Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-hc48f Total loading time: 0 Render date: 2024-12-27T06:19:55.829Z Has data issue: false hasContentIssue false

6 - Multilingualism and the Attitude toward French in the Latin Kingdom of Jerusalem

Published online by Cambridge University Press:  20 April 2023

Aneta Pavlenko
Affiliation:
University of York
Get access

Summary

The conquest of Jerusalem in the summer of 1099 marked the founding of a new Latin polity on the Eastern shores of the Mediterranean, known as the Kingdom of Jerusalem. This Kingdom, which would continue to exist, with changing borders, till 1291, was the home of a greatly varied population, which included speakers of a very wide range of languages. These circumstances make the Kingdom of Jerusalem a fascinating laboratory for the study of questions related to multilingualism. Against this background, the first part of this paper provides some basic comments concerning the multilingualism which characterized the Kingdom. The second part focuses on one particular issue within this wider theme: the development of an attitude toward the French vernacular which was, at the time, unusual and innovative in comparison to the perceptions of French and Latin that dominated the western Christendom.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2023

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Primary Sources

Benjamin of Tudela (1907) The itinerary of Benjamin of Tudela: Critical text, translation and commentary by Marcus Nathan Adler. H. Frowde.Google Scholar
Berggötz, O. (1990) Der Bericht des Marsilio Zorzi. Codex Querini-Stampalia IV3 (1064) [The Report of Marsilio Zorzi. The Querini-Stampalia IV3 (1064) Manuscript], Kieler Werkstücke, Reihe C: Beiträge zur europäischen Geschichte des frühen und hohen Mittelalters 2. Lang.Google Scholar
Cicero (1954) Ad C. Herennium de ratione dicendi [To C. Herennius on Rhetoric], trans. Caplan, H.. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
De Sandoli, S. (1974) Corpus Inscriptionum Crucesignatorum Terrae Sanctae (1099–1291) [A Corpus of the Crusader Inscriptions from the Holy Land (1099–1291)]. Jerusalem: Franciscan Printing Press.Google Scholar
Guadagnini, E. (2009) La Rectorique de Cyceron tradotta da Jean d’Antioche: Edizione e glossario [The rhetoric of Cicero translated by John of Antioch: Edition and glossary]. Pisa: Scuola Normale Superiore.Google Scholar
Huygens, R. (1994) Peregrinationes tres: Saewulf, Iohannes Wirziburgensis, Theodericus [Three Pilgrimages: Saewulf, John of Würzberg, and Theoderich]. CCCM 139. Turnhout, Belgium: Brepols.Google Scholar
Ibn, Jubayr (2020) The Travels of Ibn Jubayr, trans. Broadhurst, R.. London: Bloomsbury.Google Scholar
Jacques, de Vitry (2008) Histoire orientale [Eastern History]. Donnadieu (, J.ed. and trans.). Turnhout, Belgium: Brepols.Google Scholar
Jean de Joinville (2010) Vie de Saint Louis [Life of Saint Louis]. Monfrin, J. (ed. and trans.). Paris: Éditions classiques Garnier.Google Scholar
Laurent, J. (1857) Mag. Thietmari Peregrinatio [Master Thietmar’s Pilgrimage]. Hamburg: Nolte und Köhler.Google Scholar
Minervini, L. (2000) Cronaca del Templare di Tiro: 1243–1314. La caduta degli Stati Crociati nel racconto di un testimone oculare [The Chronicle of the Templar of Tyre: 1243–1314. The Fall of the Crusader States in the Account of an Eyewitness]. Naples, Italy: Liguori Editore.Google Scholar
Paviot, J. (2008). Projets de croisade [Crusade Projects]. Paris: Académie des inscriptions et belles-lettres.Google Scholar
Usāmah Ibn, Munqidh (1987) An Arab-Syrian Gentleman and Warrior. trans. Hitti, P. K.. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar

Secondary Sources

Aslanov, C. (2006a) Le français au Levant, jadis et naguère: à la recherche d’une langue perdue [French in the Levant, past and present: In search of a lost language]. Paris: H. Champion.Google Scholar
Aslanov, C. (2006b) Evidence of Francophony in Mediaeval Levant: Decipherment and Interpretation (MS. Paris BnF Copte 43). Jerusalem: Hebrew University/Magnes Press.Google Scholar
Aslanov, C. (2008) L’ancien français, sociolecte d’une caste au pouvoir: Royaume de Jérusalem, Morée, Chypre [Old French, Sociolect of a Ruling Caste: The Kingdom of Jerusalem, Morea, Cyprus]. In Fagard, B., Prévost, S., Combettes, B. & Bertrand, O. (eds.) Évolutions en français. Études de linguistique diachronique [Developments in French. Studies in Diachronic Linguistics]. Berne: Peter Lang, pp. 3–19.Google Scholar
Aslanov, C. (2013) Crusaders’ Old French. In Arteaga, D. L. (ed.), Research on Old French. The State of the Art. Dordrecht: Springer, pp. 207220.Google Scholar
Baraz, D. (1993) Coptic-Arabic Collections of Western Marian Legends: The Reception of a Western Text in the East: A Case of Intercultural Relations in the Late Middle Ages. Acts of the Fifth International Congress of Coptic Studies, II, 2332.Google Scholar
Baraz, D. (1994) Bartolomeo da Trento’s Book of Marian Miracles. Orientalia Christiana Periodica, 60, 6985.Google Scholar
Burgtorf, J. (2008) The Central convent of Hospitallers and Templars: History, organization, and personnel (1099/1120–1310) (Vol. 50). Boston/Leiden: Brill.Google Scholar
Folda, J. (2005) Crusader Art in the Holy Land: from the Third Crusade to the Fall of Acre, 1187–1291. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Guadagnini, E. (2013). Cicéron et Boèce en Orient: Quelques réflexions sur la Rectorique de Jean d’Antioche [Cicero and Boethius in the East: Some Reflections on John of Antioch’s Rhetoric]. In Petrina, A. (ed.) In principio fuit interpres [In the Beginning there was the Translator]. Turnhout, Belgium: Brepols, pp. 3746.Google Scholar
Handyside, P. (2015) The Old French William of Tyre. Leiden/Boston: Brill.Google Scholar
Humphreys, R. (1960–2007) Munḳidh, in Bearman, P., Bianquis, Th., Bosworth, C. E., van Donzel, E. & Heinrichs, W. P (eds.) Encyclopaedia of Islam, Second Edition. Brill. [Consulted online on November 30, 2021].Google Scholar
Ineichen, G. (1971–1972) Il glossario arabo-francese di messer Guglielmo e maestro Giacomo [The Arabic-French Glossary by Lord Guglielmo and Master Giacomo]. Atti dell’Instituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti [Acts of the Veneto Institute of Science, Letters and Arts], 130, 353–407.Google Scholar
Jacoby, D. (1997) The Venetian Privileges in the Latin Kingdom of Jerusalem: Twelfth- and Thirteenth-Century Interpretation and Implementation. In Kedar, B. Z., Riley-Smith, J. & Hiestand, R. (eds.) Montjoie: Studies in Crusade History in Honour of Hans Eberhard Mayer. London: Variorum, pp. 155175.Google Scholar
Jacoby, D. (2004) Society, culture, and the arts in Crusader Acre. In Weiss, D. & Mahoney, L. (eds.) France and the Holy Land. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, pp. 97137.Google Scholar
Kedar, B. (1990) The subjected Muslims of the Frankish Levant. In Powell, J. (ed.) Muslims under Latin Rule, 1100–1300. Princeton, NJ: Princeton University Press, pp. 135174.Google Scholar
Kedar, B. (1998) The Tractatus de locis et statu sancte terre ierosolimitane. In France, J. & Zajac, W. (eds.) The Crusades and their sources: Essays presented to Bernard Hamilton. Farnham: Ashgate, pp. 111133.Google Scholar
Lucas, R. (1970) Mediaeval French translations of the Latin classics to 1500. Speculum, 45, 2, 225253.Google Scholar
Lusignan, S. (1987) Parler vulgairement: Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles [To speak commonly: The intellectuals and the French language in the 13th and 14th centuries]. Paris: Vrin.Google Scholar
Luttrell, A. (1998) The Hospitallers’ Early Written Records. In France, J. & Zajac, W. (eds.) The Crusades and their sources. Essays presented to Bernard Hamilton. Farnham: Ashgate, pp. 135154.Google Scholar
