Book contents
- Frontmatter
- Dedication
- Dedication
- Contents
- Acknowledgments
- A Note on Permissions
- Foreword to the English-Language Edition
- Foreword
- Introduction
- Part I Camp Life: The Reality 1933–1945
- Part II Searching for the Purpose of Suffering: Despair—Accusation—Hope
- László Salamon, Romania (Hungarian mother tongue)
- Feliks Rak, Poland
- Bojan Ajdič, Slovenia, biography
- Sylvain Gutmacker, Belgium, biography
- Roman Gebler, Germany, biography
- Fabien Lacombe, France, biography
- Josef Schneeweiss, Austria, biography
- Arthur Haulot, Belgium, biography
- Richard Scheid, Germany, biography
- Josef Massetkin, Russia, biography
- Christoph Hackethal, Germany, biography
- Werner Sylten, Germany, biography
- Mirco Giuseppe Camia, Italy
- Nevio Vitelli, Italy, biography
- Stanisław Wygodzki, Poland, biography
- Part III Liberation: Dachau, April 29, 1945
- Part IV The Years after 1945
- Biographies of Other Inmates at Dachau Mentioned in the Anthology
- Glossary
- Arrivals and Deaths in the Concentration Camp at Dachau
- Dachau and Its External Camps
- Bibliography
- Notes on the Translators
- Index of Authors, Their Biographies, and the Poems
László Salamon, Romania (Hungarian mother tongue)
from Part II - Searching for the Purpose of Suffering: Despair—Accusation—Hope
Published online by Cambridge University Press: 14 March 2018
- Frontmatter
- Dedication
- Dedication
- Contents
- Acknowledgments
- A Note on Permissions
- Foreword to the English-Language Edition
- Foreword
- Introduction
- Part I Camp Life: The Reality 1933–1945
- Part II Searching for the Purpose of Suffering: Despair—Accusation—Hope
- László Salamon, Romania (Hungarian mother tongue)
- Feliks Rak, Poland
- Bojan Ajdič, Slovenia, biography
- Sylvain Gutmacker, Belgium, biography
- Roman Gebler, Germany, biography
- Fabien Lacombe, France, biography
- Josef Schneeweiss, Austria, biography
- Arthur Haulot, Belgium, biography
- Richard Scheid, Germany, biography
- Josef Massetkin, Russia, biography
- Christoph Hackethal, Germany, biography
- Werner Sylten, Germany, biography
- Mirco Giuseppe Camia, Italy
- Nevio Vitelli, Italy, biography
- Stanisław Wygodzki, Poland, biography
- Part III Liberation: Dachau, April 29, 1945
- Part IV The Years after 1945
- Biographies of Other Inmates at Dachau Mentioned in the Anthology
- Glossary
- Arrivals and Deaths in the Concentration Camp at Dachau
- Dachau and Its External Camps
- Bibliography
- Notes on the Translators
- Index of Authors, Their Biographies, and the Poems
Summary
Örök Gyász
Ha volt valaha mosolyom; elveszett
s az öröm rózsái elhervadtanak,
boldognak lenni immáron nem lehet
s emberben bízni már-már nem szabad.
Mert amit én láttam és megéltem,
az örök gyászra kötelezi éltem.
A borzalmak völgyében, a Lech partjain,
a teuton hordák rettentő réme járt,
szél és fagy, éhség és szolgaság a kín
száz faját dobta ránk s osztotta a halált.
Úgy hulltunk, mint kasza alatt a fűszál
s úgy szállt el kedvünk, mint kéményből füst száll.
Ragyoghat nap, Délnek minden varázsa
hullhat még ránk a szabadság mámora,
de a rettentő élmény látomása
szívünkből nem mosdhat el soha.
Lelkünkön ég szörnyű sebeink gyásza,
melynek nincs és nem lesz vígaşztalása.
Ennyi kínt, pusztulást, vad gyalázatot,
ennyi keservet ember még meg nem élt,
lelkünkből kiölték az áhitatot
s már nem látunk jövőt, nem látunk tiszta célt.
Hamut hintünk fejünkre mindörökre
s tekintetünk rászegezzük a földre.
Mert az egekre többé nem nézhetünk,
ott kihalt a sugár, kihalt már a fény.
Ebek harmincadján teng a létünk,
egyetlen mérges, mérgező kelevény,
amelynek vére vér után kiáltoz
a jajja gyászinduló az örök gyászhoz.
Nincs feledés, íly fájdalmat szívünk
végig őriz s könnyünk nem fogyhat soha.
Az életünkben nincs többé mit hinnünk
mely gonosz volt és süket s mostoha.
Csak zokogni kell és rettentő lánggal
perbeszállni az átkozott világgal.
Endless Mourning
If smiles were mine once, well, now there are none,
the rose of joy has faded from my cheek,
my chance of happiness forever gone,
my faith in other people less than weak.
What I have seen and suffered is a warning
and now I am condemned to endless mourning.
Down terror valley beside the River Lech
the Teuton hordes advanced and brought despair:
servitude, hunger, gales and ice—the wreck
of a hundred tortures, death enough to share.
We were cut down, like grass, under the scythe,
As chimneys belch smoke so rose our sighs and cries.
The sun may blaze with all the magic of noon,
with dizziness of liberty, but the vision
of terrible suffering is like a lightless moon
that darkens the heart and serves as a cold prison.
Deep in our souls the dreadful congregation
of harms for which there is no consolation.
No man has suffered such a bitter share
of pain, destruction, humiliation, grief,
our souls have lost capacity for prayer,
we see no future, no point of relief.
- Type
- Chapter
- Information
- My Shadow in DachauPoems by Victims and Survivors of the Concentration Camp, pp. 102 - 107Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2014