Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-xbtfd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-13T07:03:48.406Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part IV - Applications of Context Studies

Published online by Cambridge University Press:  30 November 2023

Jesús Romero-Trillo
Affiliation:
Universidad Autónoma de Madrid
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2023

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

References

Adair‐Hauck, B., Glisan, E. W., Koda, K., Swender, E. B., and Sandrock, P. (2006). The Integrated Performance Assessment (IPA): Connecting assessment to instruction and learning. Foreign Language Annals, 39(3), 359382.CrossRefGoogle Scholar
Austin, J. (1962). How to Do Things with Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Baugh, J. (2000). Beyond Ebonics: Linguistic Pride and Racial Prejudice. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Belpoliti, F., and Gironzetti, E. (2018). Hablantes de herencia. In Muñoz-Basols, J., Gironzetti, E., and Lacorte, M. (eds.), The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching: Metodologías, Contextos y Recursos para la Enseñanza del Español L2 (pp. 447–462). London: Routledge.Google Scholar
Bialystok, E. (1997). The structure of age: In search of barriers to second language acquisition. Second Language Research, 13(2), 116137.CrossRefGoogle Scholar
Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Byram, M. (2021). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Revisited. Bristol: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Canale, M., and Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1, 147.CrossRefGoogle Scholar
Chamot, A., Barnhardt, S., El-Dinary, P., and Robbins, J. (1999). The Learning Strategies Handbook. Boston, MA: Addison Wesley Longman.Google Scholar
Chomsky, N. (1959). A review of B. F. Skinner’s Verbal Behaviour. Language, 35(1), 2658.Google Scholar
Coleman, A. (1929). The Teaching of Modern Foreign Languages in the United States: A Report Prepared for the Modern Foreign Language Study (Vol. 12). New York: Macmillan.Google Scholar
Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion volume. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
Curtiss, S., Fromkin, V., Krashen, S., Rigler, D., and Rigler, M. (1974). The linguistic development of Genie. Language, 50(3), 528554.CrossRefGoogle Scholar
Deardorff, D. (2006). Identification and assessment of intercultural competence as a student outcome of internationalization. Journal of Studies in International Education, 10(3), 241266.CrossRefGoogle Scholar
Deardorff, D. (2009). The SAGE Handbook of Intercultural Competence. Thousand Oaks, CA: SAGE.CrossRefGoogle Scholar
DeKeyser, R., and Larson-Hall, J. (2005). What does the critical period really mean? In Kroll, J. F. and de Groot, A. M. B. (eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches (pp. 109127). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Donato, R., and Adair-Hauck, B. (2016). PACE: A story-based approach for dialogic inquiry about form and meaning. In Shrum, J. and Glisan, E. (eds.), Teacher’s Handbook: Contextualized Foreign Language Instruction, 5th ed. (pp. 206230). Boston, MA: Cengage Learning.Google Scholar
Duff, P. (2008). Heritage language education in Canada. In Brinton, D., Kagan, O., and Bauckus, S. (eds.), Heritage Language Education (pp. 71–90). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Ellis, R. (1989). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Erickson, F. (2004). Origins: A brief intellectual and technological history of the emergence of multimodal discourse analysis. In LeVine, P. and Scollon, R. (eds.), Discourse and Technology. Multimodal Discourse Analysis (pp. 196–207). Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Extra, G., and Yagmur, K. (2002). Language Diversity in Multicultural Europe: Comparative Perspectives on Immigrant Minority Languages at Home and at School. Paris: UNESCO/The Most Programme.Google Scholar
Fairclough, M. (2016). Incorporating additional varieties to the linguistic repertoires of heritage language learners. In Beaudrie, S., Fairclough, M., and Roca, A. (eds.), Innovative Strategies for Heritage Language Teaching (pp. 143–165). Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Fishman, J. (2001). 300-plus years of heritage language education in the United States. In Peyton, J. K., Ranard, D. A., and McGinnis, S. (eds.), Heritage Languages in America: Preserving a National Resource (pp. 8198). Washington, DC/McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems.Google Scholar
Frawley, J., and Lantolf, J. P. (1985). Second language discourse: A Vygotskyan perspective. Applied Linguistics, 6, 1944.CrossRefGoogle Scholar
Freire, P. (1970). Pedagogy of the Oppressed. New York: Seabury Press.Google Scholar
García, M., and Castro, S. (2011). Blowout! Sal Castro and the Chicano Struggle for Educational Justice. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press.Google Scholar
Gironzetti, E., and Belpoliti, F. (2018). Investigación y pedagogía en la enseñanza del español como lengua de herencia (ELH): Una metasíntesis cualitativa. Journal of Spanish Language Teaching, 5, 1634.CrossRefGoogle Scholar
Hatch, E. (1978). Discourse analysis and second language acquisition. In Hatch, E. (ed.), Second Language Acquisition (pp. 401435). Rowley, MA: Newbury House. Google Scholar
Johnson, D. C. (2011). Critical discourse analysis and the ethnography of language policy. Critical Discourse Studies, 8(4), 267279.CrossRefGoogle Scholar
Krashen, S. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Krashen, S., and Terrell, T. (1983). The Natural Approach: Language Acquisition in the Classroom. New York: Macmillan.Google Scholar
Krogstad, J. M., and López, M. (2017). Use of Spanish Declines among Latinos in Major U.S. Metros. www.pewresearch.org/fact-tank/2017/10/31/use-of-spanish-declines-among-latinos-in-major-u-s-metros/.Google Scholar
Kumaravadivelu, B. (2006a). Understanding Language Teaching: From Method to Postmethod. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.CrossRefGoogle Scholar
