (ed.), Oxford Handbook of British Poetry, 1660–1800. Oxford University Press, 2016, pp. 441–56.Google Scholar
Radi, Lidia. ‘Etude et Edition Critique du Penser De Royal Memoire de Guillaume Michel, dit de Tours’. PhD dissertation, Rutgers and Grenoble, New Brunswick, NJ, 2006.Google Scholar
Rafroidi, Patrick. ‘The Sense of Place in Seamus Heaney’s Poetry’ in Genet, Jacqueline (ed.), Studies in Seamus Heaney. Caen: Presses Universitaires de Caen, 1987, pp. 7988.CrossRefGoogle Scholar
Raitt, Suzanne. Vita and Virginia: The Work and Friendship of V. Sackville-West and Virginia Woolf. Oxford: Clarendon Press, 1993.CrossRefGoogle Scholar
Rawles, Stephen, Denys Janot (fl. 1529–1544), Parisian Printer and Bookseller. Leiden: Brill, 2017.Google Scholar
Redzich, Carola. ‘Vergil zü tütsch. Zur Programmatik der “Klassiker”-Übersetzung in Adelphus Mulings Hirten büch (1508/12) und Thomas Murners Aeneadischen Büchern (1515)’ in Toepfer, Regina, Johannes Klaus Kipf und Jörg Robert (eds.), Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620). Berlin: De Gruyter, 2017, pp. 151–76.Google Scholar
Reed, Joseph D.Mora in the Aeneid’ in Mitsis, Phillip and Ziogas, Ioannis (eds.), Wordplay and Powerplay in Latin Poetry. Berlin: De Gruyter, 2016, pp. 87105.CrossRefGoogle Scholar
Reeser, Todd W.Du Bellay’s Dido and the Translation of Nation’ in Usher, Phillip J. and Fernbach, Isabelle (eds.), Virgilian Identities in the French Renaissance. Woodbridge: D. S. Brewer, 2012, pp. 213–35.Google Scholar
Renner, Bernd. ‘Virgil and Marot: Imitation, Satire and Personal Identity’ in Usher, Phillip J. and Fernbach, Isabelle (eds.), Virgilian Identities in the French Renaissance. Cambridge University Press, 2012, pp. 1937.CrossRefGoogle Scholar
Renouard, Antoine Augustin. Annales de l’imprimerie des Alde, ou Histoire des trois Manuces et de leurs éditions. Paris: Jules Renouard, 3rd ed. 1834.Google Scholar
Reverand, II, Cedric, D. Dryden’s Final Poetic Mode: The ‘Fables. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1988.CrossRefGoogle Scholar
Review of Poems by Mary Leadbeater. Annual Review and History of Literature 7 (January 1808) 540–1.Google Scholar
Review of Poems by Mary Leadbeater. Eclectic Review 4 (September 1808) 815–20.Google Scholar
Review of Poems by Mary Leadbeater. The Critical Review, or, Annals of Literature 3:15 (October 1808) 217–18.Google Scholar
Review of Poems by Mary Leadbeater. Monthly Review, or, Literary Journal 57 (December 1808) 372–4.Google Scholar
Reyes, A. T. (ed.). C. S. Lewis’ Lost Aeneid: Arms and the Exile. New Haven, CT: Yale University Press, 2011.Google Scholar
Reynolds, Leighton D. and Wilson, Nigel G.. Scribes and Scholars: A Guide to the Transmission of Greek and Latin Literature. Oxford: Clarendon Press, 3rd ed. 1991.CrossRefGoogle Scholar
Richardson, Brian. ‘Traduttori e dedicatori nel Rinascimento italiano’ in Grigori, Elisa (ed.), Fedele, Diligenti, Chiari et Dotti: Traduttori e Traduzione nel Rinascimento. Padua: CLEUP, 2016, pp. 2341.Google Scholar
Richardson, Brian. ‘The Social Transmission of Translations in Renaissance Italy: Strategies of Dedication’ in Rizzi, Andrea (ed.), Trust and Proof: Translators in Renaissance Print Culture. Leiden: Brill, 2018, pp. 1332.Google Scholar
Richardson, David A.Humanistic Intent in Surrey’s Aeneid’, English Literary Renaissance 6 (1976) 204–19.CrossRefGoogle Scholar
Richardson, David. Esperanto: Learning and Using the International Language. Eastsound: Orcas Publishing Company, 1988.Google Scholar
Richardson, Lula M. The Forerunners of Feminism in French Literature of the Renaissance from Christine de Pisan to Marie de Gournay. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1929.Google Scholar
Ridley, Florence H. The Aeneid of Henry Howard Earl of Surrey. Berkeley: University of California Press, 1963.Google Scholar
Riessówna, Zofja. ‘Eusebjusz Słowacki jako tłumacz Wergiljusza’ in Rybicki, Józef (ed.), Księga Wergiljuszowa: w 2000-ną dwutysięczną rocznicę urodzin poety. Wilno: Wydawnictwo Zrzeszenia Kół Naukowych Uniwersytetu Stefana Batorego, 1930, pp. 183–92.Google Scholar
Rigolot, François. ‘Ronsard’s Pretext for Paratexts: The Case of the Franciade’, SubStance 17 (1988) 2941.CrossRefGoogle Scholar
Rizzi, Andrea. Vernacular Translators in Quattrocentro Italy: Scribal Culture, Authority, and Agency. Late Medieval and Early Modern Studies 26. Turnhout: Brepols, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Robertson, Ritchie. Mock-Epic Poetry from Pope to Heine. Oxford University Press, 2009.CrossRefGoogle Scholar
Robin, Diana M. Publishing Women: Salons, the Presses, and the Counter-Reformation in Sixteenth-Century Italy. University of Chicago Press, 2007.Google Scholar
Robinson, Jeffrey C.The Translator’ in Morton, Timothy (ed.), The Cambridge Companion to Shelley. Cambridge University Press, 2006, pp. 104–22.Google Scholar
Robinson, John Martin. The Dukes of Norfolk: A Quincentennial History. Oxford University Press, 1982.Google Scholar
Roedder, Edwin C.Schiller’s Attitude toward Linguistic Problems’, Journal of English and Germanic Philology 14 (1915) 467–98.Google Scholar
Rogerson, Anne. ‘Vegio’s Ascanius: Problems in the Continuation of the Aeneid’, Classical Receptions Journal 5 (2013) 106–25.CrossRefGoogle Scholar
Romani Mistretta, Marco. ‘Le Virgile français: Jacques Delille’s Commented Edition of the Aeneid’, International Journal of the Classical Tradition 24 (2017) 175–97.CrossRefGoogle Scholar
Romani Mistretta, Marco. ‘Translation Theory into Practice: Jacques Delille’s Géorgiques de Virgile’ in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators.Oxford University Press, 2018, pp. 289304.Google Scholar
