To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
A comprehensive yet concise history of the English language, this accessible textbook helps those studying the subject to understand the formation of English. It tells the story of the language from its remote ancestry to the present day, especially the effects of globalisation and the spread of, and subsequent changes to, English. Now in its third edition, it has been substantially revised and updated in light of new research, with an extended chapter on World Englishes, and a completely updated final chapter, which concentrate on changes to English in the twenty-first century. It makes difficult concepts very easy to understand, and the chapters are set out to make the most of the wide range of topics covered, using dozens of familiar texts, including the English of King Alfred, Chaucer, Shakespeare, and Addison. It is accompanied by a website with exercises for each chapter, and a range of extra resources.
In this chapter, we focus on multilingualism and language contact, moving away from the strong focus on monolingualism characteristic of many traditional approaches to language history, and discussing various onsets, scenarios and outcomes of language contact. We introduce the concepts of borrowing and imposition as central constructs to understand contact-induced change in language, illustrating and critically examining these ideas in three case studies: the development of loanwords in Canadian French, Germanic substrate effects in the formation of American Englishes and mixed-language business writing in medieval Britain after the Norman Conquest. Building on these cases, we discuss which elements of the language can be transferred and explore possible pathways of social diffusion of borrowings, as well touching upon various traits and examples of code switching and similar multilingual practices in historical texts. Finally, we evaluate the constructs of pidgin and creole languages, discussing to what extent they can be seen as different in structural terms, or whether their distinctiveness arises primarily from the sociohistorical circumstances from which they arose.
Approaches to linguistic areas have largely focused either on purely qualitative investigation of area-formation processes, on quantitative and qualitative exploration of synchronic distributions of linguistic features without considering time, or on theoretical issues related to the definition of the notion ‘linguistic area’. What is still missing are approaches that supplement qualitative research on area-formation processes with quantitative methods. Taking a bottom-up approach, we bypass notional issues and propose to quantify area-formation processes by (i) measuring the change in linguistic similarity given a geographical space, a sociocultural setting, a time span, a language sample, and a set of linguistic data, and (ii) testing the tendency and magnitude of the process using Bayesian inference. Applying this approach to the expression of reflexivity in a dense sample of languages in northwestern Europe from the early Middle Ages to the present, we show that the method yields robust quantitative evidence for a substantial gain in linguistic similarity that sets the languages of Britain and Ireland apart from languages spoken outside of Britain and Ireland and cross-cuts lines of linguistic ancestry.
A widespread assumption in the language contact literature is that affixes are never borrowed directly, but only indirectly, that is, as part of complex loanwords. From such complex loanwords, affixes may eventually spread to native stems, creating hybrid formations, in a process of language-internal analogical extension. Direct borrowing is the extraction of an affix based on knowledge of the donor language, without the mediation of complex loanwords within the recipient language. This article suggests that direct borrowing can also be the only or primary process leading to productive loan affixes. Criteria are provided to assess instances of direct and indirect borrowing on the basis of the distribution of borrowed affixes across complex loanwords and hybrid formations. These are applied to corpora of various languages. A scale of directness of affix borrowing is proposed, based on the extent to which speakers of the recipient language rely (i) on their knowledge of the donor language (direct borrowing) and (ii) on complex loanwords within their native language (indirect borrowing).
In this article, we analyze the nature and origin of a new WH-question strategy employed by young speakers of Labourdin Basque. We argue that this new strategy implies a parametric change: while Basque has always been a bona fide WH-movement language, these new constructions are instances of WH-in-situ and display the syntactic and semantic properties and patterns of in-situ WH-questions in French. We analyze the emergence of this new strategy as being due to the combination of three factors: (i) the abundance of structurally ambiguous WH-questions in the primary linguistic data, (ii) the change in the sociolinguistic profile of bilingual Basque-French speakers, and (iii) an economy bias for movementless derivations.
