Book contents
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
XIV - [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
Published online by Cambridge University Press: 02 March 2024
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
Summary
1 MS: C (171r) alssi comenson las cansos de marcabru (C Reg. marc e bru)
Analysis of the manuscript
The single MS is defective. Apart from lacunae in stanza I caused by the removal of an initial, material has been lost in transmission (see the note to lines 43–54), the scribe may have misunderstood one stanza (see the note to lines 19-24), there are clearly copying mistakes (see the notes to lines 19-24, 26, 28, 33 and 40), and lines 55-58 are recorded in the MS as a single stanza.
Versification
Frank, Repértoire, 864.6: nine coblas doblas with a7’ b7 c7 d7’ e7 f7’ in odd stanzas and b7 a7’ d7’ c7 E7’ e7 in even stanzas. However, the poem uses derived rhymes that link morphologically the ‘a’ and V, the V and ‘d!, and the V and T rhymes in each stanza and between stanzas, thus (see Billy, L’Architecture, p. 185):
Chambers (Introduction, p. 54) suggests the rhyme scheme may in fact be represented ‘ababcc’, but a more accurate representation (see the table above) is Vbab’cc” for odd and ‘ba’b’acV for even stanzas. The use of derived rhyme means the melody would need modifying for even stanzas, though this is not as big a problem as Chambers thinks (Introduction, p. 54); indeed if the tune was strongly rhythmical, as the term tresc/tresca suggests (see the note to lines 55–58), the modifications needed would be slight, affecting only the end of each line.
The patterning of rhymes indicates material has gone missing in transmission: stanza VII in the MS is followed by a stanza which apparently has the rhyme scheme of odd stanzas, though it is clearly corrupt as in the first line it has a rhyme in -ans and a rhyme-word that is not morphologically linked to the rhyme-word of the third line of the stanza. Whereas previous editors assume a complete stanza is missing and emend twice (our lines 46 and 51; lines 43 and 45 in Dejeanne and Paterson) to produce a rhyme-pair that makes the stanza conform to the rhyme scheme of odd stanzas, we assume that the corrupt stanza in the MS has been confected from two stanzas: see the text, ‘Rejected readings’ and the note to lines 43–54. The song concludes with a two-line tornada.
- Type
- Chapter
- Information
- MarcabruA Critical Edition, pp. 190 - 199Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2000