Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-lnqnp Total loading time: 0 Render date: 2024-12-26T16:41:21.062Z Has data issue: false hasContentIssue false

Appendix - The Talmud’s Aramaic Treatise of Simple Remedies

Published online by Cambridge University Press:  30 March 2023

Monika Amsler
Affiliation:
Universität Bern, Switzerland

Summary

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2023
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NC
This content is Open Access and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence CC-BY-NC 4.0 https://creativecommons.org/cclicenses/

Appendix The Talmud’s Aramaic Treatise of Simple Remedies

Prolegomena

The basis for the following reassembly of the medical treatise is its longest and almost continuous excerpt, now found in b. Git. 68b–70a. Just as the composers used this particular excerpt of the treatise in the Gittin passage because it fit the topic there, so too did they use other excerpts from the treatise in other parts of the Talmud. The recipes showing the structure “For X, bring (verb) Y, alternatively Z,” which I termed the “verb recipe” in Chapter 5, are collected here and ordered in what seems to have been the treatise’s original top-down structure, of which the Gittin passage is suggestive. However, like the other treatises of simple remedies discussed in Chapter 5, this one does not follow the top-down structure ad calcem but ends with the genitals and then moves to fevers and diseases pertaining to the whole body. For the following arrangement, then, the comparanda discussed in Chapter 5 – and, of those, I particularly considered the Syriac Book of Medicines – were more instructive than a focus on head-to-foot organization alone.

The translation takes as its basis the Talmud manuscript Munich 95, which is the only manuscript spanning almost the whole Talmud; it is dated to the year 1342. It is, therefore, suitable for the basis of a text that appears in several tractates. Unfortunately, manuscript Munich 95 is marked by many careless mistakes, and the text below benefitted from the parallel reading of other manuscripts. The relevant manuscripts are the following: Arras 889 (fourteenth century); Bazzano, Archivio Storico Comunale Fr. ebr. 21 (twelfth to fifteenth centuries, Italy);Footnote 1 Bologna, Archivio di Stato Fr. ebr. 145 (thirteenth century);Footnote 2 Cambridge T-S F1 (1) 31 (medieval);Footnote 3 New York JTS ENA 3112.1; Vatican 130 (dated 14.1.1381);Footnote 4 Vatican 140 (late fourteenth century);Footnote 5 Oxford Opp. 38 (368) (fourteenth century);Footnote 6 and St. Petersburg, RNL Evr. I 187 (thirteenth or fifteenth century).Footnote 7 With the exception of the T-S fragment and St. Petersburg I 187, all of the manuscripts are ashkenazic. This explains the relatively few and minor textual variants and, unfortunately, minimizes the representativeness of the results achieved through comparison of the extant manuscripts.

Because of their particular technical content, the recipes under discussion contain many ingredients that appear only once in the Talmud (hapax legomena). The significance of many of these ingredients has been lost for this and other reasons. Some ingredients seem to bear colloquial names, and other names seem to have suffered corruption in the process of manuscript transmission. But comparative work with other Aramaic dialects and consideration of loanwords, both provided by Michael Sokoloff’s dictionary, have done much to improve this situation.Footnote 8

The Treatise

  1. 1. For blood of the head (b. Git. 68b)

Bring cypress, tamarisk, one myrtle, willow of the sea,Footnote 9 and yabla.Footnote 10 Boil them together and pour 300 cups over one side of the head and 300 cups over the other side of the head.

Alternatively, bring a white rose [with leaves on/to one side?]Footnote 11 and boil it. Pour 60 cups over one side of the head and 60 over the other.

  1. 2. For migraineFootnote 12 (b. Git. 68b)

Bring a wild cock and slaughter it with a white zuz over the side of the head that hurts. Beware that the blood does not blind the eyes. Hang it onto the door casing for the patient to rub his head against it when he enters and leaves.

  1. 3. For flashes in the eyeFootnote 13 (b. Git. 69a)

Bring a scorpion of seven joints and dry it in the shadows. Crush two parts of kohl with one part of the former. Put three make-up spoons’ full in that eye. Do not use more than that, as the eye may burst.Footnote 14

  1. 4. For night blindnessFootnote 15 (b. Git. 69a)

Bring a string made of white animal hair and tie with it one leg of the patient to the leg of a dog. Children should rattle potsherds behind him and say: “Old Dog! Mad Hen!” He should then take seven pieces of raw meat from seven houses. They should be placed at the doorpost, and he should eat them on the town’s trash pile. Then he should remove the string and say: “Blindness of PN, son of PN, may you leave PN, son of PN.”Footnote 16 Then blow into the dog’s eye.

  1. 5. For day blindness (b. Git. 69a)

Bring seven “reds” from inside the animals and roast them in the sherd of an umana.Footnote 17 He should sit inside the house and another person outside the house, and the blind man should say to the other: “Give me something to eat!” Then the other person should say: “Take and eat!” After he has eaten, he should break the sherd – otherwise, it will return to him.

  1. 6. For blood that comes from the nose (b. Git. 69a)

Bring a priest by the name of Levi and let him write his name backwards.

Alternatively, one should write for him backwards “I am Papi Shila son of Sumqi.”Footnote 18

Alternatively, one should write for him: “The taste of [dli?] in silverwater; the taste of [dli?] in damaged water.”

Alternatively, bring a root of [old] alfalfa, rushes from an old bed, safflower seed, [unknown ingredient], and the red covering on the pith of the date palm and burn them. Then he should take a tuft of wool and twist it into two wicks. They should be dipped in vinegar and then rolled in the ashes and inserted into the nostril.

Alternatively, look for a canal flowing east to west. Step over it and stand with one foot on this side and with the other on that side. Take mud with the right hand from beneath the left foot and take mud with the left hand from beneath the right foot. Twist a wick, dip it into the mud, and then insert it into the nostril.

Alternatively, let him stand under a rain spoutFootnote 19 and pour [water] on him and say: “In the same way as these waters stop, so too should the blood of PN son of PN stop.”

  1. 7. For the ear (b. Avod. Zar. 28b)

Bring the kidney of a bald buck and tear it open crosswise and place it on glowing coals. The fluid that comes out of it should be poured into the ear. But it should not be hot, but lukewarm.

Alternatively, bring the fat of a large beetle, melt it, and pour it into the ear.

Alternatively, fill the ear with oil and bring [cloves?]Footnote 20 of garlic that were violently torn out of the garden bed; stick one [garlic] head into the fire and one into the ear. Then remove one and leave the other.

Alternatively, make seven wicks of alfalfa and tie them with animal hair at their head [i.e., one end]. Set the wick afire while the other head sticks in his ear.

Alternatively, bring seven wicks made of animal hair and smear them with alfalfa oil and place one end into the fire and the other end into the ear. Remove one and leave the one and fill the ear with oil. Beware of the maziq-demon!

Alternatively, bring wool into the fire that has not been combed and let him place the ear towards the fire. Beware of the maziq-demon!

Alternatively, bring a hundred-year-old reed tube, fill it with rock salt,Footnote 21 burn it, and stick it into it [the ear]. The mnemonic is: the dry for the moist and the moist for the dry.

  1. 8. For blood coming from the mouth (b. Git. 69a)

The patient should be tested with a wheat straw. If it [the blood] sticks to it, it is coming from the lungs, and there is a remedy for it. Alternatively, it is coming from the liver, and there is no remedy for it.

Bring seven fistfuls of chopped mangelwurzel, seven fistfuls of chopped leeks, five fistfuls of pomegranate seed, three fistfuls of lentils,Footnote 22 one fistful of cumin, and a fistful of spices and the same amount [as all this] of unleavened bread.Footnote 23 Cook and eat it and drink strong beer of good quality.Footnote 24

  1. 9. For a molar tooth (b. Git. 69a)Footnote 25

Bring a garlic clove and grind it together with oil and salt. Place [the mixture] on the nail of the thumb on the side where the ache is and surround it with a ring of dough. And beware of leprosy!Footnote 26

  1. 10. For toothache [tsafdina]Footnote 27 (b. Avod. Zar. 28a//b. Yoma 84a)

Bring pits of olives that have not finished ripening [for] more than a third [of their actual maturing time], burn them on a new hoe, and affix [the residue] to the [affected] row [of teeth].