Language-contact studies have shown that the transfer of morphology from one language to another is relatively rare (Gardani 2008, Grant 2012, Matras 2015), and the copying of verbal inflectional morphology is particularly infrequent (Seifart 2017). Copied morphemes are frequently assumed to enter the recipient language via ‘indirect affix borrowing’, whereby complex lexemes are copied and subsequently analyzed into their component parts in the recipient language, thus enabling use of the copied affixes with native roots (Grant 2012, Seifart 2015, Evans 2016). Although ‘direct affix borrowing’, in which speakers of the recipient language identify the meaning of affixes in the model language and transfer them directly for use with native roots, is known to occur, it has until now been identified only for derivational morphemes (Seifart 2015). I here provide evidence that inflectional morphemes, namely four Sakha (Yakut) tense-aspect-mood markers plus associated subject agreement paradigms, were copied directly into the Lamunkhin dialect of Even by fully bilingual speakers. This argument is based on the absence of Sakha verbal roots found with these paradigms in a corpus of Lamunkhin Even recordings, as well as on patterns of cooccurrence of these morphemes in clauses with Even grammatical morphology.
Recent studies have highlighted divergent change as a more common outcome of language contact than previously thought. While convergent change is often attributed to bilingual cognitive pressures, divergent change has usually been explained by appealing to sociocultural factors. We argue that the effects of social pressures on linguistic systems must nevertheless be realized in how language is processed in the individual bilingual speaker and, therefore, that divergent change is also ultimately rooted in bilingual cognition. Since lexical forms are most susceptible to contact-induced divergent change we focus on their production. We begin by developing a cognitive model that combines Grosjean's language mode with a later output-monitoring stage. The parameters to the model are then fit to the results of an experiment in which bilinguals are seen to avoid shared lexical items. These best-fit parameters form the basis of a series of multi-agent simulations that show rapid divergence in the lexica of languages with large proportions of bilinguals. We consider the implications of these findings for the psycholinguistic study of bilingual lexical selection, the construction of phylogenies, and the reconstruction of language family histories.
This study investigates the source and status of a recent sound change in Shanghainese (Wu, Sinitic) that has been attributed to language contact with Mandarin. The change involves two vowels, /e/ and /ε/, reported to be merged three decades ago but produced distinctly in contemporary Shanghainese. Results of two production experiments show that speaker age, language mode (monolingual Shanghainese vs. bilingual Shanghainese-Mandarin), and crosslinguistic phonological similarity all influence the production of these vowels. These findings provide evidence for language contact as a linguistic means of merger reversal and are consistent with the view that contact phenomena originate from cross-language interaction within the bilingual mind.
We report on the rapid birth of a new language in Australia, Gurindji Kriol, from the admixture of Gurindji and Kriol. This study is the first investigation of contact-induced change within a single speaker population that uses multiple variants. It also represents an innovative modification of the Wright-Fisher population genetics model to investigate temporal change in linguistic data. We track changes in lexicon and grammar over three generations of Gurindji people, using data from seventy-eight speakers coded for their use of Gurindji, Kriol, and innovative variants across 120 variables (with 292 variants). We show that the adoption of variants into Gurindji Kriol was not random, but biased toward Kriol variants and innovations. This bias is not explained by simplification, as is often claimed for contact-induced change. There is no preferential adoption of less complex variants, and, in fact, complex Kriol variants are more likely to be adopted over simpler Gurindji variants.
This study provides two mathematical formalizations of borrowability. These operationalizations allow us to quantitatively evaluate the borrowability of phonological segments and to make predictions about the likelihood that speech sounds will be borrowed in language contact situations. Our approach departs from traditional borrowability hierarchies based on qualitative observations and instead provides empirically motivated models based on probability theory and statistics. Our study uses as input two large crosslinguistic segment inventory databases, and our results show that segments have markedly different borrowability profiles, highlighting their different diffusion patterns through space and time.
