Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-xbtfd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-10T17:20:48.100Z Has data issue: false hasContentIssue false

15 - Interpreting Research in South Africa

Where to Begin to Transform?

from Part IV - Interlingual and Intercultural Cross-Fertilisation

Published online by Cambridge University Press:  18 September 2020

Russell H. Kaschula
Affiliation:
Rhodes University, South Africa
H. Ekkehard Wolff
Affiliation:
Universität Leipzig
Get access

Summary

South Africa’s approach to knowledge has been described as being ‘derivative, rather than leading (Leibowitz, 2017: xx). Academics from the global South tend to consume Western theories rather than generating their own theories (De Souza, 2007: 135) – hence, their engagement with calls to transform and ‘decolonise’ the curriculum. Questions that need answering include the following: How does decolonisation relate to content, pedagogy and assessment? What do we base our curricula on – epistemic practices developed elsewhere in the world? If so, how do we apply international best practices without ignoring indigenous and locally relevant research? Key to transforming the curriculum in Africa’s complex linguistic contexts is multilingualism, as embodied in the work of translators and interpreters. In South Africa post transition, for instance, interpreters in court, conference and educational contexts are vital to the functioning of South Africa as a multilingual country. But to what extent is this rich praxis reflected in research in interpreting in South Africa, and has it assisted academics to derive new theories? This chapter aims to describe trends observed in the field of Interpreting Studies in South Africa over the past ten years (2006–2016) on the premise that decolonisation must be preceded by a thorough description of the discipline.

Type
Chapter
Information
The Transformative Power of Language
From Postcolonial to Knowledge Societies in Africa
, pp. 304 - 325
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2020

