Hostname: page-component-745bb68f8f-v2bm5 Total loading time: 0 Render date: 2025-01-12T18:38:21.363Z Has data issue: false hasContentIssue false

The “Savvy Interpreter”: Performance and Interpretation in Pindar’s Victory Odes

Published online by Cambridge University Press:  01 January 2025

Nancy Felson*
Affiliation:
University of Georgia
Richard J. Parmentier
Affiliation:
Brandeis University
*
Contact Nancy Felson, Professor Emerita, University of Georgia, 145 Henderson Ave., Athens, GA 30605 (nfelson@gmail.com). Contact Richard J. Parmentier (corresponding author) at Brown Social Science Center 221, 415 South Street, Waltham, MA 02453 (rparmentier@brandeis.edu).
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Pindar’s epinikia challenge their original audiences to play the role of the “savvy interpreters” of these complex choral praise poems. Their interpretive skillfulness enables them to overcome obstacles purposively set by the poet. The ideal interpretation, an “entextualized” and overarching “metapragmatic interpretant,” is not static since these odes invite their hearers to vicariously travel alongside the deictically calibrated narrative ego and, equipped with insight drawn from interwoven exemplary myths and gnomic maxims, to insure that momentary praise for victors leads to their widespread if not immortal “glory” (kleos). The central argument of the article is that the odes develop an extended analogy between athletic prowess/victory and poetic excellence/performance that links the generation of kleos with the potential for recontextualized reperformances. This semiotically mediated “pragmatic” process is originally modelled by the poetic ego and then sequentially constructed and enacted/performed by savvy interpreters, including later readers.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © 2015 by Semiosis Research Center at Hankuk University of Foreign Studies. All rights reserved.

I am no statue maker, to fashion delightful objects that stand idle on their bases; but on every merchant ship and every skiff, sweet song, go forth, spreading the news from Aegina.

—Pindar, Nemean 5.1–3

All Greek literature—song, poetry, prose—originates in kleos, the act of praising famous deeds, and never entirely loses that focus.

—Gregory Nagy (Reference Nagy and Kennedy1990b, 9)

The pragmatic process of interpretation is not an empirical accident of the text qua text, but is a structural element of its generative process.

—Umberto Eco (Reference Eco1979, 9)

One of Peirce’s fundamental contributions to the study of sign processes is to provide an analytic vocabulary for describing the intersecting vectors involved in all semiosis, a vector of the “representation” of some object by expressive signs that stand for it and a vector of “determination” of this sign relationship by subsequent interpreting signs, what he called “interpretants.” One way to visualize the temporal linkage of these two vectors is to consider how the same interpretants look backward at the signs that determine them, especially as they creatively construe or apprehend the original sign relation as having a typologically specifiable kind of relation—though not always the actual character of that original sign relation (Parmentier Reference Parmentier1994, 4–10)—and look forward to the future sign productions they will, in turn, generate—perhaps a verbal reply, an artistic imitation, a physical response, or a logical consequent. All varieties of verbal art considered as performances are especially interesting illustrations of the temporal movements of these two vectors, since, as Bauman (Reference Bauman, Bendix and Hasan-Rokem2014) has most effectively argued, they combine both a highly structured or “marked” pattern of organizational coherence and a projected goal of performative effectiveness. While the former’s focus on poetic form tends to “decontextualize” discourse—that is, delimits or constrains the role of indexical linkages—the latter entrusts the audience (or hearers) with the responsibility for understanding, evaluating, and acting on the performed words, which in effect leads to further “recontextualizations” of the original discourse. In this essay we are concerned with a particular genre of verbal performance in archaic Greek culture called “epinician” or praise poetry, in which the commissioned poet composes in the written register semantically dense, traditionally allusive, and organizationally complex choral odes that, when properly “entextualized” by the audience present at the event celebrating athletic victory, demand future reperformance in order to maximally continue the chain of praise. Thus, the interpretant of each performance of the ode involves the generation of “recontextualized” sign processes (i.e., looking forward) by virtue of the intended entextualization (i.e., looking backward).