Kumaravadivelu, B. (2006b). TESOL methods: Changing tracks, challenging trends. TESOL Quarterly, 40(1), 5981.CrossRefGoogle Scholar
Leeman, J. (2012). Investigating language ideologies in Spanish as a heritage language. In Beaudrie, S. and Fairclough, M. (eds.), Spanish as a Heritage Language in the United States: The State of the Field (pp. 4359). Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Lenneberg, E. (1967). Biological Foundations of Language. New York: Wiley.CrossRefGoogle Scholar
Liddicoat, A., and Scarino, A. (2013). Intercultural Language Teaching and Learning. Hoboken, NJ: Blackwell.CrossRefGoogle Scholar
Lillie, K., Markos, A., Arias, M. B., and Wiley, T. (2012). Separate and not equal: The implementation of structured English immersion in Arizona’s classrooms. Teachers College Record, 114(9), 133.CrossRefGoogle Scholar
Littlewood, W. (2007). Communicative and task-based language teaching in East Asian classrooms. Language Teaching, 40(3), 243249.CrossRefGoogle Scholar
Long, M. (2016). In defense of tasks and TBLT: Nonissues and real issues. Annual Review of Applied Linguistics, 36, 533.CrossRefGoogle Scholar
Lynch, A. (2018). A historical view of US Latinidad and Spanish as a heritage language. In Potowski, K. (ed.), The Routledge Handbook of Spanish as a Heritage Language (pp. 1735). London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
MacSwan, J. (2018). Academic English as standard language ideology: A renewed research agenda for asset-based language education. Language Teaching Research, 24, 19.Google Scholar
Martínez, G. (2016). Goals and beyond in heritage language education: From competencies to capabilities. In Fairclough, M. and Beaudrie, S. (eds.), Innovative Strategies for Heritage Language Teaching (pp. 39–55). Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Martínez, G., and Train, R. (2020). Tension and Contention in Language Education for Latinxs in the United States: Experience and Ethnics in Teaching and Learning. London: Routledge.Google Scholar
Mercer, S. (2011). Understanding learner agency as a complex dynamic system. System, 39(4), 427436.CrossRefGoogle Scholar
New London Group. (1996). A pedagogy of multiliteracies: Designing social futures. Harvard Review, 66(1), 6092.CrossRefGoogle Scholar
Norris, J. M. (2021). The long road to TBLT: 40 years of innovation, investigation, and inspiration. TASK, 1(2), 162183.CrossRefGoogle Scholar
Oxford, R. (1991). Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. New York: Newbury House.Google Scholar
Partanen, E., Kujala, T., Näätänen, R., Liitola, A., Sambeth, A., and Huotilainen, M. (2013). Learning-induced neural plasticity of speech processing before birth. PNAS, 110(37), 1514515150.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Pascual y Cabo, D. (2018). Spanish as a heritage language in the US: Core issues and future directions. In Geeslin, K. (ed.), The Cambridge Handbook of Hispanic Linguistics (pp. 478–495). Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Pérez-Cañado, M. L., ed. (2013). Competency-Based Language Teaching in Higher Education. New York: Springer.CrossRefGoogle Scholar
Peyton, J. K., Ranard, D. A., and McGinnis, S. (2001). Heritage Languages in America: Preserving a National Resource. Language in Education: Theory and Practice. Washington, DC/McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems.Google Scholar
Pienemann, M., and Johnston, M. (1987). Factors influencing the development of language proficiency. In Nunan, D. (ed.), Applying Second Language Acquisition Research (pp. 45141). Adelaide: National Curriculum Resource Center. Google Scholar
Potowski, K., ed. (2018). The Routledge Handbook of Spanish as a Heritage Language. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Potowski, K., and Carreira, M. (2010). Spanish in the USA. In Potowski, K. (ed.), Language Diversity in the United States (pp. 66–80). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Prabhu, N. S. (1987). Second Language Pedagogy. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Rosa, J., and Flores, N. (2017). Unsettling race and language: Toward a raciolinguistic perspective. Language in Society, 46(5), 621647.CrossRefGoogle Scholar
Rosa, J. (2019). Looking Like a Language, Sounding Like a Race: Raciolinguistic Ideologies and the Learning of Latinidad. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Searle, J. (1969). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Shively, R. (2018). Spanish heritage speakers studying abroad. In Potowski, K. (ed.), The Routledge Handbook of Spanish as a Heritage Language (pp. 403–419). London: Routledge.Google Scholar
Showstack, R. (2017). Spanish identity among Latinos in the US. In Potowski, Kim (ed.), The Routledge Handbook of Spanish as a Heritage Language (pp. 92106). London: Routledge.Google Scholar
Silva-Corvalán, C. (1996). Language Contact and Change. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Silva-Corvalán, C. (2001). Sociolingüística y Pragmática del Español. Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Slama, R. B. (2012). A longitudinal analysis of academic English proficiency outcomes for adolescent English language learners in the United States. Journal of Educational Psychology, 104(2), 265.CrossRefGoogle Scholar
Spolsky, B. (2004). Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Swan, M. (1985a). A critical look at the communicative approach (1). ELT Journal, 39(1), 212.CrossRefGoogle Scholar
Swan, M. (1985b). A critical look at the communicative approach (2). ELT Journal, 39(2), 7687.CrossRefGoogle Scholar
Trim, J. L. M., Richterich, R., van Ek, J. A., and Wilkins, D. A. (1973). Systems Development in Adult Language Learning: A Unit-Credit System for Modern Language Learning by Adults. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
Valdés, G. (1995). The teaching of minority languages as academic subjects: Pedagogical and theoretical challenges. The Modern Language Journal, 79(3), 299328.CrossRefGoogle Scholar
