Pidgin languages are special reduced interlingual systems of communication created by the need to communicate between speakers of two or more different languages. They originate to fulfil certain communicative requirements, adapt to changes in these requirements, and disappear once they are no longer needed, for pidgin, by definition, are second languages, used by adults and not transmitted (except in the exceptional case of creolization) to a new generation of children. Pidgin languages are found in all parts of the world where trade, warfare, colonialism or tourism has brought members of different speech communities into contact. The lifespan of some is no greater than the length of a summer holiday, others, such as Chinese Pidgin English, remained in existence for more than a century. Whilst for a long time pidgins were put in the category of “marginal languages” and their study correspondingly marginalized, in the most recent past, pidgin studies has become a fast growing and very respectable subfield of modern linguistics. The love-hate relationship which linguists, and indeed educators, historians and others, have had with pidgin languages centres around what I am inclined to regard as their single most important characteristic: their changeability. Pidgins, can be called the chameleons of the world's languages; they grow and contract with communicative requirements, they change their lexical composition to reflect the relative power of communicants, they change their speakers, and their geographical location and to their users look very similar to their own first languages.