And what if the “pragmatics” of a performed poetic text—that is, the connection between the linguistic forms as fashioned by the poet and the context of its performative effectiveness—requires that the text itself be replicated, or at least be replicable, at future times and at distant places? And what if this recontextualization demands, further, advanced interpretive skills on the part of the original listeners, who must overcome stylistic and compositional challenges intentionally posed by the poet, in order to construct a metapragmatic reading, that is, an account of the pragmatics of the text, encompassing this form/context linkage? And what if, finally, the poet claims to model both an ideal poet’s compositional skill and an ideal audience’s interpretive success on an extended metaphor or analogy that links this artistic skill to the victors’ athletic triumphs celebrated in the poems, tying them together as the path to the widening glory or fame (kleos) of both poet and victor? These are precisely the challenges set by Pindar (518–ca. 438 BCE), a Greek lyric poet composing in the first half of the fifth century BCE. His epinikia (victory odes, praise poems) are deictically anchored to their token-level performance contexts—a set of indexical relations—by virtue of their capacity to enable hearers to make complex interpretive constructions, that is, type-level texts that function as Peircean interpretants. These interpretants are inherently “metasemiotic” (Eco Reference Eco1979, 189), since they stand for, or represent, some other semiotic relation; and since, as we will argue, the interpretants of epinician poetry represent (and are designed to represent) a pragmatic “rules of use” (Silverstein Reference Silverstein, Basso and Selby1976, 43) for the production of kleos, we can more specifically call them “metapragmatic interpretants.”

The completion of this pragmatic sequence, from the moment of athletic triumph to the wide circulation of kleos, makes names re-sound through time (Ford Reference Ford2002, 120).Footnote 1 It requires the successful interpretation of the poem by its hearers/readers, something that the poet, as ego, can directly describe, predict, and facilitate but cannot guarantee. But since the circulation of kleos is the intended interpretant of the Pindaric odes, the poet must compose the poem to be an “indexical icon” of this desired interpretive process. That is, the ode’s structure must both provide a clear diagram or model (the iconic part) of the interpretive process and be itself, in its contextual performance, an exemplary instance of praise making (the indexical part). And this, in turn, requires that potentially “savvy interpreters” (sophoi or sunetoi) be trained to be even more so when they are finally equipped with the needed interpretive tools. Any text can, of course, describe (and thus regiment) its model interpretant, but only the regular reperformance of a text can affirm this as a predictable accomplishment. And if the proof of the circulation of the victor’s kleos lies in the reperformance of the poem itself, then, thanks to the analogy between poetry and athletics so carefully developed in both of the odes under study here and a common trope in many Pindaric odes, this is also to proclaim the poet’s own kleos (Lefkowitz Reference Lefkowitz1977, 212; Reference Lefkowitz1980, 33). As Nagy (Reference Nagy and Kennedy1990b, 16) explains this “double-use” of kleos: “the patron gets fame from the praise of the poet, whose own fame depends on the fame of his patron in the here-and-now.”

So the genre of epinician poetry—the parameters of which were largely constructed by Pindar—is defined by the movement from momentary praise to eternal renown. Our analytic task, as critics, is not simply to collate all explicit passages in the odes that refer to the goal of the circulation of kleos or to list all the places where Pindar develops the analogy between athletic prowess and poetic genius. Rather, we will describe the complex construction of what we will call “textual modalities” in our sample odes; and we will treat the intended entextualization by the ideal audience as a metapragmatic interpretant. The notion of “entextualization” (Bauman and Briggs Reference Bauman and Briggs1990, 73; see also Silverstein and Urban Reference Silverstein, Urban, Silverstein and Urban1996, 15) is not to be limited to the writing down of some stretch of discourse but specifies the more general “process of rendering discourse extractable … of making a stretch of linguistic production into a unit—a text—that can be lifted out of its interactional setting.” This process is especially remarkable in the case of performed poetry, where the powerful deictic forces that anchor or center the text must be overcome, that is, decontextualized, in order to allow recontextualization in future performance contexts. In arguing for the primacy of this pragmatic rule—that kleos fundamentally involves recontextualization—we acknowledge that other artistic and ideological functions are also in play; but these other functions do not account for the poetic particulars of Pindar’s odes. Indeed, the poetic dimension of Pindar’s epinician odes can never be separated from the political dimension since the movement from praise to renown is itself fundamental to the—perhaps historically threatened—value structure of elite Greek culture of the period, especially as this system is grounded in the analogical parallelism between athletic triumph and artistic skill (Rose Reference Rose1992, 157, 164). As Detienne (Reference Detienne and Lloyd1999, 52) describes this linkage between politics and poetry: “In Mycenean society the poet seems to have played play the role of an officiating priest or acolyte of the sovereign who collaborated in imposing order on the world. In the archaic period, even after this liturgical function disappeared along with the function of sovereignty, the poet remained an all-powerful figure for the warrior and aristocratic nobility. He alone could confer or withhold memory. It was in his speech that men could recognize themselves.”