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Anthonissen, C. 2010. Managing linguistic diversity in a South African HIV/AIDS day clinic. In Meyer, B. & Apfelbaum, B. (eds.), Multilingualism at Work: From Policies to Practices in Public, Medical and Business Settings. Amsterdam: John Benjamins, pp. 107–139.Google Scholar
Badat, S. 2009. Theorising institutional change: Post 1994 South African higher education. Studies in Higher Education, 34(4): 455–467.Google Scholar
Bandia, P. 2009. African tradition. In Baker, M. & Saldanha, G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London: Routledge, pp. 313–320.Google Scholar
Bandia, P. 2010. Translation. In Irele, F. A. & Jeyifo, B. (eds.), The Oxford Encyclopedia of African Thought (Vol. 2). Oxford: Oxford University Press, pp. 386–390.Google Scholar
Beaton-Thome, M. 2004. Ideology and Interpreting, ‘Translation Studies: Doubts and Directions’, EST Conference, University of Lisbon, Portugal.Google Scholar
Bozzoli, B. 2015. Behind the university funding crisis. www.politicsweb.co.za/news-and-analysis/behind-the-university-funding-crisis (accessed 19 February 2018).Google Scholar
Cohen, J. 1988. Statistical Power Analysis for the Bevahioural Sciences (2nd ed.). Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
De Souza, L. M. T. M. 2007. Entering a culture quietly: Writing and cultural survival in indigenous education in Brazil. In Makoni, S., and Pennycook, A. (eds.), Disinventing and Reconstituting Languages. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 135–169.Google Scholar
Deumert, A. 2010. ‘It would be nice if they could give us more language’: Serving South Africa’s multilingual patient base. Social Science & Medicine, 71(1): 53–61.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Diriker, E. 2004. De-/Re-Contextualising Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Series, Benjamin’s Translation Library, 53. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, p. 223.Google Scholar
El-Shahir, A. 2013. Interpreting political discourse at the Pan African Parliament in Arabic. Unpublished MA thesis in Translation. Johannesburg: Witwatersrand University.Google Scholar
Ellis, S. M. & Steyn, H. S. 2003. Practical significance (effect sizes) versus or in combination with statistical significance (p-values). Management Dynamics, 12(4): 51–53.Google Scholar
Fink, A. 2005. Conducting Research Literature Reviews. London: Sage Publications.Google Scholar
Hwang, S. 2007. Utilizing qualitative data analysis software: A review of Atlas.ti. Social Science Computer Review, 26(4): 519–527.Google Scholar
Kaschula, R. H. 1999. Imbongi and griot: Toward a comparative analysis of oral poetics in Southern and West Africa. Journal of African Cultural Studies, 12(1): 55–76.Google Scholar
Kaschula, R. H. 2017. Word of welcome. Presentation at the CLASA Conference, Rhodes University, Grahamstown, 26–28 June.Google Scholar
Kekana, M., Isaacs, L., & Corke, E. 2015. Tuition fee protests shut down 2 of SA’s biggest universities. Eyewitness News, 19 October. http://ewn.co.za/2015/10/19/Fee-protests-shuts-down-3-of-SAs-biggest-universities (accessed 19 February 2018).Google Scholar
Kotzé, H. 2012. ’n Ondersoek na die veranderlike rol van die opvoedkundige tolk/A study into the changeable role of the educational interpreter. PhD thesis, North-West University, Potchefstroom Campus, Potchefstroom.Google Scholar
Krog, A. 1998. Country of My Skull. London: Random House.Google Scholar
Leibowitz, B. 2017. Introduction: Reflections on higher education and the public good. In Leibowitz, B. (ed.), Higher Education for the Public Good: Views from the South. Stellenbosch: African SunMedia, xvii–xxv. DOI 10.18820/9781928357056/00.Google Scholar
Levin, M. E. 2006. Language as a barrier to care for Xhosa-speaking patients at a South African paediatric teaching hospital. South African Medical Journal, 96 (10): 1076–1079.Google Scholar
Lubbe, J. 2002. Die aard van bydraes van Taalfasette en Suid-Afrikaanse Tydskrif virTaalkunde, 1965 tot en met Desember 1999. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 20(1&2): 65–91.Google Scholar
Lyster, R. 2016. The student protests roiling South Africa. New Yorker, 21 October. www.newyorker.com/news/news-desk/the-student-protests-roiling-south-africa (accessed 21 June 2017).Google Scholar
Mangaberia, W. C., Lee, R. M., & Fielding, N. G. 2004. Computers and qualitative research: Adoption, use, and representation. Social Science Computer Review, 22(2): 167–178.Google Scholar
Okoli, C. & Schabram, K. 2010. A guide to conducting a systematic literature review of information systems research. https://pdfs.semanticscholar.org/31dc/753345d5230e421ea817dd7dcdd352e87ea2.pdf (accessed 7 June 2016).Google Scholar
Pfaff, C. & Couper, I. 2009. How do doctors learn the spoken language of their patients? South African Medical Journal, 99(7): 520–522.Google Scholar
Pochhacker, F. 1995. Simultaneous interpreting: A functionalist approach. Hermes, Journal of Linguistics, 14: 31–53.Google Scholar
Salager-Meyer, F. 2008. Scientific publishing in developing countries: Challenges for the future. Journal of English for Academic Purposes, 7(2): 121–132.Google Scholar
Schlemmer, A. & Mash, B. 2006. The effects of a language barrier in a South African district hospital. South African Medical Journal, 96(10): 1084–1087.Google Scholar
Stuart, J. 1968. Izibingo: Zulu Praise Poems. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Van Rooy, B. & Pienaar, M. 2006. Trends in recent South African linguistic research. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 24(2): 191–216.Google Scholar
Verhoef, M. 2008. Introduction. In Verhoef, M. & Du Plessis, T. (eds.), Multilingualism and Educational Interpreting: Innovation and Delivery. Pretoria: Van Schaik, xii–xiv.Google Scholar
Wadensjo, C. 2011. Interpreting in theory and practice reflections about an alleged gap. In Alvstad, C., Hild, A. & Tiselius, E. (eds.), Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 13–21.Google Scholar
Wadensjo, C. 2014. Interpreting in crisis. In Mason, I. (ed.). Triadic Exchanges: Studies in Dialogue and Interpreting. London & New York: Taylor & Francis Group, pp. 71–86.Google Scholar
Wallmach, K. 2013. Providing truly patient-centred care: Harnessing the pragmatic power of interpreters. Stellenbosch Papers in Linguistics, 42: 393–414. DOI 10.5842/42-0-214.Google Scholar
Wallmach, K. 2014. Recognising the ‘little perpetrator’ in each of us: Complicity, responsibility and translation/interpreting in institutional contexts in multilingual South Africa. Perspectives: Studies in Translatology, 22(4): 566–580. DOI 10.1080/0907676X.2014.948893.Google Scholar
Wallmach, K. 2015. Africa. In Pöchhacker, F. (ed.), Routledge Encyclopaedia of Interpreting Studies. Abingdon: Routledge, pp. 8–11.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×