This study examines the future temporal reference (FTR) system among Francophones and Anglophones speaking English in Kapuskasing, Ontario. Previous studies have shown that in Laurentian French, the go future is the preferred variant, and the strongest determinant of variant choice is polarity: negatives strongly favor the inflected future. In Canadian English, the go future has no polarity effect and there is robust variation with will, highlighting a key contrast in the underlying constraints between the French and English FTR systems. The results show that while older Anglophones pattern in tandem with known studies of English, Francophones, as well as young Anglophones, exhibit the polarity contrast of the French system, even though they are speaking English. We suggest that these results may stem from social alignment between Francophones and Anglophones driven by increasing linguistic and social symmetry in the community, as well as increasing positive affect toward French in Kapuskasing.
Historical Sociolinguistics is the study of the relationship between language and society in its historical dimension. This is the first textbook to introduce this vibrant field, based on examples and case studies taken from a variety of languages. Chapters begin with clear explanations of core concepts, which are then applied to historical contexts from different languages, such as English, French, Hindi and Mandarin. The volume uses several pedagogical methods, allowing readers to gain a deeper understanding of the theory and of examples. A list of key terms is provided, covering the main theoretical and methodological issues discussed. The book also includes a range of exercises and short further reading sections for students. It is ideal for students of sociolinguistics and historical linguistics, as well as providing a basic introduction to historical sociolinguistics for anyone with an interest in linguistics or social history.
In recent decades, scholars have examined the genesis of Jewish language varieties, particularly Yiddish, as well as Modern Hebrew, drawing intriguing parallels with creole formation processes. This chapter delves into the ecological aspects of language contact, comparing the sociohistorical and linguistic contexts of Jewish language emergence with Caribbean plantation creoles. Particular emphasis is placed on Judeo-Spanish (Ladino), tracing its linguistic trajectory following the traumatic expulsion of Sephardic Jews from Spain in 1492. By applying the “Founder Principle,” the research investigates the linguistic repertoires of founding populations, examining their social stratification, literacy capabilities, familial structures, and intricate social networks.
The editors trace Uniformitarianism, aka the Uniformitarian Principle, to the nineteenth-century geologist Charles Lyell. Applying it critically to language evolution, they explain their interpretation of it as a two-way heuristic concept that uses information about language change in the distant past to shed light on recent changes and at the same time employs findings about recent language evolution, especially from an ecological perspective, to ask useful questions about earlier cases of language speciation. Assuming that the emergence of creoles and pidgins instantiates language speciation, they argue that the tables can be turned around how to use the ecological approach to show evolutionary similarities between the emergence of these new language varieties and that of their lexifiers. Evidence is adduced not only from the histories of the relevant language contacts but also from various restructuring processes observed in diverse domains of linguistics, such as the Nicaraguan Sign Language (NSL). The editors argue that the Uniformitarian approach disputes the interpretation of the home signs brought to the boarding school for the Deaf as pidgins. Specifically, the emergence of NSL illustrates the kinds of social dynamics under which communal languages (creoles and non-creoles alike) must have emerged in the history of mankind.
This chapter offers a close analysis of the Uniformitarian Principle and its use as a conceptual tool for understanding and narrating language contact and language change, paying special attention to the social life of Anguillian, the English-lexifier Creole language of Anguilla, the most northerly of the Caribbean’s Leeward Islands. The language and aspects of the situation of contact that led to its emergence are described from a novel uniformitarian perspective that integrates insights from general linguistics, Communication Accommodation Theory, and the analysis of early colonial-era archives.