  1. 11. For “cooking”Footnote 28 (b. Git. 69a)

Bring bran from the top of the sieve and lentils in their earth, fenugreek, a dodder seed, and [the patient] should keep a nut[-sized] amount [of the mixture] in his mouth.

  1. 12. For the opening (b. Git. 69a)

Someone knowledgeableFootnote 29 should blow white cress through a wheat straw.

  1. 13. For closing of the woundFootnote 30 (b. Git. 69a)

Bring dust from the shade of a toilet, mix it with honey and eat in order to fill [the wound] up.Footnote 31

  1. 14. For pleurisyFootnote 32 (b. Git. 69a–b)

Bring some sal ammoniac, about the size of a pistachio, and a few nut-sized amounts of honeyed galbanum, a spoonful of white honey and a full drinking cup from Mahoza of clean wine. Let them boil together. When the sal ammoniac is cooked, everything is cooked.

Alternatively, bring a fourth of the milk of a white goat and let it drip over three cabbage stalks and stir with a stem of marjoram. And when the stem of marjoram is cooked, everything is cooked.

Alternatively, bring the excrement of a white dog, knead it with a solution of dates. But if possible do not eat [excrement], because it may [expedite the process in an unhealthy way].Footnote 33

  1. 15. For jaundiceFootnote 34 (b. Shabb. 110b)

Alternatively, bring the head of a salted shibuta-fish,Footnote 35 boil it in beer, and drink it.

Alternatively, bring a brine of locusts, take [the patient] to a bathhouse, and smear it on him. If there is no bathhouse, stand him between the oven and the fire.Footnote 36

Alternatively, bring a qpizaFootnote 37 of Persian dates, three qpiza of bitumen of n-,Footnote 38 [and] three [qpiza] of worm-colored alkali plant. Boil them in beer and drink.

Alternatively, bring a donkey, the foal of a donkey, and shave the middle of its head. Let blood from the forehead [of the donkey] and put it on the head [of the patient].

Beware that the patient’s eyes do not get blinded [by the blood].

Alternatively, bring the head of a buck placed in a […],Footnote 39 boil it in beer, and drink.

Alternatively, bring another thingFootnote 40 that is hunchbacked, tear it, and place it on his heart.

Alternatively, eat leek from the […]Footnote 41 of garden beds.

  1. 16. For the “arrow”Footnote 42 (b. Git. 69b)

Bring the “shaft of an arrowhead,” turn it upside down with the bottom on top. Pour water over it and drink it.

Alternatively, bring water from which a dog drank at night – but beware of [possible effects of] giluya [i.e., the talmudic term for uncovered water].

  1. 17. For heaviness of the heartFootnote 43 (b. Git. 69b)

Bring three barley cakes and soak them in a kamka-dish that is no older than forty days, eat them, and afterward drink watered-down wine.

  1. 18. For a fluttering [heart] (b. Git. 69b)

Bring three wheat cakes and soak them in honey and eat them and afterward drink strong wine.

  1. 19. For a weak heart (b. Git. 69b)

Bring three “eggs”: an egg[-size] of ammi copticum,Footnote 44 an egg[-size] of cumin, and an egg[-size] of sesame.

  1. 20. For pain in the intestines (b. Git. 69b)

Bring three hundred long peppers and drink every day one hundred of them in hot water.

  1. 21. For a fierce stingingFootnote 45 (b. Git. 69b)

Bring a seed of a rocket, wrap it in a handkerchief,Footnote 46 soak in water overnight, and drink. Beware of the kernels [so] that they do not pierce [the intestines].

  1. 22. For the spleen (b. Git. 69b)

Bring seven aquatic leeches and dry them in the shade. Drink two or three of them in wine every day.

Alternatively, bring a spleen from a virgin she-goat and stick it to the oven. Stand directly next to it and say: “Just as this spleen dries out, thus should the spleen of PN son of PN dry out.”

Alternatively, he should stick it between the bricks of a new house and say this.

Alternatively, search for a corpse of one who died on the Sabbath, place his hand on the spleen, and say: “Just as this hand dried out, thus should the spleen of PN son of PN dry out.”

Alternatively, bring a small fish and roast it in the blacksmith’s workshop and eat it in the water [coming from] the blacksmith’s workshop and drink from the water coming from the blacksmith’s workshop.

Alternatively, open a jug of wine in [the patient’s] name.

  1. 23. For hemorrhoidsFootnote 47 (b. Git. 69b)

Bring acacia, aloe, white lead, silver dross, a bead of malabathrum, salves of glaucium. Keep this in rags of linen in summer and [rags of] wool in winter.

Alternatively, drink watered-down beer.

  1. 24. For an upper anal fissure (b. Avod. Zar. 28b)

Bring seven seeds of worm-colored alkaline plant and tie them up. Bring “the empty space of the neck area”Footnote 48 and wrap it around [the neck] with animal hair. Dip it into white naphta and burn it. Spread [the ashes] on him.Footnote 49 In the meantime, bring the pits of a Dilmun date and place its fissure on the [anal] fissure.

  1. 25. For a lower anal fissure (b. Avod. Zar. 28b)

Bring the fat of a virgin goat, melt it, and smear [the fat] on it.

Alternatively, bring three leaves of gourds that have been dried in the shade, burn them, pound [the ashes] in a mortar, and attach [the ashes] to it.

Alternatively, bring shells of snails, burn them, and affix them to it.

Alternatively, bring an anointment of bitumen. Keep this in rags of linen in summer and [rags of] wool in winter.

  1. 26. For shigronaFootnote 50 (b. Git. 69b)

Bring a bucket of brine and roll it sixty times over one thigh and sixty times over the other.

  1. 27. For stranguryFootnote 51 (b. Git. 69b)

Bring three drops of the salve of henna, three drops of leek juice, and three drops of clear wine. If the patient is a male, insert it [into his member]; if the patient is female, in her place.

Alternatively, bring the handle of a skin-bottle. Let it hang from a man’s member, or from a female’s breast.

Alternatively, bring a crimson thread, which PN daughter of PN spun, and let it hang from a man’s member, or from a female’s breast. And when they urinate, they should urinate on bramble [twigs] on the door socket.

Keep an eye on the stone that will be falling out from it, because it improves all kinds of fevers.

  1. 28. For the outer stranguryFootnote 52 (b. Git. 69b)

Bring three griwa-measures of the supala-plant,Footnote 53 three griwa-measures of a leaf of the adra-plant,Footnote 54 and boil each one by itself. Pour them into two washbasins. Bring a table and place it over [the basins] and sit on it. Then get up and sit on [a table] over the other basin until the vapor enters [the body]. Then bathe in them.

If [the patient] drinks, he should drink from the adra-plant water and not from the supala-plant water, because it causes sterility.

  1. 29. For the inner strangury (b. Git. 69b–70a)

Bring seven roots [fistfuls] of mangel-wurzel from seven garden beds and boil them with their earth and eat them. Drink leaves of the adra plant in beer or nightshade (solanum nigrum) in water.

  1. 30. For the fever caused by stranguryFootnote 55 (b. Shabb. 67a)

Take a knife that is completely made from iron and go to a place with bramble and knot upon it a cord of horsehair.Footnote 56 On the first day he should notch a small amount of it and say: “And an angel of God appeared to him in a flame of fire” (Exod. 3:2). On the next day, he should notch a small amount of it and say: “And Moses said: let me turn aside and see” (Exod. 3:3). On the next day he should notch a small amount of it and say: “And God saw that he turned aside to see” until “and he said: here I am” (Exod. 3:4).