Ross, Charles S.Maffeo Vegio’s “schort Cristyn wark”, with a note on the Thirteenth Book in early editions of Virgil’, Modern Philology 78 (1981) 215–26.CrossRefGoogle Scholar
Ross, David. Backgrounds to Augustan Poetry: Gallus, Elegy and Rome. Cambridge University Press, 1975.Google Scholar
Rosslyn, Felicity. ‘Dryden: Poet or Translator?Translation & Literature 10 (2001) 2132.CrossRefGoogle Scholar
Roudinesco, Alexandre. ‘Les derniers vers de Paul Valéry: Les Bucoliques de Virgile’, La Nouvelle Revue Française 32 (August 1955) 193–5.Google Scholar
RowlandJr., Robert J.Aeneas as a Hero in Twelfth-Century Ireland’, Vergilius 16 (1970) 2932.Google Scholar
Royan, Nicola. ‘Gavin Douglas’s Eneados’ in Copeland, Rita (ed.), The Oxford History of Classical Reception in English Literature. Volume 1: 8001558. Oxford University Press, 2016, pp. 561–82.Google Scholar
Ruden, Sarah. ‘That Most Awful Poem, the Aeneid: A Translator’s Tragic Alliance’, New Criterion 24:6 (2006) 36–9.Google Scholar
Rudich, Vasily. ‘On Pushkin and Virgil’, Arion 10 (2002) 3553.Google Scholar
Rupp, Stephen. ‘Epic and the Lexicon of Violence: Gregorio Hernández de Velasco’s Translation of Aeneid 2 and Cervantes’s Numancia’ in Braund, Susanna and Torlone, Zara Martirosova (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 5162.Google Scholar
Russo, Emilio. ‘Lalli, Giovanni Battista’, in Dizionario Biografico degli Italiani 63 (2004). www.treccani.it/enciclopedia/giovanni-battista-lalli_(Dizionario-Biografico).Google Scholar
Said, Edward. On Late Style: Music and Literature Against the Grain. New York: Pantheon Books, 2006.Google Scholar
Said, Ivan. ‘Fr Albert M. Grech O.P. (1883–1942): A Latin-to-Maltese Literary and Religious Translator’, Melita Classica 5 (2018) 122.Google Scholar
Said, Ivan. ‘Ix-xogħlijiet Klassiċi u l-kitbiet ta’ Santu Wistin bil-Malti – L-ewwel parti’ [‘The Classical Works and Writings of St. Augustine in Maltese, Part 1’], l-aċċent 18 (March 2019) 5367.Google Scholar
Sainte-Beuve, C. A.Delille’ in Antoine, G. (ed.), Portraits Littéraires. Paris: Gaume, 1968, pp. 392420.Google Scholar
Sainte-Beuve, Charles-Augustin. Étude sur Virgile. Paris: Garnier frères, 1857.Google Scholar
Sartori, Eva. ‘Marie de Gournay’, Allegorica 9 (1987–8) 135–41.Google Scholar
Saulnier, V. L. (ed.) [Joachim Du Bellay]. Divers Jeux rustiques. Geneva: Librairie Droz, 1965.Google Scholar
Savoretti, Moreno. ‘L’Eneide di Virgilio nelle traduzioni cinquecentesche in ottava rima di Aldobrando Cerretani, Lodovico Dolce e Ercole Udine’, Critica Letteraria 112 (2001) 435–57.Google Scholar
Scafoglio, Giampiero. ‘“Only a poet can translate true poetry”: The Translation of Aeneid 2 by Giacomo Leopardi’ in Braund, Susanna and Torlone, Zara Martirosova (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 305–17.Google Scholar
Scherr, Barry P. ‘“Don’t Shield the Original from the Reader”: Mikhail Gasparov on the Art of Translation’, Slavic and East European Journal 52 (2008) 235–52.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. Sämmtliche Werke. Zur Philosophie. Bd. 2, Philosophische und vermischte Schriften. Berlin: Reimer, 1838.CrossRefGoogle Scholar
Schneider, Bernd. Das Aeneissupplementum des Maffeo Vegio. Berlin: Acta humaniora, 1985.Google Scholar
Schrijvers, Piet. ‘Vertaling als Zelfportret: Aspecten van Ida Gerhardts Vertaling van de Georgica van Vergilius’, Filter 13 (2006) 3444.Google Scholar
Schwartz, W.The Theory of Translation of Sixteenth-Century Germany’, Modern Language Review 40 (1945) 289–99.Google Scholar
Schwyzer, Philip. Literature, Nationalism, and Memory in Early Modern England and Wales. Cambridge University Press, 2004.CrossRefGoogle Scholar
Scollen, Christine M.Octovien de Saint-Gelais’ Translation of the Aeneid: Poetry or Propaganda?Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 39 (1977) 253–61.Google Scholar
Scollen-Jimack, Christine M.Hélisenne de Crenne, Octovien de Saint-Gelais and Virgil’, Studi Francese 78 (1982) 197210.Google Scholar
Scott, Temple. A Bibliography of the Works of William Morris. London: G. Bell & Sons, 1897.Google Scholar
Scott-Warren, Jason. Sir John Harington and the Book as Gift. Oxford University Press, 2001.CrossRefGoogle Scholar
Scrivano, Riccardo. Cultura e letterature nel Cinquecento. Rome: Edizioni dell’ Ateneo, 1966.Google Scholar
Scrivano, Riccardo. Ritratto di Annibal Caro. Macerata: Quodlibet, 2007.Google Scholar
Scully, Stephen. ‘Aesthetic and Political Concerns in Dryden’s Aeneis’ in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 275–88.Google Scholar
Segel, Harold. ‘Classicism and Classical Antiquity in Eighteenth- and Early Nineteenth-Century Russian Literature’ in Garrard, J. G. (ed.), The Eighteenth Century in Russia. Oxford: Clarendon Press, 1973, pp. 4871.Google Scholar
Seider, Aaron. ‘Allure without Allusion: Quoting a Virgilian Epitaph in a 9/11 Memorial’, interfaces 38 (2017) 173–94. https://doi.org/10.4000/interfaces.321.Google Scholar
Semenko, Irina M. Vasily Zhukovsky. Boston, MA: Twayne Publishers, 1976.Google Scholar
Serwański, Maciej and Katarzyna, Napierała. ‘The Presence of Francophonie in Poland from the Sixteenth Century to the Eighteenth’ in Rjéoutski, Vladislav, Argent, Gesine and Offord, Derek (eds.), European Francophonie: The Social, Political and Cultural History of an International Prestige Language. Bern: Peter Lang, 2014, pp. 307–36.Google Scholar
Sessions, William A. Henry Howard, The Poet Earl of Surrey: A Life. Oxford University Press, 1999.Google Scholar
