Book contents
- Cross-Cultural Pragmatics
- Cross-Cultural Pragmatics
- Copyright page
- Contents
- Figures and Illustrations and Tables
- About the Authors
- Acknowledgements
- 1 Introduction
- Part I The Basics
- Part II Framework
- Part III Applying the Framework
- 10 Ritual Frame Indicating Expressions in Cross-Cultural Pragmatic Research 1: An Applied Linguistic Case Study of Learners of English and Chinese
- 11 Ritual Frame Indicating Expressions in Cross-Cultural Pragmatic Research 2: The Use of T/V Pronouns in IKEA Catalogues across Linguacultures in the Globalised Economy
- 12 Speech Acts in Cross-Cultural Pragmatic Research: A Case Study of Historical Letter Closings
- 13 Discourse in Cross-Cultural Pragmatic Research: A Case Study of War Crime Apologies
- 14 Retrospect and Prospect
- Notes
- Glossary
- References
- Index
11 - Ritual Frame Indicating Expressions in Cross-Cultural Pragmatic Research 2: The Use of T/V Pronouns in IKEA Catalogues across Linguacultures in the Globalised Economy
from Part III - Applying the Framework
Published online by Cambridge University Press: 17 September 2021
- Cross-Cultural Pragmatics
- Cross-Cultural Pragmatics
- Copyright page
- Contents
- Figures and Illustrations and Tables
- About the Authors
- Acknowledgements
- 1 Introduction
- Part I The Basics
- Part II Framework
- Part III Applying the Framework
- 10 Ritual Frame Indicating Expressions in Cross-Cultural Pragmatic Research 1: An Applied Linguistic Case Study of Learners of English and Chinese
- 11 Ritual Frame Indicating Expressions in Cross-Cultural Pragmatic Research 2: The Use of T/V Pronouns in IKEA Catalogues across Linguacultures in the Globalised Economy
- 12 Speech Acts in Cross-Cultural Pragmatic Research: A Case Study of Historical Letter Closings
- 13 Discourse in Cross-Cultural Pragmatic Research: A Case Study of War Crime Apologies
- 14 Retrospect and Prospect
- Notes
- Glossary
- References
- Index
Summary
In Chapter 11, we venture into the realm of language and globalisation, as well as translation, by examining the ways in which translated IKEA catalogues handle (and fail to handle) potential cross-cultural irritations triggered by the translation of the English pronoun you. By so doing, we provide a case study for the cross-cultural pragmatic analysis of pragmatically salient expressions, which often have very different pragmatic meaning and power across linguacultures. In terms of methodology, we first conduct a contrastive pragmatic analysis of translational choices of pronominal form in a variety of catalogues, spanning Belgian French to Mainland Chinese and to Hungarian. Following this, we conduct an ancillary investigation of the linguacultural perceptions of the (in)appropriacy of the translational choices that we are studying, by deploying an ancillary investigation in the form of interviews.
Keywords
- Type
- Chapter
- Information
- Cross-Cultural Pragmatics , pp. 177 - 201Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2021