  1. 31. For a fever of one day (b. Shabb. 66b)

Take a silvered zuzFootnote 57 and go to the salt pit and exchange the weight of the zuz in salt. Tie it around the empty space of the neck area with a horse-cord made of horsehair.

Alternatively, sit [the patient] at a crossroads. And when he sees a large ant carrying something, he should take it and put it into a copper tube. Close it with lead and seal it with sixty seals. He must shake and carry it and say: “My burden upon you and your burden upon me!”

Alternatively, take a new pitcher and go to the river and say: “River, river, lend me a pitcher of water for the guest that came to me!” Turn the vessel seven times around the head and empty the pitcher into the river behind him. Say this: “River, river, take back the water that you lent me, for the guest that came to me came in its day and left in its day.”

  1. 32. For a fever of three days (b. Shabb. 67a)

Bring seven thorns from seven palm trees, seven ashes from seven ovens, seven dusts from seven dams, seven chips from seven logs, seven pegs from seven bridges, seven [pieces of] pitch from seven boats, seven kernels of cumin, and seven hairs from the beard of an old dog. Tie it around the empty space of the neck area with a horse-cord.

  1. 33. For an extended sun[-stroke] (b. Git. 67b)

Bring a black hen and tear it open crosswise. Shave the middle of the head [of the patient] and place [the hen] on it. Let [the patient] go down and stand in water until his world becomes weak [i.e., until he feels faint]. Then, he should stand, get up [out of the water], and sit down.

Alternatively, eat leeks and swim and stand in water until he feels faint, stand and get out and sit.

  1. 34. For a skin diseaseFootnote 58 (b. Git. 70a)

Bring seven [stalks] of a-wheat,Footnote 59 roast them in a new pan. Draw out the fat that is in them and smear it [on the skin].

  1. 35. For “uprooting” [i.e., abortion]Footnote 60 (b. Shabb. 110a)Footnote 61

Bring the weight of a zuz of Alexandrian gum Arabic, [the weight of] a zuz of a tuft of wool, [the weight of] a zuz of saffron fiber and grind them together.

  1. 36. For gonorrheal issues (b. Shabb. 110a–b)

[Alternatively], bring three qpiza of Persian onions, boil them in wine and let her drink and say to her:Footnote 62 “Cease from your gonorrheal discharge.”

Alternatively, sit herFootnote 63 at a crossroads. She should hold a cup with wine in her hand and someone should come from behind and frighten her and say: “Cease from your gonorrheal discharge.”

Alternatively, bring a fistful of cumin, a fistful of safflower [carthamus tinctorius], and a fistful of fenugreek. Boil it in wine and let her drink and say to her: “Cease from your gonorrheal discharge.”

Alternatively, bring sixty seals from clay vessels and rub them [on the patient] and say: “Cease from your gonorrheal discharge.”

Alternatively, bring a p-plant,Footnote 64 spread it out, and say: “Cease from your gonorrheal discharge.”

Alternatively, bring thistles from a Palestinian carob tree, burn them, and keep this in rags of linen in summer and [rags of] wool in winter.

Alternatively, dig seven pits and burn in them branches of orla. Let her keep a cup of wine in her hand. And she should get up [from crouching over one pit] and crouch over another, and each time, when she gets up from a pit, one should say: “Cease from your gonorrheal discharge.”

Alternatively, bring fine flour and smear it onto the lower part of her body.

Alternatively, bring an ostrich egg, burn it, and keep this in rags of linen in summer and [rags of] wool in winter, and say to her: “Cease from your gonorrheal discharge.”

Alternatively, open a jug of wine.

Alternatively, take barley found in the excrement of a white mule. If she holds it for one day, it will stop for two days. If she holds it for two days, it will stop for three days. If she holds it for three days, it will stop forever.

  1. 37. For the fluke wormFootnote 65 (b. Shabb. 109b)

Alternatively,Footnote 66 swallow white cress.

Alternatively, let [the patient] fast and bring fatty meat and roast it on live coals. Let him then suck a bone and swallow vinegar.

But there are those who say no toFootnote 67 vinegar, because it is harmful to the liver.

Rather, bring the scraping of Dilum-dates that have been scraped off from top to bottom. Maybe they will come out through his mouth. Boil it in beer from the neighborhood. On the next day, block the holes of [the patient’s] hands, and [the patient] should drink [from his hands]. And when he excretes, he should excrete on the date palm.

  1. 38. For the effects of drinking uncovered water [giluya] (b. Shabb. 109b)

Bring fifteen melilots and fifteen cups of beer and boil them together until it is [boiled down to] one anpaq [of the solution] and drink it.

[Alternatively,]Footnote 68 bring a sweet citron, carve out a portion from it, fill it with honey, and put it on the coals in the oven.

  1. 39. For intoxication (b. Shabb. 66b)Footnote 69

Bring salt and oil and smear it on the inside of their hands and on the base of their feet and say this: “Just as this oil dissolves, so let the wine dissolve in PN son of PN.”

Alternatively, bring the sealing clay of a vat and soak it in water and say this: “Just as this sealing clay dissolves, so let the wine dissolve in PN son of PN.”

  1. 40. For a crack in the skin (b. Avod. Zar. 28a)Footnote 70

Hit it sixty times with a finger and tear it open cross-wise with a barley-corn.

But this was not said for a crack that did not have a white head, but for one with a white head.

  1. 41. For [recovery after] bloodletting (b. Avod. Zar. 29a)Footnote 71

Bring a quarter of wine and a quarter of beer and mix them together and drink. And if he is relieving himself, he should relieve himself to the east because of the strong odor.

  1. 42. For the heart?/wind? (b. Avod. Zar. 29a)Footnote 72

Bring a new cup and fill it with water. Bring [it] and let it rest under the stars until the morning.Footnote 73 Add a spoonful of honey.

  1. 43. For the bite of a mad dog (b. Yoma 84a)Footnote 74

Take the hide of a male hyena and write on it: “Hide of the male hyena we write on you: ‘qngi, qndi, qlidis.’” And say to it: “qntu, qnti, qliris, God, God, God of hosts, amen, amen, selah.” Bury this at a crossroadsFootnote 75 for twelve months of the year. And after the twelve months of a year have passed, dig it out again and burn it and scatter the ashes. And during the twelve months of the year, he should only drink through a small tube. [Otherwise] it may return and endanger him.Footnote 76

  1. 44. The one who was bitten by a snake (b. Shabb. 110b)Footnote 77

Bring the embryo of a white jennet, tear it, and place it [on the bite]. However, these words apply only if [the jennet] was not found to be terefah.

  1. 45. For the fire of the bones (b. Git. 70a)Footnote 78

Bring him a k-measureFootnote 79 of sh-porridgeFootnote 80 and a k-measure of aged wine. He should knead them together and eat it. Then he should be wrapped in an s-clothFootnote 81 and sleep. And he should not be awakened until he wakes up on his own. When he gets up, he should take off the s-cloth immediately – if not, it will return to him.

  1. 46. For invirility (b. Git. 70a)Footnote 82

Bring three qpiza-measures of safflower seeds, grind them, boil them in wine, and drink it.

Recipes with Spoken Therapies

  1. 47. For a crack in the skinFootnote 83 (b. Shabb. 67a)

Say this [לימא הכי]: “Baz Bazyyah, Mas Masyya, Kas Kasyyah, Sadlay and Askalay. These are the angels [מלאכיא], which have been sent from the earth of Sodom to heal boils and sores. Bazah Bazih, Bazih Bazah, Kaman Kamin, Kamin Kaman: Your [investigative] look upon yourself, your place to yourself, your place to yourself!”

“May your seed be like the earth of Sodom, like saris and qalut. May you be like a mule, which does not reproduce itself and multiply. In the same way you shall not reproduce yourself and multiply on the body of PN son/daughter of PN.”Footnote 84

  1. 48. For [a disease or demon: ביסא]Footnote 85 (b. Shabb. 67a)

Say this [לימא הכי]: “A drawn sword and a flying sling:Footnote 86 His name is not Yohav, you painful illnesses!”