Performing Exemplarity

Pindar constructs his victory odes to reach out beyond the particulars most salient to the local audiences at each premiere, beyond the particular here and now.Footnote 2 As a traveling poet born and based in Thebes, he navigates astutely between his own native identity and that of the athletic victor whom he is commissioned to extol. First performed at a public event within a geographically restricted community that included the victor, his relatives, and the fellow citizens attending the public premiere, the victory odes could subsequently circulate beyond that local community. Thus there were two types of activity: public performance and the circulation of a script (Hubbard Reference Hubbard1985).Footnote 3 Even readers, remote in time and space, can to some degree imaginatively identify with the original audiences and understand the odes in their original settings. They can strive to emulate the activities of exemplary figures, both mythological and contemporary, whose efforts transcend the limits of the human condition through the practice of aretê ‘excellence’ or ‘virtue’. Far from narrowly focusing on elite athletic competitions, the rhetoric of each ode encourages all interpreters, by practicing excellence, to experience in their own lives “a gleam of splendor given of heaven” (Pythian 8.98).

Pindaric odes invite listeners to join an elite category of savvy interpreters who listen or read virtuously, with aretê, and who discern the complex and subtle meanings of his notoriously difficult poetry.Footnote 4 The savvy interpreters whom Pindar imagines and occasionally calls “wise” or “discerning” (line 86: συνετοῖσιν) are not individuals or groups that he could possibly preselect;Footnote 5 rather, his odes themselves help “train” all inherently competent and receptive members of his audiences and readership to join a community of excellence that transcends time and space. They do so, in part, through the exemplary activities of ego. Thus, despite the fact that the odes came into existence to satisfy wealthy patrons from around the Greek-speaking world and that the poet Pindar presents his projected self, his ego, as someone engaged in the economy of aristocratic gift exchange,Footnote 6 this wider community of interpreters is not “gated,” that is, not restricted to interpreters within aristocratic lineages. The odes welcome anyone who combines “natural talent” (phua) with “hard work” (ponos), especially under the tutelage of an expert guide.

Fränkel describes Pindar’s world of universal values, the Wertwelt that the poet creates when praising the victor’s momentary and transitory heroism: “Pindar’s poetry is concerned with the noble, the great, the good, and the godly/divine—in a single word, with value; and indeed so exclusively that everything is ignored that has no positive or negative connection to values.”Footnote 7 Other scholars since Fränkel have tried to explain the far-reaching appeal of these praise poems beyond the original occasion of their first performance. Kathryn Morgan, for example, attributes to Pindar a “self-sufficient and totalizing poetic discourse that throws the excellence of his song into relief by subsuming all aspects of the present revel, the poetry of the past, and the performative context of the future” (Reference Morgan1993, 14–15).Footnote 8 This discourse, she adds, will absorb all other forms of victory celebration and song. In an inspirational essay, David Young (Reference Young and Luce1982, 161–62) writes,

Poetry of the present can interest people of the future only if it brings its occasional subjects into relation with larger, enduring questions. Myth is the major means by which Pindar places his athletes’ achievements in the timeless makeup of the world. There is a reciprocal process. By itself, neither the present nor the past implies a general truth. But by holding his contemporaries up against figures from mythology, Pindar affirms the permanence of the heroic past and its relevance to the present. Conversely, by connecting his occasional topics to mythological examples, Pindar validates their participation in a recognized pattern of human life.

In semiotic terms, Pindar translates particular “token” victors into general “types” (CP Reference Peirce2.480) by linking the present performance to the mythological past and thereby creating a palette of exemplarity.

