Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-jn8rn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-26T08:14:28.086Z Has data issue: false hasContentIssue false

27 - Translating Iconoclasm: Sino-Muslim Azharites and South-South Translations

from Part V - World Literature and Translation

Published online by Cambridge University Press:  17 August 2021

Debjani Ganguly
Affiliation:
University of Virginia
Get access

Summary

This chapter takes up a small part of the writings of a group of Muslim intellectuals from China who studied at Al-Azhar University in Cairo in the 1930s and 1940s and worked to think through the connections between China, Islam, the Arab world, and literatures in Chinese and Arabic. Through a close reading of Recollections of Childhood (Tongniande huiyi), Ma Junwu’s translation of the first volume of Taha Husayn’s The Days (al-Ayyām), we see how the Sino-Muslim Azharites provide a valuable historical example and theoretical resource for our own scholarly practice at a time when attempts to go beyond the boundaries of national literatures and languages default all too quickly to monolingual approaches.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2021

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Aiji duanpian xiaoshuo ji [Anthology of Egyptian short fiction]. 1957. Zuojia chubanshe.Google Scholar
Allan, Michael. 2016. In the Shadow of World Literature: Sites of Reading in Colonial Egypt. Princeton University Press.Google Scholar
Allen, Roger. 2010. “Tāhā Husayn.” In Essays in Arabic Literary Biography: 1850–1950, ed. Roger Allen. Harrasowitz, 137–49.Google Scholar
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Verso.Google Scholar
Benite, Zvi Ben-dor. 2005. The Dao of Muhammad: A Cultural History of Muslims in Late Imperial China. Harvard University East Asia Center.Google Scholar
Benite, Zvi Ben-dor 2008. “Nine Years in Egypt: The Chinese at Al-Azhar University.” HAGAR: Studies in Culture, Politics, and Identity, Vol. 8, No. 1: 105–28.Google Scholar
“Benbu tongren Ma Junwu jun canjia jiangjie kancedui shicha Dian Mian bianqu” [Our colleague Mr. Ma Junwu joined a team to inspect and investigate the border region between Yunnan and Burma]. 1948. Waijiaobu zhoubao, Oct. 6, 2.Google Scholar
Chen, John T. 2014. “Re-Orientation: The Chinese Azharites between Umma and Third World.” Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, Vol. 34, No. 1 (May): 2451.CrossRefGoogle Scholar
Chow, Tse-tsung. 1960. The May Fourth Movement: Intellectual Revolution in Modern China. Stanford University Press.Google Scholar
Culp, Robert. 2008. “Teaching Baihua: Textbook Publishing and the Production of Vernacular Language and a New Literary Canon in Early Twentieth-Century China.” Twentieth-Century China, Vol. 34, No. 1: 441.Google Scholar
El-Ariss, Tarek. 2018. “Introduction.” In The Arab Renaissance: A Bilingual Anthology of the Nahda, ed. El-Ariss, Tarek. Modern Language Association of America, xvxxvii.Google Scholar
Feuerwerker, Ti-tsu Mei. 1998. Ideology, Power, Text: Self-Representation and the Peasant “Other” in Modern Chinese Literature. Stanford University Press.Google Scholar
Fiske, Willard. 1904. An Egyptian Alphabet for the Egyptian People. 2nd ed. Landi Press.Google Scholar
Gamsa, Mark. 2010. The Reading of Russian Literature in China: A Moral Example and Manual of Practice. Palgrave Macmillan.Google Scholar
Gully, Adrian. 1997. “Arabic Linguistic Issues and Controversies of the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries.” Journal of Semitic Studies, Vol. 42, No. 1: 75120.Google Scholar
Haeri, Niloofar. 2003. Sacred Language, Ordinary People: Dilemmas of Culture and Politics in Egypt. Palgrave Macmillan.Google Scholar
Halim, Hala. 2012. “Lotus, the Afro-Asian Nexus, and Global South Comparatism.” Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, Vol. 32, No. 3: 563–83.Google Scholar
Henning, Stefan. 2015. “God’s Translator: Qur’an Translation and the Struggle over a Written National Language in 1930s China.” Modern China, Vol. 41, No. 6: 631–55.Google Scholar