Valdés, G. (2000). Introduction. In Sandstedt, L. (ed.), Spanish for Native Speakers: AATSP Professional Development Series Handbook for Teachers K-16 (Vol. 1, pp. 120). New York: Harcourt College.Google Scholar
Valdés, G. (2001). Heritage language students: Profiles and possibilities. In Peyton, J., Ranard, J., and McGinnis, S. (eds.), Heritage Languages in America: Preserving a National Resource (pp. 3780). Washington, DC/McHenry, IL: Center for Applied Linguistics and Delta Systems.Google Scholar
Valdés, G. (2005). Bilingualism, heritage language learners, and SLA research: Opportunities lost or seized? The Modern Language Journal, 89, 410426.CrossRefGoogle Scholar
van der Slik, F., Schepens, J., Bongaerts, T., and van hout, R. (2021). Critical Period Claim revisited: Reanalysis of Hartshorne, Tenenbaum, and Pinker (2018) suggests steady decline and learner-type differences. Language Learning, 72(1), 9112.Google Scholar
Van Deusen-Scholl, N. (2003). Toward a definition of heritage language: Sociopolitical and pedagogical considerations. Journal of Language, Identity, and Education, 2(3), 211230.CrossRefGoogle Scholar
van Ek, J., and Alexander, L. G. (1980). Threshold Level English in a European Unit/Credit System for Modern Language Learning by Adults. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Vygotsky, L. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Wiley, T. G., and Rolstad, K. (2014). The Common Core state standards and the great divide. International Multilingual Research Journal, 8(1), 3855.CrossRefGoogle Scholar
Young, R. F. (2009). Discursive Practice in Language Learning and Teaching. Malden, MA: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Zyzik, E. (2016). Toward a prototype model of the heritage language learner. In Fairclough, M., Beaudrie, S., Roca, A., and Valdés, G. (eds.), Innovative Strategies for Heritage Language Teaching: A Practical Guide for the Classroom (pp. 1938). Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar

References

ABC News (2014, March 12) President Obama and Zach Galifianakis: “Between Two Ferns” [Video]. https://abcnews.go.com/WNN/video/president-obama-zach-galifianakis-between-two-ferns-22872421.Google Scholar
Addison, J., and Steele, R. [1709–1712] (1982). In Ross, A. (ed.), Selections from the Tatler and the Spectator of Steele and Addison. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Attardo, S., and Raskin, V. (1991). Script Theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representational model. Humor: International Journal of Humor Research, 4(3), 293347.CrossRefGoogle Scholar
Attardo, S. (2020). The Linguistics of Humour: An Introduction. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Chafe, W. (2007). The Importance of Not Being Earnest: The Feeling behind Laughter and Humor. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Chiaro, D. (1992). The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Chiaro, D. (2005). Verbally expressed humor and translation: An overview of a neglected field. Humor: International Journal of Humor Research, 18(2), 135145.CrossRefGoogle Scholar
Chiaro, D. (2008). Verbally expressed humor and translation. In Raskin, V. (ed.) The Primer of Humor Research (pp. 596608). Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Chiaro, D. (2017). Humor and translation. In A. Salvatore (ed.), The Routledge Handbook of the Linguistics of Humor (pp. 414429). New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Cicero, M. Tullis. (1965). De Oratore, Libri tres. Heidesheim: Olm.Google Scholar
Davies, C. (1999). Jokes about the death of Diana, Princess of Wales. In Walter, T. (ed.), The Mourning for Diana (pp. 253268). Oxford: Berg.Google Scholar
Dundes, A. (1987). Cracking Jokes: Studies of Sick Humor Cycles and stereotypes. Berkeley: Ten Speed Press.Google Scholar
Fox, K. (2017). Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder and Stoughton.Google Scholar
Hockett, C. F. (1977). Jokes. In The View from Language. Selected Essays 1948–1964 (pp. 257289). Athens: University of Georgia Press. Google Scholar
Kuipers, G. (2015). Good Humor, Bad Taste: A Sociology of the Joke. Berlin: De Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Martin, R. (1998). Approaches to the sense of humour: A historical review. In Ruch, W. (ed.), The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic (pp. 1562). Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Mizzau, M. (1991). Strategie nel confitto nei dialoghi di Ivy Compton Burnett. In Stati, S., Weigand, E., and Hundsnurscher, F. (eds.), Dialoganalyse III. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Opie, I. and Opie, P. (1959). The Language and Lore of School Children. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Parkinson, H. J. (2021, August 20). I relish a good Freudian slip: That revealing giveaway of the tongue. The Guardian. www.theguardian.com/lifeandstyle/2021/aug/20/i-relish-freudian-slip-revealing-giveaway-of-the-tongue#comment-151355524.Google Scholar
Pinker, S. (2011). Steven Pinker on Language Pragmatics. www.youtube.com/watch?v=VKbp4hEHV-s.Google Scholar
Raskin, V. (1984). Semantic Mechanisms of Humor. Dortrecht: Reidel.CrossRefGoogle Scholar
Ruch, W. (1998). Sense of humour: A new look at an old concept. In Ruch, W. (ed.), The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic (pp. 313). Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Sherzer, J. (1978). Oh! That’s a pun and I didn’t mean it. Semiotica, 22(3/4), 335350.CrossRefGoogle Scholar
Simpson, P. (2003). On the Discourse of Satire. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Sontag, S. (2004). Performance Art. In PEN America Issue 5: Silences (pp. 92–96). New York: PEN American Centre.Google Scholar
Thomas, J. (1995). Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London: Routledge.Google Scholar
Veale, T. (2021). Your Wit Is My Command: Building AIs with a Sense of Humor. Cambridge, MA: MIT University Press.CrossRefGoogle Scholar

References

Alkroud, E. (2018). Renarrating the Berbers in three Amazigh translations of the Holy Quran: Paratextual and framing strategies. Unpublished doctoral thesis, University of Manchester.Google Scholar