As he draws on the world of values—Fränkel’s Wertwelt—Pindar develops elaborate correspondences between and among the activities of characters of the mythical and contemporary worlds. Mythological heroes and heroines populate thirty-seven of the forty-five epinician odes. They exist alongside the victor, his immediate family and his illustrious ancestors and alongside the figure of the poet himself, invoked by the first person pronoun, ego. Mythical and contemporary characters who transgress or fall short of excellence also populate the odes, highlighting, by contrast, the excellence of those who succeed. Triumphs in multiple domains, including the composition of victory odes in the language-based sphere of making poetry, become metaphors for one another and lead, on the basis of this parallelism of athletic and poetic prowess, to important generalizations and abstractions. When ego utters the embedded exemplary maxims, he seems to stand on a higher plane, from which he is able to see patterns governing humankind. This constitutes one Pindaric strategy for inviting interpreters to appropriate moral lessons and overcome comparable challenges and obstacles in their own particular domains and sphere.

The odes have the power to inculcate heroic (both athletic and poetic) values in all willing receivers and thus to become public, just like acclaim won by victors at the four Panhellenic games held at Olympia, Delphi, Nemea, and the Isthmus. Fundamentally invitational, these stories of triumph and failure are accessible to those who can absorb the generalizations into their own conceptual and experiential framework. These values are not a closed set that one can simply list; they help define the optimal human life, given that mortals are, in Pindar’s words, “creatures for a day” (Pythian 8.95–100):

ἐπάμεροι: τί δέ τις; τί δ’ οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ
ἄνθρωπος. ἀλλ’ ὅταν αἴγλα διόσδοτος ἔλθῃ,
λαμπρὸν φέγγος ἔπεστιν ἀνδρῶν καὶ μείλιχος αἰών.
[Creatures of a day! What is a man?
What is he not?
A shadow’s dream
is humankind. But when the gleam that Zeus dispenses comes,
then brilliant light rests over men and life is kindly.]
(trans. Miller [Reference Miller1996])

Textual Modalities and Their Construction

It is useful to distinguish five textual modalities, or ways of being texts, in Pindar’s victory odes based on a combination of features intersecting at different semiotic levels. Criteria for differentiating these textual modalities include: the nature of their extratextual historical references, the selection and combination of foregrounded deictic devices (especially the relative location of the poetic ego and the deictic anchor or origo), the characteristic poetic or metrical style, the typical position within the rhetorical flow of the poem (e.g., prologue, digression, transition, conclusion), the severity of the interpretive demands placed on the audience, and their “ontological” status as text (e.g., as performed, as quoted, as replicated, or as projected into the future). In some cases these modalities occupy clearly segmentable parts of the ode, but Pindar frequently makes this segmentability extremely opaque.Footnote 9 The following five modalities will be useful in the analyses below: (1) the “narrator’s text” anchored by reference to Pindar’s home city of Thebes and to the poetic ego; (2) the “victor’s text” relating to the victor’s athletic triumph and the subsequent celebration in the victory’s home city; (3) the “mythological text” fashioned by the poet out of tradition to provide models or exempla, frequently placed in parallels or sequences, and often requiring esoteric or specialized knowledge; (4) the “gnomic text” (gnomai) stating or alluding to some general universalizing moral principle or maxim that the poet intends to apply to the “participants in the performance of the song in which they occur” (Wells, Reference Wells2009, 68);Footnote 10 and (5) the overarching “metapragmatic text” intended by the poet to be, ideally, constructible by original and future audiences whose achieved understanding of the poem as a work of verbal art is the key to its accomplishing its praise function.Footnote 11

It is important to think of these five textual modalities as essentially pragmatically constructed, or entextualized, discourse and not as segmentable parts of the odes as they are printed today nor as conventionally attested speech acts definable by a degree of coherence between the poet’s metalanguage and some assumed linguistic function.Footnote 12 Rather, the concept of modalities is designed to identify the distinct components that the poet defines, instructs, and challenges the hearers to integrate into a comprehensive reading or interpretation of the ode as performed, not just as a (potentially) diagrammable structure (e.g., a ring structure) but as a pragmatic artefact, one that demands “recontextualization” as an essential feature of its structure. In other words, textual modalities are the building blocks (1 through 4) and the final interpretant (5) of what savvy interpreters do.