Seymour, Terry. A Printing History of Everyman’s Library 1906–1982. Bloomington: Indiana University Press, 2011.Google Scholar
Shaw, Robert B. Blank Verse: A Guide to its History and Use. Athens: Ohio University Press, 2007.Google Scholar
Shepard, Alan and Powell, Stephen D. (eds.). Fantasies of Troy: Classical Tales and the Social Imaginary in Medieval and Early Modern Europe. Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2004.Google Scholar
Sherbo, Arthur. ‘Dryden as a Cambridge Editor’, Studies in Bibliography 38 (1985a) 251–61.Google Scholar
Sherbo, Arthur. ‘Dryden’s Translation of Virgil’s Eclogues and the Tradition’, Studies in Bibliography 38 (1985b) 262–76.Google Scholar
Shrank, Cathy. Writing the Nation in Reformation England, 1530–1580. Oxford University Press, 2004.CrossRefGoogle Scholar
Shrank, Cathy. ‘Finding a Vernacular Voice: The Classical Translations of Sir Thomas Wyatt’ in Copeland, Rita (ed.), The Oxford History of Classical Reception in English Literature. Volume 1: 800–1558. Oxford University Press, 2016, pp. 583600.CrossRefGoogle Scholar
Silberschlag, Eisig. From Renaissance to Renaissance: Hebrew Literature from 1492–1970. New York: Ktav Publishing House, 1973.Google Scholar
Silk, Michael, Gildenhard, Ingo and Barrow, Rosemary. ‘Translation’ in The Classical Tradition: Art, Literature, Thought. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2014, pp. 173–98.Google Scholar
Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996.Google Scholar
Simpson, James. ‘The Aeneid Translations of Henry Howard, Earl of Surrey: The Exiled Reader’s Presence’ in Copeland, Rita (ed.), The Oxford History of Classical Reception in English Literature. Volume 1: 800–1558. Oxford University Press, 2016, pp. 601–19.Google Scholar
Singerman, Jerome E. Under Clouds of Poesy: Poetry and Truth in French and English Reworkings of the Aeneid, 1160–1513. New York: Garland, 1986.Google Scholar
Sinitsyna, N. V. Tretii Rim: Istoki i evoliutsiia russkoi srednevekovoi kontseptsii (XV–XVI vv). Moscow: Indrik, 1998.Google Scholar
Sinnema, John R. Hendrik van Veldeke. New York: Twayne, 1972.Google Scholar
Skoie, Mathilde. ‘Didactic Translation: The First Scandinavian Translation of the Eclogues: Peder Jensen Roskilde, Bucolica (1639)’, Symbolae Osloenses 83 (2008) 104–19.CrossRefGoogle Scholar
Skoie, Mathilde. ‘Scandinavian Literature’, in VE, 2014, pp. 1121–2.CrossRefGoogle Scholar
Skoie, Mathilde.Finding a Pastoral Idiom: Norwegian Translations of Virgil’s Eclogues and the Politics of Language’ in Braund, Susanna and Torlone, Zara Martirosova (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 195208.Google Scholar
Slights, William W. E. Managing Readers: Printed Marginalia in English Renaissance Books. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2001.CrossRefGoogle Scholar
Sloman, Judith. Dryden: The Poetics of Translation (prepared for publication by Anne McWhir). University of Toronto Press, 1985.CrossRefGoogle Scholar
Slotkin, Edgar M.Medieval Irish Scribes and Fixed Texts’, Éigse 17 (1978) 437–50.Google Scholar
Slouschz, Nahum. The Renascence of Hebrew Literature (1743–1885). Philadelphia, PA: Jewish Publication Society of America, 1909.Google Scholar
Smith, Alan G. R. The Emergence of a Nation State: The Commonwealth of England 1529–1660. London: Longman, 2nd ed. 1997.Google Scholar
Smith, George G. Elizabethan Critical Essays, 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1904.Google Scholar
Smith, Helen and Louise Wilson. Renaissance Paratexts. Cambridge University Press, 2012.Google Scholar
Smith, Margaret M. The Title-Page, its Early Development 1460–1510. New Castle, DE: British Library and Oak Knoll Press, 2000.Google Scholar
Smith, Nigel. Literature and Revolution in England, 1640–1660. New Haven, CT: Yale University Press, 1994.Google Scholar
Smith, Pauline. ‘Clément Marot and Humanism’ in Ford, Philip and Jondorf, Gillian (eds.), Humanism and Letters in the Age of François Ier. Cambridge French Colloquia, 1996, pp. 133–50.Google Scholar
Sowerby, Robin. ‘The Freedom of Dryden’s Homer’, Translation & Literature 5 (1996) 2650.CrossRefGoogle Scholar
Sowerby, Robin. ‘The Last Parting of Hector and Andromache’ in Hammond, Paul and Hopkins, David (eds.), John Dryden: Tercentenary Essays. Oxford University Press, 2000, pp. 240–63.Google Scholar
Sowerby, Robin. ‘Augustan Dryden’, Translation & Literature 10 (2001) 5166.CrossRefGoogle Scholar
Sowerby, Robin. ‘The Augustan Æneis: Virgil Enlightened?’ [review essay], Translation & Literature 11 (2002) 237–69.CrossRefGoogle Scholar
Sowerby, Robin. ‘Epic’ in Gillespie, Stuart and Hopkins, David (eds.), Oxford History of Literary Translation in English. Volume 3: 1660–1790. Oxford University Press, 2005, pp. 149–72.Google Scholar
Sowerby, Robin. The Augustan Art of Poetry: Augustan Translation of the Classics. Oxford University Press, 2006.CrossRefGoogle Scholar
Sowerby, Robin. Early Augustan Virgil: Translations by Denham, Godolphin, and Waller. Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2010.Google Scholar
Sowerby, Robin. ‘Translations of Virgil from Gavin Douglas to Sir John Denham’ in DeMaria Jr, Robert., Chang, Heesok and Zacher, Samantha (eds.), A Companion to British Literature. Oxford: Wiley, 2014, pp. 98115. DOI:10.1002/9781118827338.ch34.CrossRefGoogle Scholar
Spargo, John Webster. Virgil the Necromancer: Studies in Virgilian Legends. Harvard Studies in Comparative Literature 10. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1934.Google Scholar
Spearing, A. C. Medieval to Renaissance in English Poetry. Cambridge University Press, 1985.Google Scholar
