Book contents
- Frontmatter
- CONTENTS
- ILLUSTRATIONS
- The Commercial Bard: Business Models for the Twenty-First Century
- International Innovation? Shakespeare as Intercultural Catalyst
- Brand Shakespeare?
- Global Shakespeare 2.0 and the Task of the Performance Archive
- An International Database of Shakespeare on Film, Television and Radio
- ‘Sounds and Sweet Airs’: Music in Shakespearian Performance History
- Using Shakespeare with Memes, Remixes and Fanfic
- ‘Pretty Much how the Internet Works’; or, Aiding and Abetting the Deprofessionalization of Shakespeare Studies
- Catalysing What? Historical Remediation, the Musical, and What of Love's Labour's Lasts
- Kabuki Twelfth Night and Kyogen Richard III: Shakespeare as a Cultural Catalyst
- The Sonnets as an Open-Source Initiative
- ‘A Stage of the Mind’: Hamlet on Post-War British Radio
- Post-Textual Shakespeare
- I am What I am Not: Identifying with the Other in Othello
- Desdemona's Book, Lost and Found
- Non-Catalyst and Marginal Shakespeares in the Nineteenth-Century Revival of Catalan-Speaking Cultures
- Shakespeare, Mácha and Czech Romantic Historicism
- An Irish Catalysis: W. B. Yeats and the Uses of Shakespeare
- François-Victor Hugo and the Limits of Cultural Catalysis
- ‘You Taught me Language’: Shakespeare in India
- There is Some Soul of Good: An Action-Centred Approach to Teaching Shakespeare in Schools
- The Royal Shakespeare Company as ‘Cultural Chemist’
- Shakespeare at the White Greyhound
- Dark Matter: Shakespeare’s Foul Dens and Forests
- What We Hear; What we see: Theatre for a New Audience's 2009 Hamlet
- Narrative of Negativity: Whig Historiography and the Spectre of King James in Measure for Measure
- Québécois Shakespeare goes Global: Robert Lepage's Coriolan
- Endless Mornings on Endless Faces: Shakespeare and Philip Larkin
- Shakespeare Performances in England 2010
- Professional Shakespeare Productions in the British Isles, January–December 2009
- The Year’s Contribution to Shakespeare Studies
- INDEX
- References
Kabuki Twelfth Night and Kyogen Richard III: Shakespeare as a Cultural Catalyst
Published online by Cambridge University Press: 28 November 2011
- Frontmatter
- CONTENTS
- ILLUSTRATIONS
- The Commercial Bard: Business Models for the Twenty-First Century
- International Innovation? Shakespeare as Intercultural Catalyst
- Brand Shakespeare?
- Global Shakespeare 2.0 and the Task of the Performance Archive
- An International Database of Shakespeare on Film, Television and Radio
- ‘Sounds and Sweet Airs’: Music in Shakespearian Performance History
- Using Shakespeare with Memes, Remixes and Fanfic
- ‘Pretty Much how the Internet Works’; or, Aiding and Abetting the Deprofessionalization of Shakespeare Studies
- Catalysing What? Historical Remediation, the Musical, and What of Love's Labour's Lasts
- Kabuki Twelfth Night and Kyogen Richard III: Shakespeare as a Cultural Catalyst
- The Sonnets as an Open-Source Initiative
- ‘A Stage of the Mind’: Hamlet on Post-War British Radio
- Post-Textual Shakespeare
- I am What I am Not: Identifying with the Other in Othello
- Desdemona's Book, Lost and Found
- Non-Catalyst and Marginal Shakespeares in the Nineteenth-Century Revival of Catalan-Speaking Cultures
- Shakespeare, Mácha and Czech Romantic Historicism
- An Irish Catalysis: W. B. Yeats and the Uses of Shakespeare
- François-Victor Hugo and the Limits of Cultural Catalysis
- ‘You Taught me Language’: Shakespeare in India
- There is Some Soul of Good: An Action-Centred Approach to Teaching Shakespeare in Schools
- The Royal Shakespeare Company as ‘Cultural Chemist’
- Shakespeare at the White Greyhound
- Dark Matter: Shakespeare’s Foul Dens and Forests
- What We Hear; What we see: Theatre for a New Audience's 2009 Hamlet
- Narrative of Negativity: Whig Historiography and the Spectre of King James in Measure for Measure
- Québécois Shakespeare goes Global: Robert Lepage's Coriolan
- Endless Mornings on Endless Faces: Shakespeare and Philip Larkin
- Shakespeare Performances in England 2010
- Professional Shakespeare Productions in the British Isles, January–December 2009
- The Year’s Contribution to Shakespeare Studies
- INDEX
- References
Summary
‘East is East, and West is West, and never the twain shall meet’, wrote Rudyard Kipling in 1892, at a time when Japan was not yet familiar with Shakespeare. Shakespeare's work began to be introduced to Japan in this period, one in which ‘Japanese contemporary theatre’ was identified with Kabuki. Inevitably, when a Shakespeare play was first successfully translated into Japanese by Shoyo Tsubouchi in 1884, it was in the Kabuki style, under the Kabuki-like title, The Strange Tale of Caesar: The Sword of Freedom and the Echo of its Sharp Blade. This version captured the public's fancy so much that many translators followed suit. Robun Kanagaki, the first Japanese to publish a section of a Shakespeare play (Hamlet) in translation (in 1875), adapted Hamlet in a Kabuki style in 1886. Keizou Kawashima, the first Japanese to translate an entire Shakespeare play, Julius Caesar, in 1883, adapted Romeo and Juliet in 1886, also in a Kabuki style. The first of Shakespeare's plays to be performed in Japan was a Kabuki adaptation of the trial scene from The Merchant of Venice, renamed after Issa Kobayashi's haiku, Money is Everything in This World, No Matter Which Cherry Blossoms are in Bloom (Sakuradoki Zenino Yononaka), performed in Osaka on 16 May 1885. It was and continues to be a common practice in Kabuki to perform only one scene from a long play.
Thus, the reception of Shakespeare's plays began through adaptations and it took some time until Shakespeare's plays were properly translated without Japanizing characters’ names. Hamlet and Ophelia were first given their names in the 1907 production of Hamlet. Japan has since assimilated Shakespeare's work and the Shakespeare of the West has become an integral part of the East. As is shown by Akira Kurosawa's films Throne of Blood (1957) and Ran (1985), which are prime examples of Japanese Shakespeares, Shakespeare has functioned as a cultural icon to adapt and appropriate. So many variations currently exist in Japan that one may, in effect, choose one's own Shakespeare. From manga Shakespeare to rock'n'roll Shakespeare, we have witnessed abundant appropriations and adaptations that prove the ways in which Shakespeare can be cooked and served on any cultural plate.
- Type
- Chapter
- Information
- Shakespeare Survey , pp. 114 - 120Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2011
References
- 1
- Cited by