Nearly all Pindaric victory odes celebrate historic victors in a variety of athletic events held at one of the four Panhellenic games.Footnote 13 Competitors came from all over Greece to compete in the Olympian, Pythian, Nemean, and Isthmian games, even from as far away as the Greek-colonized island of Sicily and from colonies in southern Italy and North Africa. Each ode premiered in live performance, most often soon after the victor’s return to his homeland from the Games. A chorus usually of fellow citizens,Footnote 14 often trained by Pindar himself, who would have traveled to the performance site, or by a surrogate,Footnote 15 would sing and dance its words and rhythms, accompanied by music. The “narrative” and “victor” textual modalities of the odes usually contain materials carefully selected from an array of historical referents or happenings in the real world, although, like the historian, the poet is not constrained to follow a linear sequence that reflects either historical chronology or causation The seven most salient features of these two constructed modalities are (1) an athlete wins at a Panhellenic game; (2) the athlete or a member of his family commissions Pindar to celebrate the victory with an ode (chreos [the poet’s] ‘task or obligation’); (3) to complete his task and fulfill his obligation, the poet finds inspiration, usually in his native town of Thebes; (4) the poet composes his epinikion, pays a chorus to perform it, and may direct its performance (certainly, if the site is in his native land); (5) the poet exports/sends/accompanies his completed ode to its destination (journey); (6) a chorus of citizens from the victor’s homeland performs the ode in song and dance; and (7) the poet and victor, and their respective homelands, win lasting kleos, which is reactivated each time the ode is reperformed or eventually read and reread. These privileged or selected events often appear discontinuously, leaving gaps to be filled in by the interpreter.

Capable interpreters who are knowledgeable about the features that anchor and define the epinician genre can construct, as the first approximation of the ultimate “metapragmatic text,” a sequential storyline having its own narrative logic and starring its character-narrator, ego. It begins with the athletic victory and includes the composition and performance of the victory ode and a nod to its final outcome, namely the acquisition of lasting glory. Note, crucially, that the narrative description (to the degree provided explicitly by the poet) and the audience’s coherent understanding (given their newly acquired skill) both construct the ideal pragmatic trajectory of this genre, which is itself a necessary but not sufficient guarantee of the poem’s effectiveness. An ability to construct this storyline is, additionally, a prerequisite for admission into the virtual community of savvy interpreters of Pindaric verse. But savvy interpretation, as we will see, requires much more integrative skill at the level of narrative;Footnote 16 that is, the interpreter must ascend the heights with the Pindaric ego and view his or her own activity with a god’s eye view, to the extent possible.

We will show below how, by constructing a coherent text integrating all these modalities, interpreters first gain access to one victorious story of talent, hard work, and eventual “splendor given of heaven,” and then, by identifying with ego and appropriating his insights, they reframe what is useful and possibly universal in his enactment of poetic triumph, that is, the poem understood in its fullest pragmatics. Moreover, by prompting interpreters to engage with his odes and to overcome comparable challenges and obstacles in their own particular domains and spheres, ego in a sense ensures his own perpetuity.

In sum, Pindar’s victory odes provide an optimistic and aesthetically satisfying closure to challenging endeavors. Though composed to celebrate specific victors at a specific time, they uplift and transport interpreters and impart timeless wisdom.Footnote 17 In addition, readers’ difficulty in understanding a Pindaric ode can be seen as itself an “athletic” struggle, itself requiring aretê and deserving of praise.

The Poetics of Deixis

Having established the overall pragmatic challenges for interpreting Pindaric odes, we need now to pinpoint at a more technical level the essential role of deixis in Pindar’s poetic technique—without losing sight of the more general goal of linking these “here and now” anchors to Pindar’s quest for far more universalizing textual trajectory. In particular we will be concerned with Pindar’s manipulation of the poetic ego (especially fundamental to the narrator’s text) and with the various ways he engages with his audience in the mutual task of linking the victor’s text to the more illusory mythological text and still more puzzling gnomic text.Footnote 18