Spiegelman, Willard. ‘Wordsworth’s Aeneid’, Comparative Literature 26 (1974) 97109.CrossRefGoogle Scholar
Spira, Anthony. ‘A Pantomime of Spirits’ in Spira, Anthony and Wilson, Sarah (eds.), pierre klossowski. Ostfildern: Hatje Cantz, 2006, pp. 6277.Google Scholar
Spira, Anthony and Wilson, Sarah (eds.). pierre klossowski. Ostfildern: Hatje Cantz, 2006.Google Scholar
Stamatakis, Chris. Sir Thomas Wyatt and the Rhetoric of Rewriting: ‘Turning the Word’. Oxford University Press, 2011.Google Scholar
Stamatakis, Chris. George Etheridge, ‘Wyatt’s Conspiracy’ (1557): Homeric Pastiche in Marian England. London: UCL Department of English Language & Literature, 2020.Google Scholar
Stanford, Peter. C. Day-Lewis: A Life. London: Continuum, 2007.Google Scholar
Stanford, W. B. Ireland and the Classical Tradition. Dublin: Figgis, 1976.Google Scholar
Stefani, Luigina. ‘La traduzione leopardiana del secondo libro dell’Eneide’ [Part 1], Studi e problemi di critica testuale 10 (1975a) 123–54.Google Scholar
Stefani, Luigina. ‘La traduzione leopardiana del secondo libro dell’Eneide’ [Part 2], Studi e problemi di critica testuale 11 (1975b) 131–62.Google Scholar
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, 1975, 3rd ed. 1998.Google Scholar
Steiner, Thomas R.Precursors to Dryden: English and French Theories of Translation in the Seventeenth Century’, Comparative Literature Studies 7 (1970) 5081.Google Scholar
Steiner, Thomas R. English Translation Theory. Amsterdam: Rodopi, 1975.Google Scholar
Stenuit, B.Aspects théoriques et pratiques de la traduction des poètes latins’, Les Études Classiques 48 (1980) 161–9.Google Scholar
Stevens, Benjamin. ‘Review of Janet Lembke’. Bryn Mawr Classical Review 2005.08.06.Google Scholar
Stevenson, Sharon. ‘Aeneas in Fourteenth-Century England’ in Bernardo, Aldo S. and Levin, Saul (eds.), Classics in the Middle Ages: Papers of the Twentieth Annual Conference of the Center for Medieval and Early Renaissance Studies. Binghamton, NY: Center for Medieval & Early Renaissance Studies, 1990, vol. LXIX, pp. 371–8.Google Scholar
Stierle, Karlheinz. ‘Translatio Studii and Renaissance: From Vertical to Horizontal Translation’ in Budick, Sanford and Iser, Wolfgang (eds.), The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Palo Alto, CA: Stanford University Press, 1996.Google Scholar
Stoffers, Manuel and Thijs, Pieter. ‘A Question of Mentality: The Changed Appreciation of Thomas Murner’s Logical Card Game (c.1500)’ in Reinink, A. W. and Stumpel, Jeroen (eds.), Memory and Oblivion: Proceedings of the XXIXth International Congress of the History of Art held in Amsterdam, 1–7 September 1996. Boston, MA: Kluwer Academic Publishers, 1999, pp. 275–93.Google Scholar
Stump, Donald. ‘Marlowe’s Travesty of Virgil: Dido and Elizabethan Dreams of Empire’, Comparative Drama 34 (2000) 79107.CrossRefGoogle Scholar
Suerbaum, Werner. Handbuch der illustrierten Vergil-Ausgaben, 1502–1840. Hildesheim: Georg Olms, 2008.Google Scholar
Sulyma, Vira. ‘Eneyida: A Living Classic of Ukrainian Literature’, Welcome to Ukraine (1999) 1. wumag.kiev.ua/wumag_old/archiv/1_99/eneida.htm.Google Scholar
Sutton, G. Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto, 1887–2007. New York: Mondial, 2008.Google Scholar
Swedenberg, H. T. (ed.). The Works of John Dryden. Volume II: Poems, 1681–1684. Berkeley: University of California Press, 1972.Google Scholar
Symonds, John Addington (ed.). Miscellaneous Writings of John Conington, 2 vols. London: Longmans, Green & Co., 1872.Google Scholar
Szporluk, Roman. ‘Publish or Perish: Texts and Peoples’, Harvard Ukrainian Studies 32/33 part 2: JIVA: Essays Presented in Honor of George G. Grabowicz on his Seventieth Birthday (2011–14) 765–83.Google Scholar
Takács, László. ‘Influenza dell’epopea greca e romana sulla poesia epica ungherese’ in Bray, Massimo (ed.), Il lessico della classicità nella letteratura europea moderna. Rome: Istituto della Enciclopedia Italiana, in 2012, pp. 703–19.Google Scholar
Takada, Yasunari. ‘Japanese Literature’, in VE, 2014, pp. 688–9.Google Scholar
Talbot, John. ‘Latin Poetry’ in France, Peter and Haynes, Kenneth (eds.), Oxford History of Literary Translation in English. Volume 4: 1790–1900. Oxford University Press, 2006, pp. 188–99.Google Scholar
Talbot, John. ‘James Henry’s Poems and the Aeneidea’, International Journal of the Classical Tradition 17 (2010) 366–88.CrossRefGoogle Scholar
Talbot, John. ‘“The principle of the daguerreotype”: Translation from the Classics’ in Vance, Norman and Wallace, Jennifer (eds.), The Oxford History of Classical Reception in English Literature. Volume 4: 1790–1880. Oxford University Press, 2015, pp. 5778.Google Scholar
Tanner, Mary. The Last Descendant of Aeneas: The Hapsburgs and the Mythic Image of the Emperor. New Haven, CT: Yale University Press, 1982.Google Scholar
Taylor, Tess. ‘Always in Disguise’ [interview with David Ferry], Poetry Foundation, originally published 18 May 2011. www.poetryfoundation.org/articles/69699/always-in-disguise.Google Scholar
Terpening, Ronnie H. Lodovico Dolce: Renaissance Man of Letters. University of Toronto Press, 2000.Google Scholar
Terrell, Katherine H. ‘“Kyndness of blude”: Kinship, Patronage, and Politics in Gavin Douglas’, Textual Cultures 7 (2012) 107–20.CrossRefGoogle Scholar
Terry, Richard. ‘“Metempsychosis”: A Metaphor for Tradition in Dryden and his Contemporaries’, Bunyan Studies 6 (1996) 5669.Google Scholar
Testa, Simone. Italian Academies and their Networks, 1525–1700: From Local to Global. Houndmills: Palgrave Macmillan, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Thackeray, Mark. ‘Christopher Pitt, Joseph Warton, and Virgil’, Review of English Studies 43 (1992) 329–46.Google Scholar
