Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-p9bg8 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-27T07:06:36.040Z Has data issue: false hasContentIssue false

13 - Translation and Philosophy

from Part III - Translation in Company

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 13 argues for the central importance of translation to philosophy, which is ‘born translated’ and constantly renews itself through translation. It considers leading philosophical accounts of translation, focusing on the question of untranslatability, before addressing complementary ways in which translation studies as a discipline has been exercised by philosophical questions, especially concerning translation equivalence and the ethical duty of the translator. The chapter examines some of the purposes met by translations of philosophical texts, and some of the practical issues involved in translating philosophical texts by canonical German philosophers into English.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Apter, E. (2013). Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.Google Scholar
Baggini, J. (2018). How the World Thinks: A Global History of Philosophy. London: Granta.Google Scholar
Bassnett, S., and Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar
Benjamin, A. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London: Routledge.Google Scholar
Benjamin, W. (2012). The translator’s task, trans. S. Rendall. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge, pp. 7583.Google Scholar
Bennett, J. (1971). Locke, Berkeley, Hume: Central Themes. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Boase-Beier, J. (2015). Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader. London: Bloomsbury.Google Scholar
Briggs, K. (2017). This Little Art. London: Fitzcarraldo.Google Scholar
Burnet, J. (1914). Greek Philosophy, 1: Thales to Plato. London: Macmillan.Google Scholar
Cassin, B., ed. (2014). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, trans. S. Rendall et al. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Clark, A. (2006). Language, embodiment, and the cognitive niche. Trends in Cognitive Sciences, 10(8), 370–4.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Cronin, M. (1996). Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.Google Scholar
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.Google Scholar
Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge.Google Scholar
Davidson, D. (1973). Radical interpretation. Dialectica, 27, 313–28; reprinted in (1984) Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Clarendon Press, pp. 125–39.CrossRefGoogle Scholar
Davies, P. (2018). Witness between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context. Rochester, NY: Camden House.Google Scholar
Davis, K. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
de Berg, H., and Large, D. (2012). Modern German Thought from Kant to Habermas: An Annotated German-Language Reader. Rochester, NY: Camden House.Google Scholar
Derrida, J. (1985). Des Tours de Babel, trans. J. F. Graham, in Graham, J. F., ed., Difference in Translation. Ithaca, NY: Cornell University Press, pp. 165207.Google Scholar
Derrida, J. (2016). Of Grammatology: Fortieth Anniversary Edition, trans. G. C. Spivak. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.CrossRefGoogle Scholar
Descartes, R. (1644) Specimina Philosophiae seu Dissertatio de Methodo, ex Gallico translata, et ab auctore perlecta, variisque in locis emendata, trans. E. de Courcelles. In Oeuvres de Descartes, vol. 6. Amsterdam.Google Scholar
Fodor, J. A. (1975). The Language of Thought. New York: Crowell.Google Scholar
Frege, G. (1879). Begriffsschrift, eine der arithmetischen nachgebildete Formelsprache des reinen Denkens. Halle: Louis Nebert.Google Scholar
Gadamer, H.-G. (1989). Lesen ist wie Übersetzen. In Eckel, W. and Köllhofer, J. J., eds., Michael Hamburger: Dichter und Übersetzer. Frankfurt/Main: Peter Lang, pp. 11724.Google Scholar
Hegel, G. W. F. (1910). The Phenomenology of Mind, trans. J. B. Baillie. London: Swan Sonnenschein.Google Scholar
Hegel, G. W. F. (1977). Phenomenology of Spirit, trans. A. V. Miller. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Hegel, G. W. F. (2018a). The Phenomenology of Spirit, trans. M. J. Inwood. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hegel, G. W. F. (2018b). The Phenomenology of Spirit, trans. T. Pinkard. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Heidegger, M. (1992). Parmenides, trans. A. Schuwer and R. Rojcewitz. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Heidegger, M. (1999). Contributions to Philosophy: From Enowning, trans. P. Emad and K. Maly. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Heidegger, M. (2012). Contributions to Philosophy (Of the Event), trans. R. Rojcewicz and D. Vallega-Neu. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Jakobson, R. (2012). On linguistic aspects of translation. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge, pp. 12631.Google Scholar
Kaimio, J. (1979). The Romans and the Greek Language. Helsinki: Societas Scientiarum Fennica.Google Scholar
Kaindl, K., Kolb, W. and Schlager, D. (2021). Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Kant, I. (1855). Critique of Pure Reason, trans. J. M. D. Meiklejohn. London: Henry G. Bohn.Google Scholar
Kelly, L. G. (1979). Rights and Duties: ‘Fidus Interpres’? In The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell, pp. 20518.Google Scholar
Large, D. (2014). On the Work of Philosopher-Translators. In Boase-Beier, J., Fawcett, A. and Wilson, P., eds., Literary Translation: Redrawing the Boundaries. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 182203.Google Scholar