Mayer, H. (2005) Geschichte der Kreuzzüge [History of the Crusades]. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer.Google Scholar
Minervini, L. (1995) Tradizioni linguistiche e culturali negli Stati Latini d’Oriente [Linguistic and Cultural Traditions in the Latin States of the East]. In Pioletti, A. & Rizzo-Nervo, F (eds.) Medioevo Romanzo e Orientale. Oralità, scrittura, modelli narrativi [Romance and Oriental Middle Ages. Orality, writing, narrative models]. Soveria Mannelli: Rubbettino, pp. 155–172.Google Scholar
Minervini, L. (2010) Le français dans l’Orient latin (XIIIe–XIVe siècles). Éléments pour la caractérisation d’une scripta du Levant [French in the Latin East (13th–14th centuries). Elements for the Characterization of a scripta of the Levant]. Revue de Linguistique Romane [Journal of Romance Linguistics], 74, 119198.Google Scholar
Minervini, L. (2012) Les emprunts Arabes et Grecs dans le lexique français d’Orient (XIIIe–XIVe Siècles) [Arabic and Greek Loanwords in the French Vocabulary of the East (13th–14th centuries)]. Revue de Linguistique Romane [Journal of Romance Linguistics], 76, 99198.Google Scholar
Minervini, L. (2018) What we know and don’t yet know about Outremer French. In Morreale, L. & Paul, N. (eds.) The French of Outremer: Communities and Communications in the Crusading Mediterranean. New York: Fordham University Press, pp. 1529.Google Scholar
Monfrin, J. (1963) Humanisme et traductions au moyen âge [Humanism and Translations in the Middle Ages]. Journal des savants [Journal of the Learned] (Jan.–Mar.), 161190.Google Scholar
Monfrin, J. (1964) Humanisme et traductions au moyen âge [Humanism and Translations in the Middle Ages]. In Fourrier, A. (ed.) L’humanisme médiéval dans les littératures romanes du XIIe au XIVe siècle [Medieval humanism in the Romance literatures of the 12th to 14th Centuries]. Klincksieck, pp. 217246.Google Scholar
Morreale, L. (2014) French-language documents produced by the Hospitallers, 1231–1310. Journal of Medieval History, 40, 439457.Google Scholar
Morreale, L. & Paul, N. (2018) Introduction. In Morreale, L. & Paul, N. (eds.) The French of Outremer: Communities and Communications in the Crusading Mediterranean. New York: Fordham University Press, pp. 113.Google Scholar
Pringle, D. (1997) Secular buildings in the Crusader Kingdom of Jerusalem: An archaeological gazetteer. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Pringle, D. (2007) Notes on Some Inscriptions from Crusader Acre. In Shagrir, I., Ellenblum, R. & Riley-Smith, J (eds.) In laudem hierosolymitani: Studies in Crusades and Medieval Culture in Honour of Benjamin Z. Kedar. London/New York: Routledge, pp. 191209.Google Scholar
Richard, J. (1999) The Crusades, c. 1071–c. 1291, trans. Birrell, J.. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Rubin, J. (2018) Learning in a crusader city: Intellectual activity and intercultural exchanges in Acre, 1191–1291. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Savage-Smith, E. (2006) New evidence for the Frankish study of Arabic medical texts in the Crusader period. Crusades, 5, 99112.Google Scholar
Sharon, M. (2005) Vassal and Fasal: The Evidence of the Farkhah inscription from 608/1210. Crusades, 4, 117130.Google Scholar
Städtler, T. (1988) Zu den Anfängen der französischen Grammatiksprache [To the beginnings of French grammatical language]. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie [Supplements to the Journal of Romance Philology] 223. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Städtler, T. (1999) Témoins précoces de la terminologie grammaticale française [Early witnesses of French grammatical terminology]. Travaux de linguistique et de philologie [Studies in Linguistics and Philology], 37, 123129.Google Scholar
Stahl, A. (2018) The Denier Outremer. In Morreale, L. & Paul, N. (eds.) The French of Outremer: Communities and communications in the Crusading Mediterranean. New York: Fordham University Press, pp. 3043.Google Scholar
Tsafrir, Y., Di Segni, L. & Green, J. (1994) Tabula Imperii Romani: Iudaea, Palaestina [A Map of the Roman Empire: Iudaea, Palaestina]. Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×