The uniformitarian approach to language evolution advocated by Mufwene, DeGraff, and Aboh claims that the emergence of creoles is driven by the same restructuring processes as those of other languages. Together with the genetic inheritance from the parent languages, language contact and population structure are important factors which may explain why some emergent varieties exhibit more divergent structures than others. The analysis of Brazilian Portuguese presented here has been conceived of within this uniformitarian view on language evolution. Despite the striking divergence between the Brazilian and the European Portuguese varieties, Brazilian Portuguese cannot be considered a creole language because it was not forged in a society characterized by the same demographic distribution pattern of the ecologies in which creole languages have emerged. It is, nevertheless, a language that has emerged in an ecology of intense multilingualism in which European, Bantu, Gbe, and Native Brazilian languages interacted daily. Explanations for its peculiarities will then have to take this fact into consideration. From a uniformitarian approach, the study of a non-creole language resulting from intense multilingual contact such as Brazilian Portuguese can help shed light on its main claim: that creoles and noncreoles have emerged by the same restructuring mechanisms.
Framed within historical pragmatics, this chapter revisits and explains the nature of Portuguese encounters along the western coast of Africa as reported by sailors, missionaries, and merchants. The chapter examines sources written in Portuguese, Dutch, Danish, French, or, later, English. Although Portuguese was used as the trade lingua franca in forts such as Elmina, there is no evidence that it ever pidginized. This disputes the long-held assumption in creolistics that the initial contacts between Europeans and non-Europeans systematically produced pidgins. An important reason is that the use of Portuguese was restricted to the brokers, also known in colonial history as intermediaries, middlemen, and go-betweens. By the seventeenth century, the coastal fortifications were also quite cosmopolitan contact settings where various Europeans speaking different languages and Africans interacted with each other in diverse languages, often without interpreters. Professional interpreters were needed particularly for expensive-commodity transactions. The chapter shows that contact between different populations and “brokers on the move” led to the emergence of new Portuguese varieties in the Cape Verdean archipelago and in Rios de Guiné, just like Portuguese itself had developed from the contact of populations migrating within the former Roman Empire.
This chapter presents the first genetic and areal study of copula systems in West African Pidgin (WAP). The typological analysis of the three WAP varieties Pichi (Equatorial Guinea), Cameroon Pidgin, and Ghanaian Pidgin reveals a founder signal of their ancestor Krio (Sierra Leone) and its Yoruba substrate, plus an areal signal from the African adstrates and European superstrates in their respective ecologies. The strength of the founder signal increases in the order Ghanaian Pidgin < Cameroon Pidgin < Pichi. The areal signal follows the inverse order, reflective of differences in “social entrenchment,” a shorthand for the demographic strength of founder communities, differing social functions, and the extent of vernacularization of each variety. A qualitative and phylogenetic analysis reveals a rich functional and formal differentiation of nominal, locative, and property predication in West African Pidgin and its African adstrates. Despite different social histories, there is no evidence for pidginization or other types of “abnormal transmission” in the evolution of WAP. Instead, natural principles of genetic transmission, areal diffusion, and adaptation have colluded in shaping the copula systems of the WAP varieties in ways specific to each ecology.
This volume investigates the Indo-European and Germanic background to the English language, looking at how inherited elements of phonology and morphology survived into the Old English period. It then considers various kinds of contact between the first speakers of English and speakers of Celtic, Latin and Scandinavian, under different sociolinguistic circumstances. The manner in which initial standardisation of English took place, with considerable code-switching, and the structural changes which the language underwent in this early period are discussed. The various analytical methods used to examine the available data are considered in a dedicated chapter on philology. The volume also contains a set of longer chapters. These take a detailed look at various levels of language from phonology, morphology, syntax through to semantics and pragmatics, and include reviews of historical sociolinguistics and onomastics.
Old English differs from Present-Day English in two main respects. The first is that Old English has relatively rich inflectional morphology, most of which is no longer present in Present-Day English. The second is that Old English word order is relatively free compared to that of Present-Day English, particularly when it comes to the position of finite verbs. These differences are the result of a number of changes that can be observed in the recorded history of English and that are commonly understood as representing a typological shift towards a more analytic type. The key changes include the loss of inflection, the shift from OV to VO and the development towards a fixed position of the lexical verb, which have also resulted in a divergence from the continental West Germanic languages.