Arias, A. (2007). Taking Their Word: Literature and the Signs of Central America, Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Baker, M. (2003). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Baker, M., Francis, G., and Tognini–Bonelli, E. (eds.), Text and Technology (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Baker, M. (2005). Linguistic models and methods in the study of translation. In Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., and Paul, F. (eds.), Übersetzung, Translation, Traduction (pp. 285–294). Berlin/New York: Walter de Gruyter.Google Scholar
Baker, M. (2006a). Translation and Conflict: A Narrative Account. London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Baker, M. (2006b). Contextualization in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics, 38, 321337.CrossRefGoogle Scholar
Baker, M. (2010). Narratives of terrorism and security: “Accurate” translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism, 3(3), 347364.CrossRefGoogle Scholar
Baker, M. (2019). Audiovisual translation and activism. In Pérez-González, L. (ed.), Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 453–467). London/New York: Routledge.Google Scholar
Baker, M., and Pérez-González, L. (2011). Translation and interpreting. In Simpson, J. (ed.), Routledge Handbook of Applied Linguistics 1st ed. (pp. 3952). London/New York: Routledge.Google Scholar
Bao-Rozée, J. (2016). Using multimodal analysis to investigate the role of the interpreter. Unpublished doctoral thesis, University of Stirling.Google Scholar
Bassi, S. (2015). Italy’s Salman Rushdie: The renarration of “Roberto Saviano” in English for the post-9/11 cultural market. Translation Studies, 8, 4862.CrossRefGoogle Scholar
Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Batchelor, K. (2022). Translation, media and paratexts. In Bielsa, E. (ed.), Routledge Handbook of Translation and Media (pp. 122–135). London/New York: Routledge.Google Scholar
Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London/New York: Longman.Google Scholar
Belli, G. (2001). El país bajo mi piel: Memorias de amor y guerra. New York: Random House.Google Scholar
Belli, G. (2002). The Country under My Skin: A Memoir of Love and War, trans. K. Cordero and G. Belli. London: Bloomsbury.Google Scholar
Bernardini, S., Ferraresi, A., Russo, M., Collard, C., and Defrancq, B. (2018). Building Interpreting and Intermodal Corpora. In Russo, M., Bendazzoli, C., and Defrancq, B. (eds.), Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies (pp. 21–42). Singapore: Springer.Google Scholar
Bloomfield, S., trans. (1829). The History of Thucydides, Newly Translated into English. London: Longman.Google Scholar
Boéri, J. (2008). A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing perspectives on activism in conference interpreting. The Translator, 14(1), 2150.CrossRefGoogle Scholar
Calzada-Pérez, M. (2007). Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Casanova, P. (2004). The World Republic of Letters. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. In Olohan, M. (ed.), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies (pp. 12–27). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chesterman, A. (2006). Questions in the sociology of translation. In Ferreira Duarte, J., Assis Rosa, A., and Seruya, T. (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines (pp. 927). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Davidson, B. (2002). A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of Pragmatics, 34, 12731300.CrossRefGoogle Scholar
Davitti, E. (2012). Dialogue interpreting as inter-cultural mediation: Integrating talk and gaze in the analysis of mediated parent–teacher meetings. Unpublished doctoral thesis, University of Manchester.Google Scholar
Davitti, E. (2015). Gaze. In Pöchhacker, F. (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 168169). London/New York: Routledge.Google Scholar
Davitti, E., and Pasquandrea, S. (2017). Embodied participation: What multimodal analysis can tell us about interpreter-mediated encounters in pedagogical settings, Journal of Pragmatics, 107, 105128.CrossRefGoogle Scholar
De Inés Antón, T. (2017). Translating Central American life writing for the anglophone market: A socio-narrative study of women’s agency and political radicalism in the original and translated works of Claribel Alegría, Gioconda Belli and Rigoberta Menchú, Unpublished doctoral thesis, University of Manchester.Google Scholar
Desilla, L. (2012). Implicatures in film: Construal and functions in Bridget Jones romantic comedies, Journal of Pragmatics, 44(1), 3035.CrossRefGoogle Scholar
Desilla, L. (2014). Reading between the lines, seeing beyond the images: An empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. The Translator, 20(2), 194214.CrossRefGoogle Scholar
Dirdal, H. (2014). Individual variation between translators in the use of clause building and clause reduction. Corpus-Based Studies in Contrastive Linguistics, 6(1), 119142.Google Scholar
Diriker, E. (2004). De-/Re-contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Drew, P. & Heritage, J. (1992). Analysing Talk at Work: An Introduction. In Drew, P. and Heritage, J., eds., Talk at Work, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 365.Google Scholar
Ferraresi, A., Bernardini, S., Picci, G., and Baroni, M. (2010). Web corpora for bilingual lexicography: A pilot study of English–French collocation extraction and translation. In Xiao, R. (ed.), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (pp. 337–359). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Fonseca, N. B. (2015). Directionality in translation: Investigating prototypical patterns in editing procedures. Translation and Interpreting, 7(1), 111125.Google Scholar
Fryer, L. (2019). Psycholinguistics and perception in audiovisual translation. In Pérez-González, L. (ed.), Routledge Handbook of Audiovisual Translation. (pp. 209–224). London/New York: Routledge.Google Scholar