  1. 49. For a demon (b. Shabb. 67a)

Say this [לימא הכי]: “You were stopped up, stopped up you were! Cursed, broken, and banned, son of Tit, son of Tam’e, in the name of Margiz, Murifat, and Isttamtiah.”

  1. 50. For a demon of the privy (b. Shabb. 67a)

Say this [לימא הכי]: “On the skulls of lions and on the nostrils of their cubs shall be found the demon Siriq’a Pand’a. On a garden bed of leeks did you throw him, with the jawbone of an ass did you strike him.”Footnote 87

  1. 51. For a thin fish boneFootnote 88 [stuck in the throat] (b. Shabb. 67a)

Say this [לימא הכי]: “You are stuck like a needle, locked in like in a cuirass: Go down, go down!”

  1. 52. [Hebr.] The one who has a bone stuck in his throat should bring one of the same type and place it on his head (b. Shabb. 67a)

[Here follows a parenthesis in the talmudic text]

[Aram.] and say this [לימא הכי]: “One by one,Footnote 89 go down and be swallowed, be swallowed, go down, one by one.”

  1. 53. The one who (מאן האי) encounters a sorceress (b. Pesah. 110a–b)

Say this [לימא הכי]: “Hot excrement in a perforated d-basketFootnote 90 in your mouths! Here, women of sorceries, may your baldness be bald,Footnote 91 may your crumbs fly away, and your spices be scattered, the wind carry off the new saffron you are holding, you sorceresses! As long as he showed grace to me and to you, I did not find myself in your midst. But now that I am in your midst, your grace and my grace have cooled down.”Footnote 92

  1. 54. The one who (מאן האי) is frightened (b. Meg. 3a//b. Sanh. 94a)

Although he does not see [his guardian angel], the guardian angel sees him.

What is the remedy [תקנתיה]?

He should recite the Shema. And ifFootnote 93 he is standing in a filthy place, he should remove himself by four cubits.

Alternatively, he should say this [לימא הכי]: “The goat in the slaughterhouse is fatter than I am.”

  1. 55. [Hebr.] Ben Azzai taught this: “Go there [i.e., to the privy] early and go there in the evening so that you will notFootnote 94 be far away from it. Feel yourself and only then sit down and do not sit down and only then feel yourself. For even if someone is performing harmful charms [כשפים] against him in Aspamia they will come upon him” (b. Ber. 62a).

[Aram.] What is the remedy [תקנתא] if he did feel himself after sitting down?

He should say the following [לימא האי כי]: “Not me, not me, not tahus, not tatahus,Footnote 95 not these and not from those, not sorceries for sorcerers [חרשי] and not sorceries from sorceresses.”

  1. 56. [Hebr.] The rabbis taught: A human should not drink water: not in the nights of the fourth day [i.e., Wednesday] nor in the nights of the Shabbat. And if he did drink, then his blood is on his head (b. Pesah. 112a).

[Aram.] What is the danger?

An evil spirit.

And if he did drink, what is the remedy [תקנתיה]?

He should say [נימא] “the seven voices” that David said over the water and then drank, as it is written: “The voice of God is upon the water, the God of glory thunders, God dwells on mighty waters. The voice of God comes in strength, the voice of God swells up. The voice of God breaks cedars, and God scatters the cedars of Lebanon. The voice of God splits with flames of fire. The voice of God governs the desert: The voice of God governs the desert of Kadesh. The voice of God frightened the hinds and strips the forests bare, and in his Temple everyone will proclaim: ‘Glory!’” (Ps. 29:3–5, 7–9).

Alternatively, he should say [נימא] this: “LulFootnote 96 Shafan, Enigaron, Andariga: I sit between the stars, between thin and fat.”Footnote 97

Alternatively, he should rattle the cover of the jar and then drink.Footnote 98

Alternatively, if there is someone with him, he should wake [the person] upFootnote 99 and say to him: “PN son/daughter of PN is thirsty for water,” and only after that he should drink.Footnote 100

  1. 57. [Hebr.] The rabbis taught: “No human should drink from rivers or ponds at night. And if he did drink, his blood is on his head” (b. Pesah. 112a).

[Aram.] What is the danger? The danger of shavriri.

And if he did drink, what is the remedy [תקנתיה]?

If there is someone with him, he should wake [the person] up and say to him: “PN son/daughter of PN is thirsty for water,” and only after that he should drink.

Alternatively, he should say to himself: “PN son/daughter of PN, as his mother told him:Footnote 101

‘Beware of shavriri, vriri, riri, iri, ri in white cups.’”Footnote 102

1 See Mauro Perani, “I frammenti ebraici di Bazzano: Un piccolo tesoro nella ‘Genizah Italiana,’” in “Atti del Forum internazionale, Bazzano (Bologna) Rocco dei Bentivoglio, Sala dei Giganti, 25 Maggio 2000,” ed. Mauro Perani, special issue, Materia giudica 6, no. 2 (2001): 193–199.

2 See Mauro Perani and Enrico Sagradini, Talmudic and Midrashic Fragments from the “Italian Genizah”: Reunification of the Manuscripts and Catalogue, Quaderni di materia giudaica 1 (Florence: Giuntina, 2004), 51.

3 See Shelomo Morag, Taylor-Schechter Old Series, Vol. 1 of Vocalised Talmudic Manuscripts in the Cambridge Genizah Collection, Cambridge University Library Genizah Series 4 (Cambridge: Cambridge University Press, 1988), 2.

4 See Benjamin Richler and Bet-Aryeh Mal’akhi, eds., Hebrew Manuscripts in the Vatican Library Catalogue, Compiled by the Staff of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, Studi e testi/Biblioteca Apostolica Vaticana 438 (Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2008), 93–94.

5 See Richler and Mal’akhi, Hebrew Manuscripts in the Vatican Library Catalogue, 98–99. The manuscripts’ order of words is often reversed in comparison to Ms. Munich 95, and it writes ס for ש (e.g., ביסרא for בישרא).

6 See Michael Krupp, “Manuscripts of the Babylonian Talmud,” in Literature of the Sages, First Part: Oral Torah, Halakha, Mishna, Tosefta, Talmud, Exteral Tractates, ed. Shmuel Safrai, Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum (Assen, Netherlands: Royal Van Gorcum, 1987), 355.

7 See Krupp, “Manuscripts of the Babylonian Talmud,” 353. Krupp refers to this Ms. as Leningrad-Firkow I 187.

8 Still, Sokoloff’s Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic is used here with caution, since it is, as any dictionary of languages past, eclectic and, at times, relies heavily on Geonic and even later medieval commentators for the reconstruction of meaning. See Theodore Kwasman, “Loanwords in Jewish Babylonian Aramaic: Some Preliminary Observations,” in The Archaeology and Material Culture of the Babylonian Talmud, ed. Markham J. Geller, IJS Studies in Judaica 16 (Leiden: Brill, 2015), 335.

9 Giuseppe Veltri, Magie und Halakha: Ansätze zu einem empirischen Wissenschaftsbegriff im spätantiken und frühmittelalterlichen Judentum, TSAJ 62 (Tübingen: Mohr Siebeck, 1997), 239, translates with “camel grass” (cymbopogon schoenanthus). The term is here translated as “willow of the sea,” according to DJBA, see “חילפא דימא.”

10 Markham J. Geller translates “and dries it.” “An Akkadian Vademecum in the Babylonian Talmud,” in From Athens to Jerusalem: Medicine in Hellenized Jewish Lore and in Early Christian Literature, ed. Samuel Kottek, Manfred Horstmanshoff, Gerhard Baader, and Gary Ferngren (Rotterdam, Netherlands: Erasmus, 2000), 17.

11 Unclear. See Veltri, Magie und Halakha, 239n148.

12 From Aramaic צלח, to cleave, split (DJBA, see “צלח#1”). Greek hemicrania, “half head,” seems to express the same pain (DJBA, see “צילחתא” ). The condition is also found in a number of Babylonian bowl-amulets, see Geller, “Akkadian Vademecum in the Babylonian Talmud,” 18n23.