Thomas, Calvin. A History of German Literature. New York: Appleton, 1909.Google Scholar
Thomas, David N.A Postcard from New Quay” in Ellis, Hannah (ed.), Dylan Thomas: A Centenary Celebration. London: Bloomsbury Publishing, 2014, pp. 102–18.Google Scholar
Thomas, John W. (ed.). Heinrich von Veldeke Eneit. New York: Garland, 1985.Google Scholar
Thomas, Patrick. ‘Bowen, Euros (1904–1988)’ in Oxford Dictionary of National Biography. Oxford University Press, 2004. doi:10.1093/ref:odnb/61337.Google Scholar
Thomas, Richard F.Goebbels’ Georgics’, Classical Bulletin 76 (2000) 157–68.Google Scholar
Thomas, Richard F.The Georgics of Resistance: From Virgil to HeaneyVergilius 47 (2001a) 117–47.Google Scholar
Thomas, Richard F. Virgil and the Augustan Reception. Cambridge University Press, 2001b.CrossRefGoogle Scholar
Thomas, Richard F.Domesticating Aesthetic Effects: Virgilian Case Studies’ in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 239–59.Google Scholar
Thompson, Lawrence S.German Translations of the Classics between 1450 and 1550’, Journal of English and Germanic Philology 42 (1943) 343–63.Google Scholar
Thorndike, Lynn. The Sphere of Sacrobosco and its Commentators. University of Chicago Press, 1949.Google Scholar
Tómasson, Sverrir. ‘Old Icelandic Prose’ in Neijmann, Daisy (ed.), A History of Icelandic Literature. Lincoln: University of Nebraska Press, 2007, pp. 64173.Google Scholar
Tomlinson, Charles. ‘Why Dryden’s Translations Matter’, Translation & Literature 10 (2001) 320.CrossRefGoogle Scholar
Tonkin, Boyd. ‘Georgics, by Virgil, translated by Kimberly Johnson: A Fresh Look at a Place in the Sun’, The Independent (5 January 2010).Google Scholar
Tonkin, Humphrey. ‘The Semantics of Invention: Translation into Esperanto’ in Tonkin, Humphrey and Frank, Maria Esposito (eds.), The Translator as Mediator of Cultures. Amsterdam: Benjamins, 2010, pp. 169–90.CrossRefGoogle Scholar
Torlone, Zara Martirosova. Russia and the Classics: Poetry’s Foreign Muse. London: Bloomsbury (Duckworth), 2009.Google Scholar
Torlone, Zara Martirosova.Vasilii Petrov and the First Russian Translation of the Aeneid’, Classical Receptions Journal 3 (2011) 227–47.CrossRefGoogle Scholar
Torlone, Zara Martirosova. Vergil in Russia: National Identity and Classical Reception. Oxford University Press, 2014.CrossRefGoogle Scholar
Torlone, Zara Martirosova.Vergil in Russia: Milestones of Identity’ in Martirosova, Zara Dana, Torlone Munteanu, LaCourse and Dutsch, Dorota (eds.), A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe. Malden, MA: Wiley, 2017, pp. 480–91.CrossRefGoogle Scholar
Torlone, Zara Martirosova.Epic Failures: Vasilii Zhukovskii’s “Destruction of Troy” and Russian Translations of the Aeneid’ in Braund, Susanna and Martirosova Torlone, Zara (eds.), Virgil and his Translators. Oxford University Press, 2018, pp. 331–43.Google Scholar
Torlone, Zara Martirosova, LaCourse Munteanu, Dana and Dutsch, Dorota (eds.). A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe. Malden, MA: Wiley, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Trevelyan, Humphry. ‘Goethe’s Theory and Practice in Writing German Hexameters’, Appendix B in Goethe and the Greeks. Cambridge University Press, 1941, reissued 1981, pp. 295300.Google Scholar
Trevizam, Matheus. ‘A Eneida Portuguesa de João Franco Barreto: Tributária de Camões e Virgílio’, PhaoS 7 (2007) 123–38.Google Scholar
Tudeau-Clayton, Margaret. ‘Supplementing the “Aeneid” in Early Modern England: Translation, Imitation, Commentary’, International Journal of the Classical Tradition 4 (1998a) 507–25.CrossRefGoogle Scholar
Tudeau-Clayton, Margaret. Jonson, Shakespeare and Early Modern Virgil. Cambridge University Press, 1998b.Google Scholar
Tudeau-Clayton, Margaret. ‘Richard Carew, William Shakespeare, and the Politics of Translating Virgil in Early Modern England and Scotland’, International Journal of the Classical Tradition 5 (1999) 507–27.CrossRefGoogle Scholar
Tudeau-Clayton, Margaret. ‘“What is my Nation?” Language, Verse, and Politics in Tudor Translations of Virgil’s Aeneid’ in Pincombe, Mike and Shrank, Cathy (eds.), The Oxford Handbook of Tudor Literature, 1485–1603. Oxford University Press, 2009, pp. 389403.Google Scholar
Turner, Frank M. The Greek Heritage in Victorian Britain. New Haven, CT: Yale University Press, 1981.Google Scholar
Tuttle, Richard. You Never See the Same Color Twice. Los Angeles, CA: Getty Research Institute, 2017.Google Scholar
Tyler, Meg. A Singing Contest: Conventions of Sound in the Poetry of Seamus Heaney. New York: Routledge, 2005.Google Scholar
Tymoczko, Maria and Ireland, Colin. ‘Language and Tradition in Ireland: Prolegomena’ in Tymoczko, Maria and Ireland, Colin (eds.), Language and Tradition in Ireland. Amherst: University of Massachusetts Press, 2003, pp. 127.Google Scholar
Uccellini, Renée. ‘Messianism’, in VT, 2014, pp. 817–18.CrossRefGoogle Scholar
Underwood, Simeon. English Translations of Homer: From George Chapman to Christopher Logue. Plymouth: Northcote House Publishers, 1998.Google Scholar
Usher, Phillip J. (ed.). The Franciad (1572) by Pierre de Ronsard. New York: AMS Press, 2010.Google Scholar
Usher, Phillip J. ‘Delille, Jacques’, in VE, 2014, p. 348.Google Scholar
Usher, Phillip J. and Fernbach, Isabelle (eds.). Virgilian Identities in the French Renaissance. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Vallortigara, Laura. ‘“Do People Still Sing?”: Traduzioni italiane dell’ Eneide nel Novecento’, Enthymema 23 (2019) 157–79. DOI: 10.13130/2037–2426/11129.Google Scholar