Gambier, Y. (2006). Pour une socio-traduction. In Ferreira Duarte, J., Assis Rosa, A., and Seruya, T. (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines (pp. 29–42). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Genette, G. (1987). Seuils. Paris: Editions du Seuil.Google Scholar
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. J. E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Goffman, E. (1974). Frame Analysis. New York: Harper Row.Google Scholar
Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Gumperz, J. 1992). Contextualization and understanding. In Duranti, A. and Goodwin, C. (eds.), Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon (pp. 229253). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Gutt, E. A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd ed. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Halverson, S. (2017). Developing a cognitive semantic model: Magnetism, gravitational pull, and questions of data and method. In de Sutter, G., Lefer, M.-A., and Delaere, I. (eds.), Empirical Translation Studies: New Methods and Theoretical Traditions (pp. 9–45). Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Harding, S.-A. (2012). Beslan: Six Stories of the Siege. Manchester: University of Manchester Press.Google Scholar
Hatim, B., and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Hatim, B., and Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hill, H. (2007). The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication, Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Hermans, T., ed. (1985). The Manipulation of Literature. Beckenham: Croom Helm.Google Scholar
Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 2348.CrossRefGoogle Scholar
House, J. (1977/1981). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen: Narr.Google Scholar
Hvelplund, K. T. (2017). Eye tracking in translation process research. In Schwieter, J. W. and Ferreira, A. (eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 248264). Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.CrossRefGoogle Scholar
Hymes, D. H. (1964). Toward ethnographies of communicative events. American Anthropologist, 66, 1225; repr. in Giglioli, P., ed. (1972). Language and Social Context (pp. 21–44). Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the Process: An Explorative Study on the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. University of Joensuu Publications in the Humanities 22, Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
Jakobsen, A. L. (2006). Research methods in translation–translog. In Kirk, P., Sullivan, H., and Lindgren, E. (eds.), Computer Keystroke Logging: Methods and Applications (pp. 95–105). Oxford: Elsevier.Google Scholar
Jones, H. (2019). Shifting characterizations of the “common people” in Modern English retranslations of Thucydides’ History of the Peloponnesian War: A corpus-based analysis, Palgrave Communications, 5(135). DOI:10.1057/s41599-019-0348-0.CrossRefGoogle Scholar
Kang, J.-H. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13(2), 219–42.CrossRefGoogle Scholar
Kenny, D. (1998). Equivalence. In Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 9699). London/New York: Routledge.Google Scholar
Kenny, D. (2009). Corpora. In Baker, M. and Saldanha, G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. (pp. 59–62). London/New York: Routledge.Google Scholar
Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation, Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kruger, J.-L. (2012). Making meaning in AVT: Eye tracking and viewer construction of narrative. Perspectives, 20(1), 6786.CrossRefGoogle Scholar
Kübler, N., and Volanschi, A. (2012). Semantic prosody and specialized translation, or how a lexicogrammatical theory of language can help with specialized translation. In Boulton, A., Carter-Thomas, S., and Rowley-Jolivet, E. (eds.), Corpus-Informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications (pp. 105–135). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Kung, S.-W. (2010). Network and cooperation in translating Taiwanese literature into English. In Fawcett, A., Guadarrama García, K. L., and Hyde Parker, R. (eds.), Translation: Theory and Practice in Dialogue (pp. 164–180). London: Continuum.Google Scholar
Lacruz, I. (2017). Cognitive effort in translation, editing, and post-editing. In Schwieter, J. W. and Ferreira, A. (eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 248–264). Hoboken, NJ: Wiley Blackwell.Google Scholar
Lattimore, S., trans. (1998). Thucydides: The Peloponnesian War. Indianapolis: Hackett Publishing Company.Google Scholar
Laviosa, S. (2002). Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Lee, S. (2021). Translating YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and community building. International Journal of Cultural Studies. DOI:10.1177/1367877920979717.CrossRefGoogle Scholar
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. London: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Lindstrom, L. (1992). Context contests: Debatable truth statements on Tanna (Vanuatu). In Duranti, A. and Goodwin, C. (eds.), Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon (pp. 101–124). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
López-Rodríguez, C. I. (2016). Using corpora in scientific and technical translation training: Resources to identify conventionality and promote creativity. Cadernos de Tradução, 36(1), 88120.CrossRefGoogle Scholar
Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Marín Lacarta, M. (2020). Research methodologies, translation. In Baker, M. and Saldanha, G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. (pp. 479–484). London/New York: Routledge.Google Scholar
Marinetti, C. (2011). Cultural Approaches. In Gambier, Y. and van Dorsaaler, L. (eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. II (pp. 26–30). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Mason, I. (1999). Introduction. The Translator, 5(2), 147160.CrossRefGoogle Scholar