13 Although the term is unclear, this interpretation, based on contextual interpretations of Akkadian burruqu, seems to fit the context best (see Geller, “Akkadian Vademecum in the Babylonian Talmud,” 19).

14 The mixture used by women to paint their eyes was called kohl (כוחלא), and the instrument with which it was applied was called makhol (מכחול). The instrument is described in m. Kelim 13:2 as having a palm of a hand (כף) and a part that apparently looks like the male member, for it is called זכר. Kohl was typically made from charcoal, lead, copper, and antimony; see Nathan Wasserman, “Piercing the Eyes: An Old Babylonian Love Incantation and the Preparation of Kohl,” Bibliotheca Orientalis 72, nos. 5–6 (2015): 608–609. These ingredients are rather toxic and usually not meant to enter the eye, hence the warning.

15 For a detailed discussion of the Akkadian sí-nu-ri or Sin-lurmâ, night blindness, becoming sanwērīm in Hebrew and šabrīrē in Aramaic, see Marten Stol, “Blindness and Night-Blindness in Akkadian,” JNES 45, no. 4 (October 1986). In b. Pesah. 112a (//b. Avod. Zar. 12b), the reason for shavrirei is related to the nightly drinking of uncovered water. In this case, the remedy (תקנתא) consists of a spell.

16 A common feature of texts using words to induce change is that they address a person with his or her matronym. This stands in contrast to juridical text, which makes use of the patronym. Hendrik Versnel has convincingly explained this feature in the context of a general reversal of standard habits in texts that try to persuade the divine or demonic. See Hendrik S. Versnel, “The Poetics of the Magical Charm: An Essay on the Power of Words,” in Magic and Ritual in the Ancient World, ed. Paul Mirecki and Marvin Meyer (Leiden: Brill, 2002), 144 and 146.

17 The umana seems to have had very diverse functions. DJBA, see “אומנא,” notes the following: “artisan, bloodletter, circumciser, barber.” In Syriac sources, the term is also used for the surgeon (DJBA, see “אומנא”). Like the barber surgeon in the Middle Ages, the umana seems to have been the one in possession of sharp knives, even scissors.

18 See Veltri, Magie und Halakha, 241n168, for the interesting reference to the Tetragrammaton in the Septuagint, which did not translate the latter literally but, rather, graphically, as ΠΙΠΙ (pipi).

19 See DJBA, see “מרובא.”

20 The meaning of שובתא is unknown (see DJBA, see “שובתא”).

21 See DJBA, see “מילחא גללניתא.”

22 Ms. Munich 95 here reads שלפוחא, bladder. Yet most Mss. (Arras 889, Vatican 130, Vatican 140, and Bologna 145) read דטלפחי, “lentils,” which seems to make more sense given the posology of “a fistful.”

23 See DJBA, see “פטירתא כנתא.”

24 Here I follow Geller in his argument that טבת does not refer to the month of Tevet but is a calque (i.e., a literal translation) of the Akkadian standing expression šikaru tābu, “fine quality beer.” See Geller, “Akkadian Vademecum in the Babylonian Talmud,” 22.

25 See DJBA, see “ככא.”

26 Mss. Arras 889, Vatican 130, Vatican 140, and JTS 3112.1 here add דקשי לבישריה, that is, beware of his flesh, because it could cause leprosy.

27 The condition was subsumed into the foregoing discussion of the tsafdina-disease, which most likely concerns tooth or gum problems. On this condition see esp. Samuel Kottek, “Selected Elements of Talmudic Medical Terminology, with Special Consideration to Greco-Latin Influences and Sources,” in Aufstieg und Niedergang der Roemischen Wel, Vol. 37, bk. 2, pt. 3, Principate, ed. Wolfgang Haase and Hildegard Temporini (Berlin: de Gruyter, 1996), 2925–2926.

28 This condition seems to express the symptoms of the disease, which is most likely to be located in the mouth or in the throat, according to the therapy.

29 See DJBA, see “חברא,” for the many different meanings of haver, including “friend,” “sage,” and “associate.”

30 See DJBA, see “סלק#1.”

31 Since the mixture needs to be eaten in order to fill the wound, the condition still seems to be one affecting the mouth.

32 See DJBA, see “ברסם.”

33 This is DJBA’s interpretation of the verb פרש here. The use in the sense of “expedite” is, however, singular. The verb usually refers more generally to the notion of separating or setting aside. See DJBA, see “פרש.”

34 The recipe introducing the condition “jaundice” is a pause recipe and not a verb recipe. (On this terminology, see Chapter 5.) Therapies from a verb recipe against jaundice appear to have been added by the composers as alternatives.

35 See DJBA, see “שיבוטא.”

36 Apart from Ms. Munich 95, which reads לנורא, for the fire, the Mss. read לגודא, for the wall, which seems more likely here.

37 From Middle Persian kabīz, “a small measure, equal to one tenth griv” (DJBA, see “קפיזא”). A griv, on the other hand, is an otherwise undefined dry measure (see DJBA, see “גריוא”).

38 Uncertain. See DJBA, see “נישתרופא.”

39 Uncertain. See DJBA, see “יבשא.”

40 The euphemism for a pig.

41 Uncertain. See DJBA, see “בובתא.”

42 It does not seem from the context that this condition has to be taken literally as referring to the injury from an arrow (cf. DJBA, see “גירא”). Rather, pain in the heart may be felt to be as piercing as an arrow.

43 Adjusted according to the correction of the original condition as it appears later in the talmudic text (b. Git. 69b).

44 See DJBA, see “ניניא.”

45 Following DJBA, see “כירצא,” Veltri (Magie und Halakha, 246) translates the condition as “white intestinal worm,” whereas Geller (“An Akkadian Vademecum in the Babylonian Talmud,” 26) concludes that this “should refer to an abdominal condition.” It seems that it would be best to think of the condition as a fierce stinging in the intestines – which may also result from worms.

46 From Middle Persian šustag. See DJBA, see “שוסתג.”

47 This is a Geonic explanation of the term שחתא, which in Syriac refers to “rust, verdegris, or foulness” according to DJBA, see “שחתא.” Sokoloff, therefore, translates the term rather generally with “illness.” However, the condition “hemorrhoids” would fit the order of the recipes here.

48 DJBA, see “חללא.”

49 See also recipe no. 43. For the cultural residues behind the “cremation” of materia medica in Latin euporistic treatises, see Patricia Gaillard-Seux, “La crémation des remèdes dans les textes médicaux latins,” in Manus medica: Actions et gestes de l’officiant dans les texts médicaux latins; Questions de thérapeutique et de lexique, ed. Françoise Gaide and Frédérique Biville, Collection Textes et Documents de la Méditerranée Antique et Médievale (Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence, 2003).

50 The disease (shigrona/shigdona) cannot be identified on etymological grounds (see DJBA, see “שיגדונא”). However, in b. Hul. 51a, an ewe dragging her hind legs is assumed to suffer from this shigrona-disease. This assumption is qualified and verified when the ewe is slaughtered. It appears that the cause was a severed spinal cord and not the shigrona-disease. However, it seems that shigrona-disease bears on the duct of a person.

51 See DJBA, see “צימרא#1.”

52 See DJBA, see “צמרתא” (Akkad. s·emertu).

53 Unidentified. See DJBA, see “ספלא.”

54 Unidentified. See DJBA, see “אטרפא.”

55 Fever has many names in the Talmud as well as in Akkadian: “The cuneiform medical sources refer to the patient’s high temperature with the following Akkadian lexemes: 1) emēmu ‘to be hot’ and ummu ‘heat’; 2) hamātu ‘to be inflamed’ and hˇimtu ‘inflammation, burning’; 3) s·arāhˇu ‘to heat up’ and s·irhˇu or s·irihˇtu ‘heat’; 4) s·ētu ‘heat-radiance.”’ András Bácskay, “The Natural and Supernatural Aspects of Fever in Mesopotamian Medical Texts,” in Demons and Illnesses from Antiquity to the Early-Modern Period, ed. Siam Bhayro and Catherine Rider, Magical and Religious Literature of Late Antiquity 5 (Leiden: Brill, 2017), 42.