[Valpy, A. J.] Prospectus of the Family Classical Library. London: A. J. Valpy, 1830.Google Scholar
van der Paardt, Rudi. ‘Olanda’, in EV, vol. III, 1984–91, pp. 829–32.Google Scholar
van Eerde, Katharine S. John Ogilby and the Taste of his Times. Folkestone: Dawson, 1976.Google Scholar
Vargović, Anamarija. ‘Il libro IV dell’ “Eneide” di Annibal Caro’. PhD dissertation, University of Zagreb, 2015.Google Scholar
Veldhorst, Natascha. ‘Vergilius’ Bucolica op muziek: Focquenbroch en de Hollandse liedcultuur’, Fumus: Mededelingenblad van de Stichting Focquenbroch 7 (2009) 31–5.Google Scholar
Venuti, Lawrence. ‘The Destruction of Troy: Translation and Royalist Politics in the Interregnum’, Journal of Medieval and Renaissance Studies 23 (1993) 197219.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995, 2nd ed. 2008, reissued with new introduction 2018.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.Google Scholar
Venuti, Lawrence. ‘Retranslations: The Creation of Value’, Bucknell Review 47 (2004) 2538. Republished, with slight alterations, in Lawrence Venuti, Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge, 2013, pp. 96108.Google Scholar
Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice, London: Routledge, 2013.Google Scholar
Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019.CrossRefGoogle Scholar
Verdelho, Telmo. ‘O dicionário de Morais Silva e o início da lexicografia moderna’ in História da língua e história da gramática – actas do encontro. Braga: Universidade do Minho/ILCH, 2003, pp. 473–90.Google Scholar
Vergara, Giuseppe. Guida allo studio della poesia barbara italiana. Naples: Fratelli Conte, 1982.Google Scholar
Vermes, Gábor. Hungarian Culture and Politics in the Habsburg Monarchy, 1711–1848. Budapest: Central European University Press, 2014.CrossRefGoogle Scholar
Verstraete, Beert. ‘Translation Intertextualities: A Literary-Critical Comparison of Cecil Day Lewis’s and Ida Gerhardt’s Translations of Vergil’s Georgics in the Light of the Twentieth Century’s Turn to Modernity in the Translation of the Greek and Roman Classics’, Canadian Journal of Netherlandic Studies / Revue canadienne d’études néerlandaises 35 (2014) 3954.Google Scholar
Veselovsky, A. N. V. A. Zhukovsky: Poeziia chuvstva i serdechnogo voobrazheniia. Petrograd: Nauchnoe Delo, 1918.Google Scholar
Vidal, José Luis. ‘Catalan Literature’, in VE, 2014, pp. 241–3.Google Scholar
Vieira, Brunno V.G.Recepção de Odorico Mendes: (a)casos de crítica de tradução no séc. XIX’, PhaoS 10 (2010) 139–54.Google Scholar
Vignest, Romain. Victor Hugo et les poètes latins: Poésie et réécriture pendant l’exil. Paris: Classiques Garnier, 2011.Google Scholar
Volborth, Carl-Alexander von. Heraldry: Customs, Rules and Styles. Poole: Blandford Press, 1981.Google Scholar
von Gronicka, André. ‘Goethe and his Russian Translator-Interpreter V.A. Zhukovski (1783–1852)’, Papers of the Modern Language Association 70 (1955) 145–65.Google Scholar
von Maltzahn, Nicholas. ‘L’Estrange’s Milton’ in Dunan-Page, Anne and Lynch, Beth (eds.), Roger L’Estrange and the Making of Restoration Culture. Abingdon: Routledge, 2016 [first published by Ashgate, 2008], pp. 2752.Google Scholar
Voskresenskii, N. A. Zakonodatel’nye akty Petra I [Legislative Documents of Peter I]. Moscow: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR, 1945.Google Scholar
Wachtel, Michael. Russian Symbolism and Literary Tradition: Goethe, Novalis, and the Poetics of Vyacheslav Ivanov. Madison: University of Wisconsin Press, 1994.Google Scholar
Walicki, Andrzej. ‘Polish Romantic Messianism in Comparative Perspective’, Slavic Studies (Hokkaido University) 22 (1978) 115.Google Scholar
Ward, Charles E.The Publication and Profits of Dryden’s Virgil’, Proceedings of the Modern Language Association 53 (1938) 807–12.CrossRefGoogle Scholar
Waringhien, Gaston. ‘Vallienne’ in Kökény, L. and Bleier, V. (eds.), Enciklopedio de Esperanto, 2 vols. Budapest: Literatura Mondo, 1933–4, vol. II, pp. 556–7.Google Scholar
Waringhien, Gaston. ‘La tradukarto’ in Eseoj I: Beletro. La Láguna de Tenerife: Regulo, 1956, pp. 4867.Google Scholar
Warner, J. Christopher. The Making and Marketing of Tottel’s Miscellany, 1557: Songs and Sonnets in the Summer of the Martyrs’ Fires. Farnham: Routledge, 2013.Google Scholar
Waswo, Richard. ‘Our Ancestors, the Trojans: Inventing Cultural Identity in the Middle Ages’, Exemplaria 7 (1995) 279–90.CrossRefGoogle Scholar
Waswo, Richard. The Founding Legend of Western Civilization: From Virgil to Vietnam. Hanover, NH: University Press of New England, 1997.Google Scholar
Waters, Alice. ‘Literary Constellations: Collaboration and the Production of Early Modern Books’. PhD dissertation, Boston College, 2014.Google Scholar
Watkins, John. ‘English Literature (2)’, in VE, 2014, pp. 425–7.Google Scholar
Watson, Sara R. V. Sackville-West. New York: Twayne, 1972.Google Scholar
Weaver, Elissa. ‘Inediti Vaticani di Ippolito de’ Medici’, Filologia e critica 9 (1984) 122–55.Google Scholar
Webb, Timothy. The Violet in the Crucible: Shelley and Translation. Oxford University Press, 1976.Google Scholar
Webb, Timothy. ‘The Unexpected Latinist: Byron and the Roman Muse’ in Vance, Norman and Wallace, Jennifer (eds.), The Oxford History of Classical Reception in English Literature. Volume 4: 1790–1880. Oxford University Press, 2015, pp. 385412.Google Scholar
Weber, Max. The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism . n.l.: n.p., 1905.Google Scholar
Weinbrot, Howard D. Britannia’s Issue: The Rise of British Literature from Dryden to Ossian. Cambridge University Press, 2009.Google Scholar