Mason, I. (2001). Introduction. In Mason, I., ed., Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting (pp. i–vi). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Mason, I. (2004). Projected and perceived identities in dialogue Interpreting, Paper delivered at the I IATIS Conference: Translation and the Construction of Identity, Seoul, August 12–14, 2004.Google Scholar
Mason, I. (2006). On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting, Journal of Pragmatics, 38, 359373.CrossRefGoogle Scholar
Mason, I. (2012). Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In Baraldi, C. and Gavioli, L. (eds.), Coordinating Participation in Dialogue Interpreting (pp. 177‒199). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Mason, I., and Stewart, M. (2001). Interactional pragmatics, face and the dialogue interpreter. In Mason, I. (ed.), Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting (pp. 5170). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
McDonough Dolmaya, J. (2011). A window into the profession: What translation blogs have to offer translation studies. The Translator, 17(1), 77104.CrossRefGoogle Scholar
McDonough Dolmaya, J. (2012). Analysing the crowdsourcing model and its impact on public perceptions of translation, The Translator, 18(2), 167191.CrossRefGoogle Scholar
Morris, R. (1999). The gum syndrome: Predicaments in court interpreting, Forensic Linguistics, 6(1), 629.Google Scholar
Munday, J. (2009). Issues in translation studies. In Munday, J. (ed.), Routledge Companion to Translation Studies (pp. 1–19). London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nida, E. A., and Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Orero, P. (2008). Three different receptions of the same film. European Journal of English Studies, 12, 179193.CrossRefGoogle Scholar
Orero, P., and Vilaró, A. (2012). Eye tracking analysis of minor details in films for audio Description. MonTI, 4, 295319.CrossRefGoogle Scholar
Pasquandrea, S. (2011). Managing multiple actions through multimodality: Doctors’ involvement in interpreter-mediated interactions, Language in Society, 40(4), 455-481.CrossRefGoogle Scholar
Pérez-González, L. (2006). Interpreting strategic recontextualization cues in the courtroom: Corpus-based insights into the pragmatic force of non-restrictive relative clauses. Journal of Pragmatics, 38, 390417.CrossRefGoogle Scholar
Pérez-González, L., and Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Theoretical and methodological perspectives. The Translator, 18(2), 149165.CrossRefGoogle Scholar
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Qi, L. (2021). Source text readers as censors in the digital age: A paratextual examination of the English translation of Wuhan Diary. Perspectives. DOI:10.1080/0907676X.2021.1939741.CrossRefGoogle Scholar
Rabin, C. (1958). The linguistics of translation. In Smith, A. H. (ed.), Aspects of Translation: Studies in Communication (Vol. II, pp. 123–145). London: Secker & Warburg.Google Scholar
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: Hueber.Google Scholar
Rodríguez-Inés, P. (2017). Corpus-based insights into cognition. In Schwieter, J. W. and Ferreira, A. (eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 248–264). Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Roy, C. (2000). Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Saldanha, G. (2009). Linguistic approaches. In Baker, M. and Saldanha, G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. (pp. 148–152). London/New York: Routledge.Google Scholar
Saldanha, G. (2014). Style in, and of, translation. In Berman, S. and Porter, C. (eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 95–106). Chichester: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Sapiro, G., ed. (2014). Translation and globalization. Special issue of Bibliodiversity, Journal of Publishing in Globalization, February.Google Scholar
Schäffner, C. (2003). Third ways and centres: Ideological unity or difference? In Calzada Pérez, M. (ed.), Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies (pp. 2341). London/New York: Routledge.Google Scholar
Schäffner, C. (2012). Unknown agents in translated political discourse. Target, 24(1), 103125.CrossRefGoogle Scholar
Schweda Nicholson, N. (1994). Professional ethics for court and community interpreters. In Hammond, D. L. (ed.), Professional Issues for Translators and Interpreters (pp. 7997). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Schweda Nicholson, N., and Martinsen, B. (1997). Court Interpretation in Denmark. In Carr, S. E., Roberts, R., Dufour, A., and Steyn, D. (eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 259–270). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Sharrock, W., and Anderson, B. (1986). The definition of alternatives: Some sources of confusion in interdisciplinary discussion. In Button, G. and Lee, J. (eds.), Talk and Social Organization (pp. 290–321). Clevendon: Multilingual Matters.Google Scholar
Slettebakk Berge, S. (2018). How sign language interpreters use multimodal actions to coordinate turn-taking in group work between deaf and hearing upper secondary school students. Interpreting, 20(1), 96125.Google Scholar
Soffritti, M. (2019). Multimodal corpora and audiovisual translation studies. In Pérez-González, L. (ed.), Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 334–349). London/New York: Routledge.Google Scholar
Sperber, D., and Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and Cognition, 2nd ed. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Szymor, N. (2017). Translation: Universals or cognition? A usage-based perspective. Target, 30(1), 5386.CrossRefGoogle Scholar
Tagnin, S. E., and Teixeira, E. D. (2012). Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries. Corpora, 7(1), 5167.CrossRefGoogle Scholar
Tesseur, W. (2014). Transformation through translation: Translation policies at Amnesty International. Unpublished doctoral thesis, Aston University.Google Scholar
Torikai, K. (2009). Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Tymoczko, M. (2013). Translation theory. In Chapelle, C. (ed.), Encyclopedia of Applied Linguistics (pp. 5928–5937). Chichester: Wiley Blackwell.Google Scholar
