No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 25 October 2017
page 313 note 1. Les poésies des Goliards, groupées et traduites avec le texte latin en regard, Paris, Rieder, 1931 ; ln-12°, 271 p. ﹛Les textes du christianisme, IX). Préface de Mr F. Lot.
page 313 note 2. Paris, Les Belles-Lettres, 1931 ; 2 vol. in-12, XLVI-246 et 279 p. Çà et là quelques Inexpériences. Il n'était guère besoin de noter, comme le fait Mr A. Cordier (p. 89) qu'un auteur du XIIe siècle « écrit un latin beaucoup plus correct que celui de Grégoire de Tours par exemple ». «Loca sancta » dans le Babio (t. II, p. 55, v. 471 et n.) ne désigne pas les «Lieux Saints » de Palestine : l'expression équivaut à «monastères ». Enfin, dans la notice sur cette dernière pièce, et dans l'Introduction du 1.1, due à Mr Cohen, on s'étonne que, pour établir l'origine du texte, étranger, nous dit-on, à l'Angleterre, il soit tiré argument du lieu où est aujourd'hui conservé l'un des manuscrits, à savoir Berlin (détail piquant : le ms. avait appartenu auparavant à une collection anglaise ; mais cela non plus, iien entendu, ne prouve rien).