Hill, Michael Gibbs. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. Oxford University Press.Google Scholar
Ho, Sok Fong. 2016.“An ju zai Malaiya: Ma Moxide lüxing, banqian yu jiaju wuyu” [Dwelling in Malaya: Ma Moxi on travel and moving house]. Taiwan Dongnanya xuekan, Vol. 11, No. 1 (April): 3170.Google Scholar
Hourani, Albert. 1983. Arabic Thought in the Liberal Age, 1798–1939. 2nd. ed. Cambridge University Press.Google Scholar
Husayn, Taha. 1954. The Future of Culture in Egypt. Trans. Sidney Glazer. American Council of Learned Societies.Google Scholar
Husayn, Taha 1973. al-Majmūʻah al-kāmilah li-muʼallafāt al-Duktūr Ṭāhā Ḥusayn [Complete Works of Taha Husayn]. Dār al-kitāb al-Lubnānī.Google Scholar
Husayn, Taha 1984. Le livre des jours. Trans. Jean Lecerf and Gaston Wiet. Repr. Gallimard.Google Scholar
Husayn, Taha 1997. The Days: His Autobiography in Three Parts. Trans. E. H. Paxton, Hilary Wayment, and Kenneth Cragg. American University in Cairo Press.Google Scholar
Lahiri, Madhumita. 2018. “Print for the People: Tagore, China, and the Bengali Vernacular.” Comparative Literature, Vol. 70, No. 2: 145–59.CrossRefGoogle Scholar
Lau, Joseph S. M., Hsia, C. T., and Lee, Leo Ou-fan, eds. 1981. Modern Chinese Stories and Novellas, 1919–1949. Columbia University Press.Google Scholar
Fengwu, Lin. 1935. “Niluo pianying: Kailuo tongxun” [Glimpses of the Nile: dispatch from Cairo]. Chen xi, Vol. 1, Nos. 9–11: 1518.Google Scholar
Xun, Lu. 1980. “‘Hard Translation’ and the ‘Class Character of Literature.’” In Lu Xun: Selected Works, trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Vol. III. Foreign Languages Press, 7596.Google Scholar
Ma, Junwu. 1940a. “Liu Ai san ji” [Thoughts on sojourning in Egypt]. Huijiao luntan, Vol. 3, No. 8: 1116.Google Scholar
Ma, Junwu. 1940b. “Yizhe xu” [Translator’s introduction]. Yuehua, Vol. 12, Nos. 19–21: 112.Google Scholar
Ma, Junwu, trans. 1936. Bagedade shangren [Merchant of Baghdad]. Shijie shuju.Google Scholar
Ma, Junwu 1937. Haqiyagezan [Hayy Ibn Yaqdhan]. Shijie shuju.Google Scholar
Ma, Junwu 1947. Tongniande huiyi [Recollections of Childhood (translation of The Days)]. Shangwu yinshuguan.Google Scholar
Mao, Yufeng. 2011. “A Muslim Vision for the Chinese Nation: Chinese Pilgrimage Missions to Mecca during World War II.” Journal of Asian Studies, Vol. 70, No. 2: 373–95.Google Scholar
Mufti, Aamir. 2016. Forget English! Orientalisms and World Literatures. Harvard University Press.Google Scholar
Petersen, Kristian. 2018. Interpreting Islam in China: Pilgrimage, Scripture, and Language in the Han Kitab. Oxford University Press.Google Scholar
Schor, Esther. 2016. Bridge of Words: Esperanto and the Dream of a Universal Language. Princeton University Press.Google Scholar
Selim, Samah. 2010. The Novel and the Rural Imaginary in Egypt. Routledge.Google Scholar
Wei, Shang. 2014. “Writing and Speech: Rethinking the Issue of Vernaculars in Early Modern China.” In Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919, ed. Elman, Benjamin . Brill, 254301.Google Scholar
Shui, Jingxian, and Wenyan, Liu. 1958. Alabo duanpian xiaoshuo ji [Anthology of Arabic Short Fiction]. Zuojia chubanshe.Google Scholar
Tageldin, Shaden. 2018. “Beyond Latinity, Can the Vernacular Speak?Comparative Literature, Vol. 70, No. 2: 114–31.Google Scholar
Tsu, Jing. 2011. Sound and Script in Chinese Diaspora. Harvard University Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2016. “Hijacking Translation: How Comp Lit Continues to Suppress Translated Texts.” boundary 2, Vol. 43, No. 2: 179204.Google Scholar
Volland, Nicolai. 2017. Socialist Cosmopolitanism: The Chinese Literary Universe, 1945–1965. Columbia University Press.Google Scholar
Wang, Pu. 2013. “The Promethean Translator and Cannibalistic Pains: Lu Xun’s ‘Hard Translation’ as a Political Allegory.” Translation Studies, Vol. 6, No. 3: 324–38.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×