No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 24 December 2009
The following poems have never been translated before. I have added to my translations only such comments as are indispensable. I hope in a subsequent essay to discuss the importance of pre-T'ang poetry, and to give references to the sources which I have used.
page 33 note 1 Since this was written, a translation of the four poems bY T'ao Ch'ien (p. 46) has appeared in Germany.
page 33 note 2 i.e. Kiu-kiang in Kiangsi.
page 33 note 3 Shantung.
page 34 note 1 Hades.
page 34 note 2 The phrase , which follows this line, is a formula for introducing the last part of a song and simply means “In conclusion ”.
page 35 note 1 A water-clock.
page 36 note 1 There is no trace of it left. This passage describes the havoc of war. The harvest has not been gathered: therefore corn-offerings cannot be made to the spirits of the dead. For this campaign against the Huns, see Wieger, Textes Hisloriques, i, 478.
page 37 note 1 This poem was obviously written when the capital was at Lo-yang, i.e. during the Eastern Han dynasty, which started in 25 A.D. It cannot, therefore, be by Mei Sheng, who died under the previous dynasty.
page 37 note 2 High officers.
page 38 note 1 The Lo Shēn , who is the subject of Ts'ao Chih's famous “Lo Shen Ballad ”, which was illustrated by Ku K'ai-chih in a roll which now belongs to Mr. Charles Freer of Detroit. Her name is here used generically to mean “the beautiful women of the capital ”.
page 40 note 1 Odes, v, 10.
page 43 note 1 Notes of the scale.
page 43 note 2 , Ch'ü-ch'ēng. Obviously the birthplace of a famous swordsman but I have not identified him. There was a place of this name in Shantung.
page 45 note 1 For these famous writers see Giles' Biographical Dictionary.
page 45 note 2 Names of two tombs.
page 45 note 3 In the early days of the dynasty a man stole a handful of earth from the Imperial tombs and was executed by the police. The Emperor was furious at the lightness of the punishment. Yün-mēn said to Meng Ch'ang-chün (died B.C. 279): “Does it not grieve you to think that after a hundred years this terrace will be cast down and this pond cleared away ?” Mēng Ch'ang-chün wept.
page 46 note 1 Hades.
page 48 note 1 , the Chinese Methuselah, who lived from 2255 B.C. to the seventh century B.C.
page 51 note 1 The Record Office.
page 51 note 2 i.e. “enlist ”.
page 52 note 1 Hou Yen , first century B.C.
page 52 note 2 Ma Yüan , first century A.D.
page 52 note 3 Rewards and titles.
page 52 note 4 Life.
page 52 note 5 , i.e. Ch'ang-an, the capital.