Van Dijk, T. A. (2001a). Text and context revisited. In Proceedings of the First Seoul International Conference on Discourse and Cognitive Linguistics: Perspectives for the 21st Century, Seoul, June 9–10. Seoul: The Discourse and Cognitive Linguistics Society of Korea.Google Scholar
Van Dijk, T. A. (2001b). Discourse, ideology and context. Folia Linguistica, 35, 1140.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge.Google Scholar
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In Chesterman, A. (ed.), Readings in Translation Theory (pp. 173187). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab; repr. in L. Venuti, ed. (2000), The Translation Studies Reader (pp. 221–232). London/New York: Routledge.Google Scholar
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.Google Scholar
Watts, R. (2005). Packaging Post/Coloniality: The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. Lanham: Lexington Books.Google Scholar
Wilson, D., and Sperber, D. (2004). Relevance theory. In Horn, L. R. and Ward, G. (eds.), The Handbook of Pragmatics (pp. 607632). Oxford: Blackwell. Google Scholar
Yu, C. (2017). Collaborative translation in online communities of practice: An ethnographic study of Yeeyan. Unpublished doctoral thesis, Hong Kong Baptist University.Google Scholar
Zwischenberger, C. (2020). Research methodologies, interpreting. In Baker, M. and Saldanha, G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. (pp. 474479). London/New York: Routledge.Google Scholar

References

Abusamra, V., Côté, H., Joanette, Y., and Ferreres, A. (2009). Communication impairments in patients with right hemisphere damage. Life Span and Disability, 12(1), 6782.Google Scholar
American Speech-Language-Hearing Association (ASHA). (1997–2020). The International Classification of Functioning, Disability, and Health (ICF). www.asha.org/slp/icf/ (accessed September 29, 2020).Google Scholar
Beeke, S., Beckley, F., Best, W., Johnson, F., Edwards, S., and Maxim, J. (2013). Extended turn construction and test question sequences in the conversations of three speakers with agrammatic aphasia. Clinical Linguistics & Phonetics, 27(10–11), 784804.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Byles, J. (2005). The epidemiology of communication and swallowing disorders. International Journal of Speech-Language Pathology, 7(1), 17.Google Scholar
Cannito, M. P., Jarecki, J. M., and Pierce, R. S. (1986). Effects of thematic structure on syntactic comprehension in aphasia. Brain and Language, 27(1), 3849.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Chakrabarty, M., Sarkar, S., Chatterjee, A., Ghosal, M., Guha, P., and Deogaonkar, M. (2014). Metaphor comprehension deficit in schizophrenia with reference to the hypothesis of abnormal lateralization and right hemisphere dysfunction. Language Sciences, 44, 114.CrossRefGoogle Scholar
Champagne-Lavau, M., Cordonier, N., Bellmann, A., and Fossard, M. (2018). Context processing during irony comprehension in right-frontal brain-damaged individuals. Clinical Linguistics & Phonetics, 32(8), 721738.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Colle, L., Angeleri, R., Vallana, M., Sacco, K., Bara, B. G., and Bosco, F. M. (2013). Understanding the communicative impairments in schizophrenia: A preliminary study. Journal of Communication Disorders, 46(3), 294308.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Cronin, P., Reeve, R., McCabe, P., Viney, R., and Goodall, S. (2017). The impact of childhood language difficulties on healthcare costs from 4 to 13 years: Australian longitudinal study. International Journal of Speech-Language Pathology, 19(4), 381391.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Crystal, D. (1981). Clinical Linguistics. Vienna: Springer-Verlag.CrossRefGoogle Scholar
Crystal, D. (1997). The Cambridge Encyclopedia of Language, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Cummings, L. (2009). Clinical Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Cummings, L. (2013). Clinical pragmatics and theory of mind. In Capone, A., Lo Piparo, F., and Carapezza, M. (eds.), Perspectives on Linguistic Pragmatics (Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, Vol. 2) (pp. 2356). Cham: Springer International Publishing AG.Google Scholar
Cummings, L. (2014a). Clinical linguistics. In Aronoff, M. (ed.), Oxford Bibliographies in Linguistics. New York: Oxford University Press. www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199772810/obo-9780199772810-0079.xml (accessed January 26, 2021).Google Scholar
Cummings, L. (2014b). Pragmatic Disorders. Cham: Springer International Publishing AG.CrossRefGoogle Scholar
Cummings, L. (2014c). Pragmatic disorders and theory of mind. In Cummings, L. (ed.), Cambridge Handbook of Communication Disorders (pp. 559577). Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Cummings, L. (2017). Pragmatic disorders in forensic settings. In Poggi, F. and Capone, A. (eds.), Pragmatics and Law (Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, Vol. 10) (pp. 349377). Cham: Springer International Publishing AG.Google Scholar
Cummings, L. (2018). Speech and Language Therapy: A Primer. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Cummings, L. (2020). Language in Dementia. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Cummings, L. (2021). Language Case Files in Neurological Disorders. New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Dawson, D. R., and Marcotte, T. D. (2017). Editorial: Special issue on ecological validity and cognitive assessment. Neuropsychological Rehabilitation, 27(5), 599602.CrossRefGoogle ScholarPubMed
De Villiers, J., Myers, B., and Stainton, R. J. (2012). Differential pragmatic abilities and autism spectrum disorders: The case of pragmatic determinants of literal content. In Macaulay, M. and Garcés-Conejos, P. (eds.), Pragmatics and Context. Toronto, CA: Antares.Google Scholar
Enderby, P., and Pickstone, C. (2005). How many people have communication disorders and why does it matter? Advances in Speech-Language Pathology, 7(1), 813.CrossRefGoogle Scholar
