Book contents
- Frontmatter
- CONTENTS
- ILLUSTRATIONS
- The Commercial Bard: Business Models for the Twenty-First Century
- International Innovation? Shakespeare as Intercultural Catalyst
- Brand Shakespeare?
- Global Shakespeare 2.0 and the Task of the Performance Archive
- An International Database of Shakespeare on Film, Television and Radio
- ‘Sounds and Sweet Airs’: Music in Shakespearian Performance History
- Using Shakespeare with Memes, Remixes and Fanfic
- ‘Pretty Much how the Internet Works’; or, Aiding and Abetting the Deprofessionalization of Shakespeare Studies
- Catalysing What? Historical Remediation, the Musical, and What of Love's Labour's Lasts
- Kabuki Twelfth Night and Kyogen Richard III: Shakespeare as a Cultural Catalyst
- The Sonnets as an Open-Source Initiative
- ‘A Stage of the Mind’: Hamlet on Post-War British Radio
- Post-Textual Shakespeare
- I am What I am Not: Identifying with the Other in Othello
- Desdemona's Book, Lost and Found
- Non-Catalyst and Marginal Shakespeares in the Nineteenth-Century Revival of Catalan-Speaking Cultures
- Shakespeare, Mácha and Czech Romantic Historicism
- An Irish Catalysis: W. B. Yeats and the Uses of Shakespeare
- François-Victor Hugo and the Limits of Cultural Catalysis
- ‘You Taught me Language’: Shakespeare in India
- There is Some Soul of Good: An Action-Centred Approach to Teaching Shakespeare in Schools
- The Royal Shakespeare Company as ‘Cultural Chemist’
- Shakespeare at the White Greyhound
- Dark Matter: Shakespeare’s Foul Dens and Forests
- What We Hear; What we see: Theatre for a New Audience's 2009 Hamlet
- Narrative of Negativity: Whig Historiography and the Spectre of King James in Measure for Measure
- Québécois Shakespeare goes Global: Robert Lepage's Coriolan
- Endless Mornings on Endless Faces: Shakespeare and Philip Larkin
- Shakespeare Performances in England 2010
- Professional Shakespeare Productions in the British Isles, January–December 2009
- The Year’s Contribution to Shakespeare Studies
- INDEX
- References
Desdemona's Book, Lost and Found
Published online by Cambridge University Press: 28 November 2011
- Frontmatter
- CONTENTS
- ILLUSTRATIONS
- The Commercial Bard: Business Models for the Twenty-First Century
- International Innovation? Shakespeare as Intercultural Catalyst
- Brand Shakespeare?
- Global Shakespeare 2.0 and the Task of the Performance Archive
- An International Database of Shakespeare on Film, Television and Radio
- ‘Sounds and Sweet Airs’: Music in Shakespearian Performance History
- Using Shakespeare with Memes, Remixes and Fanfic
- ‘Pretty Much how the Internet Works’; or, Aiding and Abetting the Deprofessionalization of Shakespeare Studies
- Catalysing What? Historical Remediation, the Musical, and What of Love's Labour's Lasts
- Kabuki Twelfth Night and Kyogen Richard III: Shakespeare as a Cultural Catalyst
- The Sonnets as an Open-Source Initiative
- ‘A Stage of the Mind’: Hamlet on Post-War British Radio
- Post-Textual Shakespeare
- I am What I am Not: Identifying with the Other in Othello
- Desdemona's Book, Lost and Found
- Non-Catalyst and Marginal Shakespeares in the Nineteenth-Century Revival of Catalan-Speaking Cultures
- Shakespeare, Mácha and Czech Romantic Historicism
- An Irish Catalysis: W. B. Yeats and the Uses of Shakespeare
- François-Victor Hugo and the Limits of Cultural Catalysis
- ‘You Taught me Language’: Shakespeare in India
- There is Some Soul of Good: An Action-Centred Approach to Teaching Shakespeare in Schools
- The Royal Shakespeare Company as ‘Cultural Chemist’
- Shakespeare at the White Greyhound
- Dark Matter: Shakespeare’s Foul Dens and Forests
- What We Hear; What we see: Theatre for a New Audience's 2009 Hamlet
- Narrative of Negativity: Whig Historiography and the Spectre of King James in Measure for Measure
- Québécois Shakespeare goes Global: Robert Lepage's Coriolan
- Endless Mornings on Endless Faces: Shakespeare and Philip Larkin
- Shakespeare Performances in England 2010
- Professional Shakespeare Productions in the British Isles, January–December 2009
- The Year’s Contribution to Shakespeare Studies
- INDEX
- References
Summary
Cultures, or what are known as cultures, do not mix. They encounter each another, mingle, modify each other, reconfigure each other. They cultivate one another; they irrigate or drain each other; they work over and plough through each other, or graft one onto the other.
(Jean-Luc Nancy)The alternative to separatism is border thinking, the recognition and transformation of the hegemonic imaginary from the perspectives of people in subaltern positions. Border thinking then becomes a ‘tool’ of the project of critical cosmopolitanism.
(Walter Mignolo)Introduction
Natasha Distiller, in her article ‘Shakespeare and the Coconut: Close Encounters in Post-apartheid South Africa’, argues that Shakespeare continues to be deployed within a framework reliant on ‘a particular display of English literariness understood to exist in a binary relation to a putative Africanness’. Whereas the persistent applicability of the trope of the coconut to the image of Shakespeare is an indication of ongoing hierarchies of social and economic power in the South African context, I explore an alternative way of engaging (with) Shakespeare off the East coast of Africa in the post-colonial context of Mauritius where a putative Africanness is a creolized one. Uninhabited until the end of the sixteenth century, Mauritius underwent several waves of colonization which brought together European settlers, slaves from various parts of the African mainland, Madagascar, India and indentured labourers from various parts of India and China. A Creole language developed in the seventeenth/eighteenth century on the sugar cane plantations during French settlement, partly drawing from the French dialects spoken at that time and based on a different grammatical system, arguably influenced by an African substrate. This lingua franca has by now also acquired a vocabulary drawing from several of the Asian languages spoken in Mauritius and increasingly from English and remains the main spoken language. It is within this context of creolization, which already indicates a practice of border crossing, that I consider the appropriation of Othello by Dev Virahsawmy, linguist, political activist, creative writer and translator who writes exclusively in the local language, Creole. Whereas Shakespeare accessed in English in his traditional associations of Britishness and tradition survives, just about, through an elitist English-medium education system inherited from colonial days in Mauritius, it is as Virahsawmy's Shakespeare deployed to complex multivalent ends that the Bard thrives. If fathoming out the various points where a catalysis may lie in the complex two-way traffic between the source text and Virahsawmy's appropriation were not complex enough, Dev Virahsawmy also moves away, in Prezidan Otelo, from the post-colonial writing back project, itself constrained by the problematic binaries of colonial thinking. In an attempt at charting diffuse and manifold catalyses, which, by definition, operate in the untidy framework that Nancy ascribes to culture, I look at the dynamics of branding in Virahsawmy's works and the development of his theory of Creole cosmopolitics.
- Type
- Chapter
- Information
- Shakespeare Survey , pp. 180 - 187Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2011