Book contents
- The Cambridge Handbook of Translation
- Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
- The Cambridge Handbook of Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I The Nature of Translation
- Part II Translation in Society
- 6 Translation and Translanguaging in (Post)multilingual Societies
- 7 Less Translated Languages
- 8 The Translation Professions
- 9 Translation Studies and Public Policy
- 10 Translator Associations and Networks
- Part III Translation in Company
- Part IV Translation in Practice: Factual Genres
- Part V Translation in Practice: Arts
- Part VI Translation in History
- Index
- References
8 - The Translation Professions
from Part II - Translation in Society
Published online by Cambridge University Press: 10 March 2022
- The Cambridge Handbook of Translation
- Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
- The Cambridge Handbook of Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I The Nature of Translation
- Part II Translation in Society
- 6 Translation and Translanguaging in (Post)multilingual Societies
- 7 Less Translated Languages
- 8 The Translation Professions
- 9 Translation Studies and Public Policy
- 10 Translator Associations and Networks
- Part III Translation in Company
- Part IV Translation in Practice: Factual Genres
- Part V Translation in Practice: Arts
- Part VI Translation in History
- Index
- References
Summary
Chapter 8 addresses the question of how and to what extent translation practices have become professions. In sociology, a profession is understood as an occupation that has been formally established, with boundaries determined by a canonized body of knowledge and formulated ethics, methods and technologies and recognition and authority given by the state. In contrast, translation occupations mostly form a heteronomous field that lacks formalized standards and controls. The chapter argues that this reflects a tension between professionalization as defined in sociology and ‘the rules of art’ or ‘the intellectual field’ as described by Bourdieu. In the latter, norms and value-scales depend on practitioners’ ethos and images rather than on institutional parameters.
Keywords
- Type
- Chapter
- Information
- The Cambridge Handbook of Translation , pp. 160 - 180Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2022
References
- 4
- Cited by