Harper, A. S., Cherney, L. R., and Burns, M. A. (2010). Rehabilitation Institute of Chicago Evaluation of Communication Problems in Right Hemisphere Dysfunction (RICE-3). Chicago: Rehabilitation Institute of Chicago.Google Scholar
Hough, M. S., Pierce, R. S., and Cannito, M. P. (1989). Contextual influences in aphasia: Effects of predictive versus nonpredictive narratives. Brain and Language, 36(2), 325334.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Isaki, E. and Turkstra, L. (2000). Communication abilities and work re-entry following traumatic brain injury. Brain Injury, 14(5), 441453.Google ScholarPubMed
Kagan, A. (1998). Supported conversation for adults with aphasia: Methods and resources for training conversation partners. Aphasiology, 12(9), 816830.CrossRefGoogle Scholar
Kindell, J., Keady, J., Sage, K., and Wilkinson, R. (2017). Everyday conversation in dementia: A review of the literature to inform research and practice. International Journal of Language & Communication Disorders, 52(4), 392406.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Levorato, M.C., Roch, M., and Beltrame, R. (2009). Text comprehension in Down syndrome: The role of lower and higher level abilities. Clinical Linguistics & Phonetics, 23(4), 285300.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Lock, S., Wilkinson, R., and Bryan, K. (2001). SPPARC: Supporting Partners of People with Aphasia in Relationships and Conversations. Bicester: Winslow Press.Google Scholar
Loukusa, S., Leinonen, E., Jussila, K., Mattila, M.-L., Ryder, N., Ebeling, H., and Moilanen, I. (2007). Answering contextually demanding questions: pragmatic errors produced by children with Asperger syndrome or high-functioning autism. Journal of Communication Disorders, 40(5), 357381.CrossRefGoogle ScholarPubMed
McCardle, P., and Wilson, B. (1993). Language and development in FG syndrome with callosal agenesis. Journal of Communication Disorders, 26(2), 83100.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Meulenbroek, P., Bowers, B., and Turkstra, L. S. (2016). Characterizing common workplace communication skills for disorders associated with traumatic brain injury: A qualitative study. Journal of Vocational Rehabilitation, 44(1), 1531.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Nimmon, L., and Stenfors-Hayes, T. (2016). The “handling” of power in the physician-patient encounter: Perceptions from experienced physicians. BMC Medical Education, 16(114), 19. doi: 10.1186/s12909-016-0634-0.CrossRefGoogle Scholar
Perkins, L., Whitworth, A., and Lesser, R. (1997). Conversation Analysis Profile for People with Cognitive Impairments (CAPPCI). London: Whurr.Google Scholar
Pierce, R. S., and Beekman, L. A. (1985). Effects of linguistic and extralinguistic context on semantic and syntactic processing in aphasia. Journal of Speech and Hearing Research, 28(2), 250254.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Pierce, R. S., and Wagner, C. M. (1985). The role of context in facilitating syntactic decoding in aphasia. Journal of Communication Disorders, 18(3), 203213.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Thal, D. J., and Tobias, S. (1992). Communicative gestures in children with delayed onset of oral expressive vocabulary. Journal of Speech and Hearing Research, 35(6), 12811289.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Thomas, P. (1997). What can linguistics tell us about thought disorder? In France, J. and Muir, N. (eds.), Communication and the Mentally Ill Patient: Developmental and Linguistic Approaches to Schizophrenia (pp. 30–42). London: Jessica Kingsley Publishers. Google Scholar
Titone, D., Levy, D. L., and Holzman, P. S. (2000). Contextual insensitivity in schizophrenic language processing: Evidence from lexical ambiguity. Journal of Abnormal Psychology, 109(4), 761767.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Turner, S., and Whitworth, A. (2006). Conversational partner training programmes in aphasia: A review of key themes and participants’ roles. Aphasiology, 20(6), 483510.CrossRefGoogle Scholar
Van Nispen, K., Mieke, W. M. E., van de Sandt-Koenderman, E., and Krahmer, E. (2018). The comprehensibility of pantomimes produced by people with aphasia. International Journal of Language & Communication Disorders, 53(1), 85100.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Waller, M. R., and Darley, F. L. (1978). The influence of context on the auditory comprehension of paragraphs by aphasic subjects. Journal of Speech and Hearing Research, 21(4), 732745.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Whitehouse, A. J. O., Watt, H. J., Line, E. A., and Bishop, D. V. M. (2009a). Adult psychosocial outcomes of children with specific language impairment, pragmatic language impairment and autism. International Journal of Language & Communication Disorders, 44(4), 511528. CrossRefGoogle ScholarPubMed
Whitehouse, A. J. O., Line, E. A., Watt, H. J., and Bishop, D. V. M. (2009b). Qualitative aspects of developmental language impairment relate to language and literacy outcome in adulthood. International Journal of Language and Communication Disorders, 44(4), 489510.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Whiting, E., Copland, D., and Angwin, A. (2005). Verb and context processing in Parkinson’s disease. Journal of Neurolinguistics, 18(3), 259276.CrossRefGoogle Scholar
Wiener, D., Connor, L. T., and Obler, L. (2004). Inhibition and auditory comprehension in Wernicke’s aphasia. Aphasiology, 18(5–7), 599609.CrossRefGoogle Scholar
Wiig, E. H., and Secord, W. A. (2014). Clinical Evaluation of Language Fundamentals. Fifth Edition. Metalinguistics. San Antonio, TX: Pearson.Google Scholar
World Health Organization (2001). International Classification of Functioning, Disability and Health. Geneva: World Health Organization.Google Scholar
World Health Organization (2019). International Classification of Diseases, 11th ed. Geneva: World Health Organization.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×