Large, D. (2019). The translation of philosophical texts. In Rawling, P. and Wilson, P., eds., The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. London: Routledge, pp. 30723.Google Scholar
Lefevere, A. (1992a). Translation / History / Culture: A Sourcebook. London: Routledge.Google Scholar
Lefevere, A. (1992b). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Lewes, G. H. (1875). Problems of Life and Mind. First Series: The Foundations of a Creed. 2. Boston: Osgood.Google Scholar
Malmkjær, K. (2010). The nature, place and role of a philosophy of translation in translation studies. In Hyde Parker, R., Guadarrama García, K. L. and Fawcett, A., eds., Translation: Theory and Practice in Dialogue. London: Continuum, pp. 20118.Google Scholar
Malmkjær, K. (2019). On the (im)possibility of untranslatability. In Large, D., Akashi, M., Józwikowska, W. and Rose, E., eds., Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. London: Routledge, pp. 419.Google Scholar
Malmkjær, K. (2020). Translation and Creativity. London: Routledge.Google Scholar
Mates, B. (1986). The Philosophy of Leibniz: Metaphysics and Language. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nietzsche, F. (1969). Das Philosophenbuch: theoretische Studien / Le livre du philosophe: études théorétiques, ed. and trans. Kremer-Marietti, A.. Paris: Aubier-Flammarion.Google Scholar
Nietzsche, F. (1979). Philosophy and Truth: Selections from Nietzsche’s Notebooks of the Early 1870s, ed. and trans. Breazeale, D.. Atlantic Highlands, NJ: Humanities Press International.Google Scholar
Nietzsche, F. (1996). On the Genealogy of Morals, trans. D. Smith. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Nietzsche, F. (1998 [1888]). Twilight of the Idols, trans. D. Large. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Nietzsche, F. (2012). Translations. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge, pp. 678.Google Scholar
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Polizzotti, M. (2018). Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto. Cambridge: MIT Press.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. (2007). Philosophy and translation. In Kuhiwczak, P. and Littau, K., eds., A Companion to Translation Studies. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 2444.CrossRefGoogle Scholar
Quine, W. van O. (1959). Meaning and translation. In Brower, R. A., ed., On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 148–72.Google Scholar
Rabassa, G. (2005). If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. A Memoir. New York: New Directions.Google Scholar
Redding, P. (1997). Georg Wilhelm Friedrich Hegel. In Stanford Encyclopedia of Philosophy, https://plato.stanford.edu/entries/hegel/.Google Scholar
Rée, J. (2001). The translation of philosophy. New Literary History, 32(2), 223–57.CrossRefGoogle Scholar
Rée, J. (2019). Witcraft: The Invention of Philosophy in English. London: Allen Lane.Google Scholar
Reynolds, M., ed. (2019). Prismatic Translation. Cambridge: MHRA.Google Scholar
Ricœur, P. (2006). On Translation, trans. E. Brennan. London: Routledge.Google Scholar
Robinson, D. (2015). The Dao of Translation: An East–West Dialogue. London: Routledge.Google Scholar
Robinson, D. (2019). Transgender, Translation, Translingual Address. London: Bloomsbury.Google Scholar
Rose, E. (2021). Translating Trans Identity: (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies. London: Routledge.Google Scholar
Rosen, M. (2019). Word of Mouth: Philosophy in English, BBC Radio 4, 12 August, www.bbc.co.uk/programmes/m0007bd0.Google Scholar
Roth, P. A. (2019). Quine. In Rawling, P. and Wilson, P., eds., The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. London: Routledge, pp. 10421.Google Scholar
Sallis, J. (2002). On Translation. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating, trans. S. Bernofsky. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge, pp. 4363.Google Scholar
Schopenhauer, A. (1992). On language and words. In Schulte, R. and Biguenet, J., eds., Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, pp. 325.Google Scholar
Scott, C. (2012a). Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Scott, C. (2012b). Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology. Leeds: MHRA.Google Scholar
Scott, C. (2014). Translating Apollinaire. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
Spitzer, D. M., ed. (2020). Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation. Wilmington, DE: Vernon Press.Google Scholar
Steiner, G. (1992). After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, L. (2018). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 3rd ed. London: Routledge.Google Scholar
Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Vermeer, H. J. (2012). Skopos and commission in translation theory, trans. A. Chesterman. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge, pp. 191202.Google Scholar
Walkowitz, R. L. (2015). Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Wheeler, G. (2013). Michel de Montaigne: The last native speaker of Latin? In Language Teaching through the Ages. New York: Routledge, pp. 5658.Google Scholar
Wittgenstein, L. (1953). Philosophical Investigations, trans. G. E. M. Anscombe. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Wrathall, M. A. (2011). Heidegger and Unconcealment: Truth, Language, and History. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Young, R. J. C. (2014). Philosophy in translation. In Bermann, S. and Porter, C., eds., A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell, pp. 4153.CrossRefGoogle Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×