Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-xbtfd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-10T14:22:21.690Z Has data issue: false hasContentIssue false

12 - Translation and Linguistics

from Part III - Translation in Company

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 12 traces the role of linguistics within translation studies back to Roman Jakobson’s ‘On Linguistic Aspects of Translation’ of 1959. To illustrate how linguistic theories and concepts have developed and contributed to translation studies, it presents a map drawn up on the basis of a bibliometric survey, focusing on three major stages – pure linguistics, discourse analysis and multimodality. In light of the way in which the relationship has developed between translation studies and aspects of linguistics that have been applied to translation research, in particular multimodal discourse analysis, the chapter suggests how the relationship might continue to develop.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Baker, M. (1992/2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.Google Scholar
Baker, M. (2006). Contextualization in translator and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics, 38(26), 321–37.Google Scholar
Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.Google Scholar
Bréal, M. (1897). Essai de Sémantique. Paris: Hachette Collection.Google Scholar
Boria, M., and Tomalin, M. (2020). Introduction. In Boria, M., Carreres, Á, Noriega-Sánchez, M. and Tomalin, M., eds., Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge, pp. 123.Google Scholar
Bühler, K. (1934). Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: G. Fischer.Google Scholar
Calzada Pérez, M. (2001). A three-level methodology for descriptive-explanatory translation studies. Target, 13(2), 203–39.Google Scholar
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Díaz-Cintas, J. (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.Google Scholar
Fairclough, N. (2001). Language and Power. 2nd ed. London: Longman.Google Scholar
Farahzad, F. (2009). Translation as an intertextual practice. Perspectives: Studies in Translatology, 16(3–4), 125–31.Google Scholar
Firth, J. (1957). Papers in Linguistics 1934–1951. London: Oxford University Press.Google Scholar
Gorlée, D. (2010). Metacreations. Applied Semiotics, 24(9), 5467.Google Scholar
Halliday, M. (1973). Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.Google Scholar
Halliday, M. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Google Scholar
Halliday, M. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Halliday, M. A. K., and Matthiessen, C. (2004). An Introduction to Functional Grammar. 3rd rev. ed. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hatim, B., and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Hatim, B., and Munday, J. (2019). Translation: An advanced Resource Book for Students. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: G. Narr.Google Scholar
House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(26): 338–58.Google Scholar
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.Google Scholar
Howatt, T. (2013). Introduction. In Malmkjær, K., ed., The Routledge Linguistics Encyclopedia. 3rd ed. Abingdon: Routledge, pp. xxiiixxxvii.Google Scholar
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Brower, R., ed., On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 2329.Google Scholar
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB.Google Scholar
Kaindl, K. (2013). Multimodality in translation. In Millán, C. and Bartrina, F., eds., The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, pp. 25770.Google Scholar
Koller, W. (1979/1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.Google Scholar
Kress, G., and van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Hodder Education.Google Scholar
Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Oxford: University Press of America.Google Scholar
Lee, T. (2012). Performing multimodality: Literary translation, intersemioticity and technology. Perspectives: Studies in Translatology, 21(1), 245–56.Google Scholar
Leech, G. (1974). Semantics. Harmondsworth: Penguin Books.Google Scholar
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Malinowski, B. (1923). The problem of meaning in primitive languages. In Ogden, C. and Richards, I., eds., The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and the Science of Symbolism. London: Kegan Paul, Trench, Trubner.Google Scholar
Malmkjær, K. (2003). What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics. Target, 15, 3962.Google Scholar
Malmkjær, K. (2004). Translational stylistics. Language and Literature, 13, 1324.Google Scholar
Malmkjær, K. (2005). Translation and linguistics. Perspectives: Studies in Translatology, 13(1), 520.Google Scholar
Malmkjær, K. (2010). The Linguistic Encyclopedia, 3rd ed. London/New York: Routledge.Google Scholar
Martin, J. R., and White, P. R. R. (2005). The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Millán-Varela, C. (2014). Exploring advertising in a global context: Food for thought. The Translator, 10, 245–67.Google Scholar
Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The Translator, 13(2), 195217.Google Scholar
Munday, J. (2012). Evaluation in Translation: Critical Points in Translator Decision-Making. London: Routledge.Google Scholar
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar
Munday, J. (2018). Translation analysis. In D’hulst, L. and Gambier, Y., eds., A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3018.Google Scholar
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nida, E. (1982). Translating Meaning. California: English Language Institute.Google Scholar
Nida, E., and Waard, J. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. New York: Thomas Nelson.Google Scholar
Nord, C. (1997/2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome. (2001. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.)Google Scholar
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Ogden, C. K., and Richards, I. A. (1923). The Meaning of Meaning. New York: Mariner Books.Google Scholar
O’Hagan, M. (2007). Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience. Revista Tradumatica, 5.Google Scholar
Orero, P. (2004). Audiovisual translation: A new dynamic umbrella. In Orero, P., ed., Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. viixiii.Google Scholar
Pan, H., and Zhang, M. (2016). Translating for a healthier gaming industry: Keywords and translation of the Macao gaming discourse. Translation Spaces, 5(2), 163–80.Google Scholar
Read, A. W. (1948). An account of the word ‘Semantics’. Word, 4(2), 7897.Google Scholar
Reiss, K. (1977/1989). Text types, translation types and translation assessment, trans. A. Chesterman. In Chesterman, A., ed., Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., pp. 10515.Google Scholar
Rennert, S. (2008). Visual input in simultaneous interpreting. Meta, 53(1), 204–17.Google Scholar
Reynolds, M. (2020). Translating ‘I’: Dante, literariness and the inherent multimodality of language. In Boria, M., Carreres, Á, Noriega-Sánchez, M. and Tomalin, M., eds., Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge, pp. 11733.Google Scholar
Saussure, F. (1916/1983). Course in General Linguistics, trans. W. Baskin. London: Fontana/Collins.Google Scholar
Schäffner, C., and Wiesemann, U. (2001). Annotated Texts for Translation: English–German: Functionalist Approaches. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Slembrouck, S. (2013). Discourse analysis. In Malmkjær, K., ed., The Routledge Linguistics Encyclopedia. 3rd ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Thompson, G. (2004). Introducing Functional Grammar. 2nd ed. London: Hodder Education Publishers.Google Scholar
Toury, G. (1986). Translation. In Sebeok, T., ed., Encyclopedic Dictionary of Semiotics, vol. 2. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 110724.Google Scholar
Valdeón, R. (2005). The ‘translated’ Spanish service to the BBC. Across Languages and Cultures, 6(2), 195220.Google Scholar
Valdeón, R. (2008). Anomalous news translation: Selective appropriation of themes and texts in the Internet. Babel, 54(4), 299326.Google Scholar
Wodak, R. (1996). Disorders of Discourse. London: Longman.Google Scholar
Zhang, M., and Pan, H. (2015). Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao. Special Issue of Target: Discourse and Translation, 27(3), 387405.Google Scholar
Zhang, M., Pan, H., Chen, X., and Luo, T. (2015). Mapping discourse analysis in translation studies via bibliometrics: A survey of journal publications. Perspectives: Studies in Translatology, 23(2), 223–39.Google Scholar
Zhu, C. (2004). Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation. Target, 16(2), 227–52.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×