We can define deixis (< deiknumi ‘point to or at’) as “the relation of reference to the point of origin of the utterance” (Grundy Reference Grundy2000, 22), expressed in terms of person, space, and time. The coincidence of I-here-now creates a center of energy, called an origo, or deictic center, that listeners or readers can occupy as they experience a prolonged moment of engagement.Footnote 19 The study of deixis in literary texts received impetus from Bühler’s distinction between “ocular deixis” (demonstratio ad oculos) and “imagination-oriented” deixis (deixis am Phantasma).Footnote 20 Ocular deixis, that is, straightforward visual pointing, is most familiar in oral contexts, while imagination-oriented deixis, that is, pointing to (or speaking of) an imagined object in, for example, a fictional universe, has the surprising effect of bringing that object into existence in an interpreter’s mind’s eye. Deictic reference is, thus, fundamentally egocentric. As a consequence, to disambiguate deictics requires that one identify the origo of the speaker, whether for an oral or a written utterance, by recognizing his or her spatio-temporal coordinates. In the case of Pindar’s performance poetry, because we have lost the full context, all non-original interpreters have to construct an imaginary situation of utterance wherein deictic expressions are anchored in relation to a fictional speaker, ego (Semino Reference Semino1992).

In narratological terms, deixis depends on a primary narrator-focalizer, that is, a figure who sees and narrates.Footnote 21 Interpreters accompanying that figure, wherever he travels, sometimes experience a full “vicarious transport,” sometimes a mere shift in orientation.Footnote 22 In Pindaric victory odes, the poet locates the primary origo with ego most explicitly in the modality we are calling the narrator’s text, speak using “proximal deixis” (relatively near to the speaker) in designating the coordinates of space and time in which ego operates. In the modality we are calling the victor’s text, he uses “distal deixis” (relatively far from speaker) for recounting the victor’s achievement in the third person and as a past event, even though at the premiere he and the victor regularly occupy the same space and time. He places the exploits of mythical heroes at a further remove from the origo, in the distant past; and yet, by design, these heroes often occupy the same space as the site of the premiere in the victor’s homeland.

To illustrate Pindar’s use of poetic deixis, we turn to epinician myth, which sometimes includes quoted prayers, prophecies, or exchanges between characters. In mythical exchanges we find full speech contexts, with a full set of mythical speakers and addressees, along with an audience of onlookers. Under such circumstances, the deictic pronouns, adjectives, adverbs, and verbs are fully intelligible and transparent, and so an analysis of these features in the mythological text helps us understand the workings of deixis in the more fragmentary, more disjointed narrative of the victor’s text.Footnote 23

In a passage from Isthmian 6, for example, Herakles, clad in a lion’s skin, arrives at King Telamon’s wedding banquet. There, in the presence of his host and an assemblage of banqueters, he prays that Telamon and his bride will have a son (44–47):

νῦν σε, νῦν εὐχαῖς ὑπὸ θεσπεσίαις
λίσσομαι παῖδα θρασὺν ἐξ ἐριβοίας
ἀνδρὶ τῷδε, ξεῖνον ἀμὸν μοιρίδιον τελέσαι,
τὸν μὲν ἄρρηκτον φυάν, ὥσπερ τόδε δέρμα με νῦν περιπλανᾶται
θηρός, ὃν πάμπρωτον ἄθλων κτεῖνά ποτ’ ἐν Νεμέᾳ: θυμὸς δ’ ἑπέσθω.
[Right now, now, with heavenly prayers
I beg that from Eriboia you bring to term,
in due time, a child—a bold son for this
man here and a fated guest-friend for me!
Make his nature impervious, like this pelt that
enwraps me, won from the beast that I killed in the first of the
contests at Nemea, and let his courage correspond!]
(trans. Burnett [Reference Burnett2010], adapted)

This passage illustrates Pindar’s use of ocular deixis, as Herakles points to the time (“now”) and the addressee (“you” [Zeus]) and designates his host (“this man here”) and the lion skin (“this pelt”). The host and the pelt are visible to the audience at the banquet. For savvy interpreters, once they reimagine this contextualized speech act, the deictic system is indeed intelligible and transparent.

