Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-mlc7c Total loading time: 0 Render date: 2024-11-15T17:40:43.955Z Has data issue: false hasContentIssue false

Introduction

Published online by Cambridge University Press:  28 February 2020

Get access

Summary

IN 1962, EVEN THOUGH he had never been to Auschwitz and had seen none of these things, Curt Meyer-Clason wrote: “Nie werde ich diese Nacht vergessen, die erste Nacht im Lager, die aus meinem Leben eine siebenmal verriegelte lange Nacht gemacht hat” (Never will I forget that night, the first night in the camp, that made of my life a long night seven times sealed). We can tell that the “I” that speaks here is not a literary, fictional “I” since the generic label of this German text is “Erinnerung und Zeugnis” (memory and testimony): it is an account of memory and eyewitness testimony. Therefore, Meyer-Clason makes a claim that is factually untrue and identifies his own voice with that of the Holocaust survivor, usurping it for his own purposes. The individual whose name appears on the title page, Elie Wiesel, did not write a single word contained in this book.

The paragraph I have just written is absurd and plainly offensive, and flies in the face of common sense. But it is also true. Why is it, then, that we regard my statement as false? The answer, of course, lies in our recognition of translation, of the modern legal, financial, scholarly, and ethical frameworks surrounding the activity of translation, and of the social institutions that support them: this supplies the “common sense” that is outraged by my first paragraph. The conventions of scholarly referencing form one of these frameworks, as this necessary endnote will attest. Even though it is logical to do so, we do not go to the extreme I have outlined above: we refuse to do so, and ignore the troubling implications raised by the truth of the statements. However, we will happily go to the opposite extreme, thinking nothing of making a patently untrue statement like the following, as if the translator had had no hand in the text at all: “In If this is a Man, Primo Levi wrote …”

This is not a new issue in translation studies, of course, where such issues have been much discussed, and there are well developed fields of debate and frameworks for interpretation and analysis. However, the scholarly endeavors of studies of translation still cause friction, discomfort, and occasionally outrage when applied to Holocaust testimonies, which have their own entirely legitimate ethical, political, literary, and philosophical frameworks of interpretation and institutions to support them.

Type
Chapter
Information
Witness between Languages
The Translation of Holocaust Testimonies in Context
, pp. 1 - 9
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2018

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Introduction
  • Peter Davies
  • Book: Witness between Languages
  • Online publication: 28 February 2020
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781787442153.001
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Introduction
  • Peter Davies
  • Book: Witness between Languages
  • Online publication: 28 February 2020
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781787442153.001
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Introduction
  • Peter Davies
  • Book: Witness between Languages
  • Online publication: 28 February 2020
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781787442153.001
Available formats
×