56 ברקא may refer to Middle Persian bārag, “horse.” See DJBA, see “בארג#1.” However, it remains unclear if the cord is from the horse (i.e., made of hair) or for the horse (i.e., to tie it up, etc.).

57 Zuz is the Aramaic term for the Sasanian drachma. See DJBA, see “זוזא.”

58 See DJBA, see “חוויתא.”

59 DJBA, see “ארונאה.”

60 The condition and its meaning have been reconstructed from context.

61 See John M. Riddle, “Women’s Medicines in Ancient Jewish Sources: Fertility Enhancers,” in Disease in Babylonia, ed. Iriving L. Finkela and Markham J. Geller (Leiden: Brill, 2007), 205–208, for a contextual analysis of this drug. Crocus sativus/saffron was known to have an abortive effect (208). On the terminology (עיקרין-roots), see most recently Aaron Amit, “Methodological Pitfalls in the Identification of the כוס עיקרין,” in Collecting Recipes: Byzantine and Jewish Pharmacology in Dialogue, ed. Lennart Lehmhaus and Matteo Martelli, Science, Technology, and Medicine in Ancient Cultures 4 (Berlin: de Gruyter, 2017).

62 Mss. Oxford Heb. c. 27/10–15, JTS Rab 501:1–6, and the Soncino print edition here read לה, to her. Mss. Oxford Opp. Add. fol. 23 and Vatican 108, on the other hand, read ליה, as does the above Ms. Munich 95.

63 Here, all the witnesses agree that the talk is about a female patient. When it comes to “say to her,” however, the manuscripts differ.

64 Unidentified. DJBA, see “פשיטנא.”

65 DJBA, “ארקתנא#2.”

66 The recipe’s first therapy, “pennyroyal with seven white dates,” and the indicated condition have been split into a dialogue structure (see the discussion in Chapter 5).

67 Ms. Munich 95 omits this “no.”

68 Omitted by the composers of the Talmud in favor of an attribution to Rav Huna bar Yehuda.

69 Condition reconstructed from context.

70 See DJBA, see “סימטא#1.” Condition reconstructed from context.

71 Condition reconstructed from context.

72 It is difficult to reconstruct the condition addressed by this particular recipe, since several conditions are discussed in this context.

73 This sentence is missing in Ms. New York-JTS Rab. 15 and the print editions. A similar instruction can also be found in one of Columella’s recipes (Rust. 6.35).

74 Reconstructed from context. The recipe is attributed to Abaye in Mss. Munich 6, New York JTS Rab. 218 (EMC 270), and London-BL Harl. 5508 (400). Mss. Munich 95 and Oxford Opp. Add. fol. 23, on the other hand, state the recipe anonymously.

75 Instead of crossroads, Ms. Oxford Opp. Add. fol. 23 has at a grave (בקברא). Ms. Munich 6 does not indicate a place.

76 Use of the hide of a hyena to cure rabies is also mentioned by Scribonius Largus, albeit without further specification; see Scribonius Largus, Der gute Arzt: Compositiones, trans. Kai Brodersen (Wiesbaden: Marix Verlag, 2016), 243 (recipe C 172).

77 Condition reconstructed from context.

78 Condition reconstructed from context.

79 Unknown. See DJBA, see “כונא.”

80 “A porridge made from the meal of various grains or dried fruits.” DJBA, see “שתיתא.”

81 “A cloth made of a light material and worn by wrapping it around the body or the head.” DJBA, see “סדינא.”

82 Condition reconstructed from context.

83 See DJBA, see “סימטא#1.”

84 For an analysis of this incantation, see Gideon Bohak, Ancient Jewish Magic: A History (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), 414–417.

85 See DJBA, see “כיסא.” Ms. Vatican 108 reads כיסא, whereas the Soncino and Vilna printed edition render כיפה.

86 קלע (Hebrew).

87 On the possible Mesopotamian (Akkadian) background of the demon, see Avigail Manekin Bamberger, “An Akkadian Demon in the Talmud: Between Šulak and Bar-Šhiriqa,” Journal for the Study of Judaism 44, No. 2 (2013). The incantation is also alluding to Judge 15:15, where Samson smites the Philistines with the jawbone of an ass.

88 The meaning of the condition is entirely derived based on context. See DJBA, see “אדרא.”

89 After each one by one (חד חד), Ms. Oxford Opp. Add. fol. 23 adds חר חר.

90 See DJBA, see “דיקולא#1.”

91 קרחייכו. On the basis of the text found on a bowl, Sokoloff (DJBA, see “קרח”) suggests that the text in b. Pesah. was corrupt and should be read according to the bowl as קר קדריכי: “excrement to your cooking pots.”

92 On this recipe, see also Yaakov Elman, “Saffron, Spices, and Sorceresses: Magic Bowls and the Bavli,” in Daughters of Hecate: Women and Magic in the Ancient World, ed. Kimberly B. Stratton and Dayna S. Kalleres (New York: Oxford University Press, 2014), 370–373.

93 Some Mss. take this as the introduction to an alternative therapy and dispense with another “alternatively.”

94 The negation is missing in Ms. Munich 95.

95 Ms. Paris 671 here renders hus hus (חוס חוס).

96 Ms. Munich 95: Lyl.

97 Ms. Vatican 109 here adds another therapy: “alternatively, he should spit into it.”

98 This therapy is after the next one in the printed edition and is absent from Ms. Munich 95 altogether.

99 This verb is missing in Ms. Munich 95. Ms. Oxford Opp. Add. fol. 23 further specifies that the person is sleeping.

100 This therapy is absent from Ms. Vatican 109. Ms. Vilna adds here: “Alternatively, he should throw something into the water and only then drink.”

101 Ms. Oxford Opp. Add. fol. 23 reads, “as your mother told you.”

102 The oft-observed decrease of letters in words has been associated with the “desired decline of the illness” (Versnel, “Poetics of the Magical Charm,” 130).

Footnotes

1 See Mauro Perani, “I frammenti ebraici di Bazzano: Un piccolo tesoro nella ‘Genizah Italiana,’” in “Atti del Forum internazionale, Bazzano (Bologna) Rocco dei Bentivoglio, Sala dei Giganti, 25 Maggio 2000,” ed. Mauro Perani, special issue, Materia giudica 6, no. 2 (2001): 193–199.

2 See Mauro Perani and Enrico Sagradini, Talmudic and Midrashic Fragments from the “Italian Genizah”: Reunification of the Manuscripts and Catalogue, Quaderni di materia giudaica 1 (Florence: Giuntina, 2004), 51.

3 See Shelomo Morag, Taylor-Schechter Old Series, Vol. 1 of Vocalised Talmudic Manuscripts in the Cambridge Genizah Collection, Cambridge University Library Genizah Series 4 (Cambridge: Cambridge University Press, 1988), 2.

4 See Benjamin Richler and Bet-Aryeh Mal’akhi, eds., Hebrew Manuscripts in the Vatican Library Catalogue, Compiled by the Staff of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, Studi e testi/Biblioteca Apostolica Vaticana 438 (Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2008), 93–94.

5 See Richler and Mal’akhi, Hebrew Manuscripts in the Vatican Library Catalogue, 98–99. The manuscripts’ order of words is often reversed in comparison to Ms. Munich 95, and it writes ס for ש (e.g., ביסרא for בישרא).

6 See Michael Krupp, “Manuscripts of the Babylonian Talmud,” in Literature of the Sages, First Part: Oral Torah, Halakha, Mishna, Tosefta, Talmud, Exteral Tractates, ed. Shmuel Safrai, Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum (Assen, Netherlands: Royal Van Gorcum, 1987), 355.