Wells, Margaret B.What Did Du Bellay Understand by Translation?’, Forum for Modern Language Studies 16 (1980) 175–85.CrossRefGoogle Scholar
Wells, Marion. The Secret Wound: Love-Melancholy and Early Modern Romance. Stanford University Press, 2007.Google Scholar
The Welsh Academy’s Encyclopedia of Wales. Ed. Davies, John, Nigel Jenkins and Menna Baines. Cardiff: University of Wales Press, 2008.Google Scholar
West, David. ‘The “Aeneid” and the Translator’, Greece & Rome 37 (1990) 5264.CrossRefGoogle Scholar
White, Paul. Jodocus Badius Ascensius: Commentary, Commerce and Print in the Renaissance. Oxford University Press, 2013.CrossRefGoogle Scholar
Whitla, William. ‘William Morris’s Translation of Homer’s Iliad 1: 1–214’, Journal of Pre-Raphaelite Studies 13 (2004) 75121.Google Scholar
Whittaker, Cynthia. ‘Count S.S. Uvarov: Conservatism and National Enlightenment in Pre-Reform Russia’. PhD dissertation, Indiana University, 1971.Google Scholar
Whittington, Leah. ‘Qui Succederet Operi: Completing the Unfinished in Maffeo Vegio’s Supplementum Aeneidos’ in ‘Unfinished Renaissances’, I Tatti Studies in the Italian Renaissance 21 (2018) 217–44.Google Scholar
Widmer, Matthias. ‘Virgil after Dryden: Eighteenth-Century English Translations of the Aeneid’. PhD dissertation, University of Glasgow, 2016.Google Scholar
Widmer, Matthias. ‘Wordsworth’s Aeneid and the Influence of its Eighteenth-Century Predecessors’, Translation & Literature 26 (2017) 2351.CrossRefGoogle Scholar
Wiedemann, Conrad. ‘The Germans’ Concern about their National Identity in the Pre-Romantic Era: An Answer to Montesquieu?’ in Boerner, P. (ed.), Concepts of National Identity: An Interdisciplinary Dialogue = Interdisziplinäre Betrachtungen zur Frage der nationalen Identität. Baden-Baden: Nomos, 1986, pp. 141–53.Google Scholar
Wikarjak, Jan. ‘Polski przeklady “Eneidy”’, Symbolae Philologorum Posnaniensium 3 (1977) 91173.Google Scholar
Wilde, Oscar. ‘Sir Charles Bowen’s Virgil’ in Stokes, John and Turner, Mark W. (eds.), The Complete Works of Oscar Wilde, 10 vols. Oxford University Press, 2013, vol. VII, pp. 20–2.Google Scholar
Williams, Deanne. ‘Dido, Queen of England’, English Literary History 73:1 (2006) 3159.Google Scholar
Williams, Gordon. ‘Robert Fitzgerald’s Aeneid’, Sewanee Review 92 (1984) 630–9.Google Scholar
Williams, Mark. Ireland’s Immortals: A History of the Gods in Irish Myth. Princeton University Press, 2016.CrossRefGoogle Scholar
Williams, Robert D.James Henry’s Aeneidea’, Hermathena 116 (1973) 2743.Google Scholar
Wills, Garry. ‘“Closer Than Ever to Vergil”: Review of Sarah Ruden. The Aeneid. New Haven, CT: Yale University Press, 2008’, New York Review of Books (12 March 2009).Google Scholar
Wills, Jeffrey. Repetition in Latin Poetry. Oxford University Press, 1996.CrossRefGoogle Scholar
Wilson, Emily. ‘Passions and a Man’, New Republic 236:1–3 (1/1/2007), 2834.Google Scholar
Wilson, Emily. ‘The First British Aeneid: A Case Study in Reception’ in Brockliss, William, Chaudhuri, Pramit, Lushkov, Ayelet Haimson and Wasdin, Katherine (eds.), Reception and the Classics: An Interdisciplinary Approach to the Classical Tradition. Cambridge University Press, 2011, pp. 108–23.Google Scholar
Wilson, Grace G.Barbour’s Bruce and Hary’s Wallace: Complements, Compensations and Conventions’, Studies in Scottish Literature 25 (1990) 189201.Google Scholar
Wilson, Sarah. ‘Pierre Klossowski: Epiphanies and Secrets’ in Spira, Anthony and Wilson, Sarah (eds.), pierre klossowski. Ostfildern: Hatje Cantz, 2006, pp. 1229.Google Scholar
Wilson Knight, George. Jackson Knight: A Biography. Oxford: The Alden Press, 1975.Google Scholar
Wilson-Okamura, David Scott. ‘Lavinia and Beatrice: The Second Half of the Aeneid in the Middle Ages’, Dante Studies 119 (2001) 103–24.Google Scholar
Wilson-Okamura, David Scott. ‘Virgilian Models of Colonization in Shakespeare’s Tempest’, English Literary History 70 (2003) 709–37.CrossRefGoogle Scholar
Wilson-Okamura, David Scott. Virgil in Late Antiquity, the Middle Ages, and the Renaissance: An Online Bibliography, 8th ed. 2010a. www.virgil.org/bibliography.Google Scholar
Wilson-Okamura, David Scott. Virgil in the Renaissance. Cambridge University Press, 2010b.CrossRefGoogle Scholar
Winn, James A. John Dryden and his World. New Haven, CT: Yale University Press, 1987.CrossRefGoogle Scholar
Winn, James A. ‘“According to My Genius”: Dryden’s Translation of “The First Book of Homer’s Ilias”’ in Hammond, Paul and Hopkins, David (eds.), John Dryden: Tercentenary Essays. Oxford University Press, 2000, pp. 264–81.Google Scholar
Wis, Roberto. ‘Finlandia’, in EV, 1984–91, vol. II, p. 529.Google Scholar
Wiseman, T. P.Talking to Virgil’ in Talking to Virgil: A Miscellany. Exeter: University of Exeter Press, 1992, pp. 171209.Google Scholar
Wiseman, T. P. The Roman Audience: Classical Literature as Social History. Oxford University Press, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Wizeman, William. ‘Harpsfield, John (1516–1578)’ in Oxford Dictionary of National Biography. Oxford University Press, 2004. doi.org/10.1093/ref:odnb/12368.Google Scholar
Wood, Diane S.Dido as Paradigm of the Tragic Heroine in the Works of Hélisenne de Crenne’, Explorations in Renaissance Culture 18 (1992) 125–36.CrossRefGoogle Scholar
Wood, Diane S. Hélisenne de Crenne: At the Crossroads of Renaissance Humanism and Feminism. Madison, WI: Fairleigh Dickinson University Press, 2000.Google Scholar
Wood, Diane S. ‘Hélisenne de Crenne (c.1500–c.1552)’, Women in French Studies 1 (2002) 2538. Special Issue. Ed. Marie-Christine Weidmann Koop and Catherine R. Montfort.CrossRefGoogle Scholar
