When I wrote my note on (33) , etc. (Bulletin, I, 3, p. 39), I was unaware, that Père Havret had discussed and amplified his previous translation of the passage in a small pamphlet entitled La Stèle Chrétienne de Si-ntgan-fou: quelques notes extraites d'un commentaire inédit, which was published at Leiden in 1897. Through the kindness of my friend Mr. A. C. Moule I have since had access to these notes, where it is conclusively shown that the passage in question conceals an allusion to the following words in the Slhih chou clti, spoken bv the envoys from Yüeh-chih to the Emperor Wu Ti: “Notre état est à trois cent mille li d'ici; on y observe constainment les présages célestes. Or, le vent d'est a soufflé d'après les lois harmoniques durant des centaines de décades sans discontinue; et les images azurés ont donné leur note musicale des mois entiers sans interruption. De lá, nous pûmies inférer qu'en ce même temps il se trouvait en Chine un prince vertueux.” Pére Havret then turns to the sentence in the Inscription, and interprets it in the light of his discovery: “En définitive, il faut voir dans ces nuages et dans ce vent, non point des phénomènes météorologiques qui accompagnèient le voyage d'Olopen, mais une formule flatteuse pour l'empereur T'ai-tsong dont la renommée attirait vers la Chine les prédicateurs d'Occident.” It will be seen that the compliment is delicately implied rather than actually expressed in the Chinese text, being only recognizable by one who is acquainted with the passage in the Shih chou chi. My translation, therefore, may stand; but the initial note about Kaban's forecasting of the weather will need some modification.