Book contents
- The Cambridge Handbook of Translation
- Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
- The Cambridge Handbook of Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I The Nature of Translation
- 1 Theories of Translation
- 2 The Translation Process
- 3 Translation and Technology
- 4 Self-Translation
- 5 Translated Text
- Part II Translation in Society
- Part III Translation in Company
- Part IV Translation in Practice: Factual Genres
- Part V Translation in Practice: Arts
- Part VI Translation in History
- Index
- References
5 - Translated Text
from Part I - The Nature of Translation
Published online by Cambridge University Press: 10 March 2022
- The Cambridge Handbook of Translation
- Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
- The Cambridge Handbook of Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I The Nature of Translation
- 1 Theories of Translation
- 2 The Translation Process
- 3 Translation and Technology
- 4 Self-Translation
- 5 Translated Text
- Part II Translation in Society
- Part III Translation in Company
- Part IV Translation in Practice: Factual Genres
- Part V Translation in Practice: Arts
- Part VI Translation in History
- Index
- References
Summary
Chapter 5 discusses claims that different norms govern translation and the nature of translated text in different temporal and geographical contexts, and that translated texts differ from first-written texts. It considers the troubled relationship between the notions of norms and translation universals, and addresses the question of what constitutes a translation ‘proper’, and what characterizes the task a translator takes on when translating a piece of literature. It gives an account of the variety of approaches and attitudes taken to this task since Ancient Roman times, through to the work of Gideon Toury on translation laws and later developments that this has inspired, including work on norms, the nature of translated text, and translation universals. Translations and retranslations into English of Henrik Ibsen’s plays are used for purposes of illustration.
- Type
- Chapter
- Information
- The Cambridge Handbook of Translation , pp. 96 - 116Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2022
References
- 1
- Cited by