Woodside, Arch G. Case Study Research: Theory, Methods and Practice. Bingley: Emerald Books, 2010.Google Scholar
Woodsworth, Judith, Cronin, Michael, D’hulst, Lieven, Findlay, Bill, Gargatagli, Ana, Hermans, Theo and Nama, Charles A.. ‘Translators and the Emergence of National Literatures’ in Delisle, Jean and Woodsworth, Judith (eds.), Translators through History. Benjamins, John: Amsterdam, 1995, pp. 6798.CrossRefGoogle Scholar
Worstbrock, Franz Josef.Adelphus Mulings Vergilübersetzung’, Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 102 (1973) 203–10.Google Scholar
Worth, Valerie J.Translator, Text and Public: Printed Translations into French of Virgil’s Aeneid up until 1560’, Bulletin of the Society for Renaissance Studies 3 (1985) 1725.Google Scholar
Worth, Valérie. ‘“Cest estranger naturalisé’: Du Bellay traducteur de Virgile’ in G. Cesbron (dir.), Du Bellay: Actes du colloque international d’Angers du 26 au 29 mai 1989, 2 vols. Presses de l’Université d’Angers, 1990, vol. II, pp. 485–95.Google Scholar
Worth, Valerie. ‘Reading Monolingual and Bilingual Editions of Translations in Renaissance France’ in Beer, Jeanette and Lloyd-Jones, Kenneth (eds.), Translations and the Transmission of Culture between 1300 and 1600. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 1995, pp. 331–58.Google Scholar
Worth, Valerie. ‘Marie de Gournay et la traduction: Défense et illustration d’un style’, Actes du Colloque organisé par la Société Internationale des Amis de Montaigne de juin 1995, Champion et BSAM 7 (1996) 193206.Google Scholar
Worth-Stylianou, Valerie. ‘Translations from Latin into French in the Renaissance’ in Sandy, Gerald (ed.), The Classical Heritage in France. Leiden: Brill, 2002a, pp. 137–64.Google Scholar
Worth-Stylianou, Valerie. ‘Marie de Gournay, Traductrice’ in Arnould, Jean-Claude, Évelyne Berriot, Claude Blum et al. (eds.), Marie de Gournay: Œuvres complètes, 2 vols. Paris: Honoré Champion, 2002b, pp. 5679.Google Scholar
Worth-Stylianou, Valerie. ‘Translatio and Translation in the Renaissance: From Italy to France’ in Norton, Glyn P. (ed.), The Cambridge History of Literary Criticism. Cambridge University Press, 2008, pp. 127–35.Google Scholar
Worth-Stylianou, Valerie. ‘Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid’ in Usher, Phillip J. and Fernbach, Isabelle (eds.), Virgilian Identities in the French Renaissance. Cambridge University Press, 2012, pp. 117–39.Google Scholar
Wright, Christopher. ‘The Author and the Text’ in Cataldi Palau, A., Dendrinos, C., Konstantinou Rizos, M., McKendrick, S., Palaiologos, K., Pasiourtides, V., Taylor, P., Turner, R. and Wright, C. (eds.), ‘An Encomium on Henry VIII and Elizabeth I by George Etheridge – British Library Royal MS 16 C X’, British Library & the Hellenic Institute of Royal Holloway, University of London, 2013. http://hellenic-institute.uk/research/Etheridge.Google Scholar
Würth, Stefanie. ‘Historiography and Pseudo-History’ in McTurk, Rory (ed.), A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture. Oxford: Blackwell, 2nd ed. 2008, pp. 155–72.Google Scholar
Yee, Raquel da Silva. ‘Política e estética: Confluências nas digressões odoricianas’, Fragmentos 22 (2011) 6774.Google Scholar
Young, Philip H. The Printed Homer: A 3,000 Year Publishing and Translation History of the Iliad and the Odyssey. Jefferson, NC: McFarland & Co., 2003.Google Scholar
Yunck, John A. Eneas, a Twelfth-Century French Romance, Translated with an Introduction and Notes. New York: Columbia University Press, 1974.Google Scholar
Zabughin, Vladimiro. Vergilio nel rinascimento italiano, 2 vols. Bologna: Zanichelli, 1923.Google Scholar
Ziegler, Vickie L. Trial by Fire and Battle in Medieval German Literature. Rochester, NY: Camden House, 2004.CrossRefGoogle Scholar
Zinberg, Israel, A History of Jewish Literature. Volume XI: The Haskalah Movement in Russia. Martin, Trans. Bernard. Cleveland, OH: Case Western Reserve University Press, 1978.Google Scholar
Ziolkowski, Jan. ‘Virgil, Epitaph of’, in VE, 2014, pp. 1343–4.Google Scholar
Ziolkowski, Jan. ‘Virgil’ in Copeland, Rita (ed.), The Oxford History of Classical Reception in English Literature. Volume 1: 800–1558. Oxford University Press, 2016, pp. 165–86.Google Scholar
Ziolkowski, Theodore. Virgil and the Moderns. Princeton University Press, 1993.Google Scholar
Zuber, Roger. Les “Belles Infidèles” et la formation du goût classique. Paris: Armand Colin, 1968.Google Scholar
Zwicker, Steven. Lines of Authority: Politics and English Literary Culture, 1649–1689. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1993.Google Scholar
Zyla, Wolodymyr. ‘A Ukrainian Version of the “Aeneid”: Ivan Kotljarevs’kyj’s “Enejida”’, Classical Journal 67 (1972) 193–7.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Bibliography
  • Susanna Morton Braund, University of British Columbia, Vancouver
  • Book: Translating Virgil
  • Online publication: 15 May 2025
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108556828.014
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Bibliography
  • Susanna Morton Braund, University of British Columbia, Vancouver
  • Book: Translating Virgil
  • Online publication: 15 May 2025
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108556828.014
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Bibliography
  • Susanna Morton Braund, University of British Columbia, Vancouver
  • Book: Translating Virgil
  • Online publication: 15 May 2025
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108556828.014
Available formats
×