7 See Krupp, “Manuscripts of the Babylonian Talmud,” 353. Krupp refers to this Ms. as Leningrad-Firkow I 187.

8 Still, Sokoloff’s Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic is used here with caution, since it is, as any dictionary of languages past, eclectic and, at times, relies heavily on Geonic and even later medieval commentators for the reconstruction of meaning. See Theodore Kwasman, “Loanwords in Jewish Babylonian Aramaic: Some Preliminary Observations,” in The Archaeology and Material Culture of the Babylonian Talmud, ed. Markham J. Geller, IJS Studies in Judaica 16 (Leiden: Brill, 2015), 335.

9 Giuseppe Veltri, Magie und Halakha: Ansätze zu einem empirischen Wissenschaftsbegriff im spätantiken und frühmittelalterlichen Judentum, TSAJ 62 (Tübingen: Mohr Siebeck, 1997), 239, translates with “camel grass” (cymbopogon schoenanthus). The term is here translated as “willow of the sea,” according to DJBA, see “חילפא דימא.”

10 Markham J. Geller translates “and dries it.” “An Akkadian Vademecum in the Babylonian Talmud,” in From Athens to Jerusalem: Medicine in Hellenized Jewish Lore and in Early Christian Literature, ed. Samuel Kottek, Manfred Horstmanshoff, Gerhard Baader, and Gary Ferngren (Rotterdam, Netherlands: Erasmus, 2000), 17.

11 Unclear. See Veltri, Magie und Halakha, 239n148.

12 From Aramaic צלח, to cleave, split (DJBA, see “צלח#1”). Greek hemicrania, “half head,” seems to express the same pain (DJBA, see “צילחתא” ). The condition is also found in a number of Babylonian bowl-amulets, see Geller, “Akkadian Vademecum in the Babylonian Talmud,” 18n23.

13 Although the term is unclear, this interpretation, based on contextual interpretations of Akkadian burruqu, seems to fit the context best (see Geller, “Akkadian Vademecum in the Babylonian Talmud,” 19).

14 The mixture used by women to paint their eyes was called kohl (כוחלא), and the instrument with which it was applied was called makhol (מכחול). The instrument is described in m. Kelim 13:2 as having a palm of a hand (כף) and a part that apparently looks like the male member, for it is called זכר. Kohl was typically made from charcoal, lead, copper, and antimony; see Nathan Wasserman, “Piercing the Eyes: An Old Babylonian Love Incantation and the Preparation of Kohl,” Bibliotheca Orientalis 72, nos. 5–6 (2015): 608–609. These ingredients are rather toxic and usually not meant to enter the eye, hence the warning.

15 For a detailed discussion of the Akkadian sí-nu-ri or Sin-lurmâ, night blindness, becoming sanwērīm in Hebrew and šabrīrē in Aramaic, see Marten Stol, “Blindness and Night-Blindness in Akkadian,” JNES 45, no. 4 (October 1986). In b. Pesah. 112a (//b. Avod. Zar. 12b), the reason for shavrirei is related to the nightly drinking of uncovered water. In this case, the remedy (תקנתא) consists of a spell.

16 A common feature of texts using words to induce change is that they address a person with his or her matronym. This stands in contrast to juridical text, which makes use of the patronym. Hendrik Versnel has convincingly explained this feature in the context of a general reversal of standard habits in texts that try to persuade the divine or demonic. See Hendrik S. Versnel, “The Poetics of the Magical Charm: An Essay on the Power of Words,” in Magic and Ritual in the Ancient World, ed. Paul Mirecki and Marvin Meyer (Leiden: Brill, 2002), 144 and 146.

17 The umana seems to have had very diverse functions. DJBA, see “אומנא,” notes the following: “artisan, bloodletter, circumciser, barber.” In Syriac sources, the term is also used for the surgeon (DJBA, see “אומנא”). Like the barber surgeon in the Middle Ages, the umana seems to have been the one in possession of sharp knives, even scissors.

18 See Veltri, Magie und Halakha, 241n168, for the interesting reference to the Tetragrammaton in the Septuagint, which did not translate the latter literally but, rather, graphically, as ΠΙΠΙ (pipi).

19 See DJBA, see “מרובא.”

20 The meaning of שובתא is unknown (see DJBA, see “שובתא”).

21 See DJBA, see “מילחא גללניתא.”

22 Ms. Munich 95 here reads שלפוחא, bladder. Yet most Mss. (Arras 889, Vatican 130, Vatican 140, and Bologna 145) read דטלפחי, “lentils,” which seems to make more sense given the posology of “a fistful.”

23 See DJBA, see “פטירתא כנתא.”

24 Here I follow Geller in his argument that טבת does not refer to the month of Tevet but is a calque (i.e., a literal translation) of the Akkadian standing expression šikaru tābu, “fine quality beer.” See Geller, “Akkadian Vademecum in the Babylonian Talmud,” 22.

25 See DJBA, see “ככא.”

26 Mss. Arras 889, Vatican 130, Vatican 140, and JTS 3112.1 here add דקשי לבישריה, that is, beware of his flesh, because it could cause leprosy.

27 The condition was subsumed into the foregoing discussion of the tsafdina-disease, which most likely concerns tooth or gum problems. On this condition see esp. Samuel Kottek, “Selected Elements of Talmudic Medical Terminology, with Special Consideration to Greco-Latin Influences and Sources,” in Aufstieg und Niedergang der Roemischen Wel, Vol. 37, bk. 2, pt. 3, Principate, ed. Wolfgang Haase and Hildegard Temporini (Berlin: de Gruyter, 1996), 2925–2926.

28 This condition seems to express the symptoms of the disease, which is most likely to be located in the mouth or in the throat, according to the therapy.

29 See DJBA, see “חברא,” for the many different meanings of haver, including “friend,” “sage,” and “associate.”

30 See DJBA, see “סלק#1.”

31 Since the mixture needs to be eaten in order to fill the wound, the condition still seems to be one affecting the mouth.

32 See DJBA, see “ברסם.”

33 This is DJBA’s interpretation of the verb פרש here. The use in the sense of “expedite” is, however, singular. The verb usually refers more generally to the notion of separating or setting aside. See DJBA, see “פרש.”

34 The recipe introducing the condition “jaundice” is a pause recipe and not a verb recipe. (On this terminology, see Chapter 5.) Therapies from a verb recipe against jaundice appear to have been added by the composers as alternatives.

35 See DJBA, see “שיבוטא.”

36 Apart from Ms. Munich 95, which reads לנורא, for the fire, the Mss. read לגודא, for the wall, which seems more likely here.

37 From Middle Persian kabīz, “a small measure, equal to one tenth griv” (DJBA, see “קפיזא”). A griv, on the other hand, is an otherwise undefined dry measure (see DJBA, see “גריוא”).

38 Uncertain. See DJBA, see “נישתרופא.”

39 Uncertain. See DJBA, see “יבשא.”

40 The euphemism for a pig.

41 Uncertain. See DJBA, see “בובתא.”

42 It does not seem from the context that this condition has to be taken literally as referring to the injury from an arrow (cf. DJBA, see “גירא”). Rather, pain in the heart may be felt to be as piercing as an arrow.

43 Adjusted according to the correction of the original condition as it appears later in the talmudic text (b. Git. 69b).

44 See DJBA, see “ניניא.”

45 Following DJBA, see “כירצא,” Veltri (Magie und Halakha, 246) translates the condition as “white intestinal worm,” whereas Geller (“An Akkadian Vademecum in the Babylonian Talmud,” 26) concludes that this “should refer to an abdominal condition.” It seems that it would be best to think of the condition as a fierce stinging in the intestines – which may also result from worms.

46 From Middle Persian šustag. See DJBA, see “שוסתג.”

47 This is a Geonic explanation of the term שחתא, which in Syriac refers to “rust, verdegris, or foulness” according to DJBA, see “שחתא.” Sokoloff, therefore, translates the term rather generally with “illness.” However, the condition “hemorrhoids” would fit the order of the recipes here.

48 DJBA, see “חללא.”

49 See also recipe no. 43. For the cultural residues behind the “cremation” of materia medica in Latin euporistic treatises, see Patricia Gaillard-Seux, “La crémation des remèdes dans les textes médicaux latins,” in Manus medica: Actions et gestes de l’officiant dans les texts médicaux latins; Questions de thérapeutique et de lexique, ed. Françoise Gaide and Frédérique Biville, Collection Textes et Documents de la Méditerranée Antique et Médievale (Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence, 2003).

50 The disease (shigrona/shigdona) cannot be identified on etymological grounds (see DJBA, see “שיגדונא”). However, in b. Hul. 51a, an ewe dragging her hind legs is assumed to suffer from this shigrona-disease. This assumption is qualified and verified when the ewe is slaughtered. It appears that the cause was a severed spinal cord and not the shigrona-disease. However, it seems that shigrona-disease bears on the duct of a person.

51 See DJBA, see “צימרא#1.”

52 See DJBA, see “צמרתא” (Akkad. s·emertu).

53 Unidentified. See DJBA, see “ספלא.”

54 Unidentified. See DJBA, see “אטרפא.”

55 Fever has many names in the Talmud as well as in Akkadian: “The cuneiform medical sources refer to the patient’s high temperature with the following Akkadian lexemes: 1) emēmu ‘to be hot’ and ummu ‘heat’; 2) hamātu ‘to be inflamed’ and hˇimtu ‘inflammation, burning’; 3) s·arāhˇu ‘to heat up’ and s·irhˇu or s·irihˇtu ‘heat’; 4) s·ētu ‘heat-radiance.”’ András Bácskay, “The Natural and Supernatural Aspects of Fever in Mesopotamian Medical Texts,” in Demons and Illnesses from Antiquity to the Early-Modern Period, ed. Siam Bhayro and Catherine Rider, Magical and Religious Literature of Late Antiquity 5 (Leiden: Brill, 2017), 42.

56 ברקא may refer to Middle Persian bārag, “horse.” See DJBA, see “בארג#1.” However, it remains unclear if the cord is from the horse (i.e., made of hair) or for the horse (i.e., to tie it up, etc.).

57 Zuz is the Aramaic term for the Sasanian drachma. See DJBA, see “זוזא.”

58 See DJBA, see “חוויתא.”

59 DJBA, see “ארונאה.”

60 The condition and its meaning have been reconstructed from context.

61 See John M. Riddle, “Women’s Medicines in Ancient Jewish Sources: Fertility Enhancers,” in Disease in Babylonia, ed. Iriving L. Finkela and Markham J. Geller (Leiden: Brill, 2007), 205–208, for a contextual analysis of this drug. Crocus sativus/saffron was known to have an abortive effect (208). On the terminology (עיקרין-roots), see most recently Aaron Amit, “Methodological Pitfalls in the Identification of the כוס עיקרין,” in Collecting Recipes: Byzantine and Jewish Pharmacology in Dialogue, ed. Lennart Lehmhaus and Matteo Martelli, Science, Technology, and Medicine in Ancient Cultures 4 (Berlin: de Gruyter, 2017).

62 Mss. Oxford Heb. c. 27/10–15, JTS Rab 501:1–6, and the Soncino print edition here read לה, to her. Mss. Oxford Opp. Add. fol. 23 and Vatican 108, on the other hand, read ליה, as does the above Ms. Munich 95.

63 Here, all the witnesses agree that the talk is about a female patient. When it comes to “say to her,” however, the manuscripts differ.

64 Unidentified. DJBA, see “פשיטנא.”

65 DJBA, “ארקתנא#2.”

66 The recipe’s first therapy, “pennyroyal with seven white dates,” and the indicated condition have been split into a dialogue structure (see the discussion in Chapter 5).

67 Ms. Munich 95 omits this “no.”

68 Omitted by the composers of the Talmud in favor of an attribution to Rav Huna bar Yehuda.

69 Condition reconstructed from context.

70 See DJBA, see “סימטא#1.” Condition reconstructed from context.

71 Condition reconstructed from context.

72 It is difficult to reconstruct the condition addressed by this particular recipe, since several conditions are discussed in this context.

73 This sentence is missing in Ms. New York-JTS Rab. 15 and the print editions. A similar instruction can also be found in one of Columella’s recipes (Rust. 6.35).

74 Reconstructed from context. The recipe is attributed to Abaye in Mss. Munich 6, New York JTS Rab. 218 (EMC 270), and London-BL Harl. 5508 (400). Mss. Munich 95 and Oxford Opp. Add. fol. 23, on the other hand, state the recipe anonymously.

75 Instead of crossroads, Ms. Oxford Opp. Add. fol. 23 has at a grave (בקברא). Ms. Munich 6 does not indicate a place.

76 Use of the hide of a hyena to cure rabies is also mentioned by Scribonius Largus, albeit without further specification; see Scribonius Largus, Der gute Arzt: Compositiones, trans. Kai Brodersen (Wiesbaden: Marix Verlag, 2016), 243 (recipe C 172).

77 Condition reconstructed from context.

78 Condition reconstructed from context.

79 Unknown. See DJBA, see “כונא.”

80 “A porridge made from the meal of various grains or dried fruits.” DJBA, see “שתיתא.”

81 “A cloth made of a light material and worn by wrapping it around the body or the head.” DJBA, see “סדינא.”

82 Condition reconstructed from context.

83 See DJBA, see “סימטא#1.”

84 For an analysis of this incantation, see Gideon Bohak, Ancient Jewish Magic: A History (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), 414–417.

85 See DJBA, see “כיסא.” Ms. Vatican 108 reads כיסא, whereas the Soncino and Vilna printed edition render כיפה.

86 קלע (Hebrew).

87 On the possible Mesopotamian (Akkadian) background of the demon, see Avigail Manekin Bamberger, “An Akkadian Demon in the Talmud: Between Šulak and Bar-Šhiriqa,” Journal for the Study of Judaism 44, No. 2 (2013). The incantation is also alluding to Judge 15:15, where Samson smites the Philistines with the jawbone of an ass.

88 The meaning of the condition is entirely derived based on context. See DJBA, see “אדרא.”

89 After each one by one (חד חד), Ms. Oxford Opp. Add. fol. 23 adds חר חר.

90 See DJBA, see “דיקולא#1.”

91 קרחייכו. On the basis of the text found on a bowl, Sokoloff (DJBA, see “קרח”) suggests that the text in b. Pesah. was corrupt and should be read according to the bowl as קר קדריכי: “excrement to your cooking pots.”

92 On this recipe, see also Yaakov Elman, “Saffron, Spices, and Sorceresses: Magic Bowls and the Bavli,” in Daughters of Hecate: Women and Magic in the Ancient World, ed. Kimberly B. Stratton and Dayna S. Kalleres (New York: Oxford University Press, 2014), 370–373.

93 Some Mss. take this as the introduction to an alternative therapy and dispense with another “alternatively.”

94 The negation is missing in Ms. Munich 95.

95 Ms. Paris 671 here renders hus hus (חוס חוס).

96 Ms. Munich 95: Lyl.

97 Ms. Vatican 109 here adds another therapy: “alternatively, he should spit into it.”

98 This therapy is after the next one in the printed edition and is absent from Ms. Munich 95 altogether.

99 This verb is missing in Ms. Munich 95. Ms. Oxford Opp. Add. fol. 23 further specifies that the person is sleeping.

100 This therapy is absent from Ms. Vatican 109. Ms. Vilna adds here: “Alternatively, he should throw something into the water and only then drink.”

101 Ms. Oxford Opp. Add. fol. 23 reads, “as your mother told you.”

102 The oft-observed decrease of letters in words has been associated with the “desired decline of the illness” (Versnel, “Poetics of the Magical Charm,” 130).

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×