Another, quite different example of secondary deixis comes from the epinician myth found in Olympian 1.25–88. Pelops, a youth who has recently been returned to earth by Poseidon after his father’s transgression, is about to compete in a chariot race for the hand of Hippodameia. He asks his divine patron for the swiftest of all chariots. In his prayer, Pelops delivers a maxim about heroic action and then applies it to himself:

ὁ μέγας δὲ κίνδυνος ἄναλκινοὐ ϕῶτα λαμβάνει.
θανεῖν δ’ οἶσιν ἀνάγκα, τί κέ τις ἀνώνυμον
γῆρας ἐν σκότῳ καθήμενος ἕψοι μάταν,
ἁπάντων καλῶν ἄμμορος; ἀλλ’ ἐμοὶ μὲν οὗτος ἄεθλος
ὑποκείσεται: τὺ δὲ πρᾶξιν ϕίλαν δίδοι.
[Great risk does not place its hold on cowards.
Since we must die, why sit in darkness
and to no purpose coddle an inglorious old age,
without a share of all that is noble? But for me, this contest is a task I
must undertake; may you bring to fulfillment what I hold dear.]
(trans. Miller [Reference Miller1996])

Pelops’s self-exhortation, ego tells us, was not without effect: he won the race and the bride. As an epinician mythical speaker, Pelops, like ego, uses language efficaciously: after he changes direction and takes up the task, he gets immediate results. (This example will be revisited in our discussion below of Pythian 3.)

We have discussed the fundamental egocentricity of all first person narrations and the need for interpreters to reimagine the situation of utterance where the deictic expressions are anchored to the fictional speaker. In Pindaric epinicians, the first person pronoun implicitly or explicitly refers to “I, Pindar of Thebes,” the creator of the verse, but can also refer to members of the chorus as they perform the ode and utter the word ego (Felson Reference Felson1999, Reference Felson2004a; Bonifazi Reference Bonifazi2004a; Bakker Reference Bakker2010). We can consider this a form of “staging” (D’Alessio Reference D’Alessio1994, 279). Each time a trained chorus performs impersonating ego, they reactivate the composition story. Within a single ode, Pindar makes the poet salient at one moment, the chorus at the next; but he keeps the less salient referent of ego nonetheless present in the background. Paradoxically, the authorial identification of ego does not detract from the perception at the premiere that first person references point as well to the bodies, ad oculos, of the citizen performers. In a sense, Pindar is offering a puzzle to his interpreters whenever a chorus performing the ode utters “I.” Savvy interpreters can, of course, experience this sleight of hand as a source of interpretive pleasure.Footnote 24

Pindar offers, in both narrator’s modality and in the victor’s modality, the deictic construction of ego as a paradigm for other achievements, both athletic and heroic. At other times he animates distant mythical triumphs and catastrophes and invites interpreters to draw inferences by analogy. And through gnomic maxims that impart nuggets of aristocratic wisdom—values like “don’t strive to be Zeus,” “don’t stay at home by your mother’s side,” “be among the front runners,” “avoid excess,” “practice moderation”—he further generalizes and even universalizes these mythical lives. In so doing, he sometimes places ego on a higher plane than the other characters, surveying space and time from above, as if from the vantage point of the Olympian gods. At such moments, ego assumes “a god’s eye view,” from which he exhibits impartial, prophetic vision, based on his broad knowledge of life stories that have occurred and are occurring across space and time. These glimpses from above help transform time-bound events into a timeless narrative that will win everlasting fame (kleos) for the victor and the poet.

The important point to note is that Pindar uses a full range of similar deictic techniques, many organized by spatial and temporal oppositions, across the various textual modalities as a unifying poetic device. This is one way that he forges correspondences or parallelisms among the inspired and creative poet, the triumphant and now praised victor, and the exemplary mythological heroes is by emphasizing the homeland of each, a spatially grounded indexical sign of the inhabitants.Footnote 25 While praise of the victor’s homeland is a standard and well-examined feature of every epinician ode, scholars have paid too little attention to the frequent mention of Pindar’s own homeland and of Theban events and themes.Footnote 26 Linking the figure of ego with Thebes reinforces its reference to the poet-creator. “Pindar of Thebes” is an identifiable entity, comparable, say, to real or fictional characters such as Theron of Akragas or Telesikrates of Kyrene or Herakles of Thebes. The particulars of Pindar’s historical identity, as refracted in the ode, do not lessen the possibility of identifying with him; instead, they invite identification: like all of us, he is a person from a specific place.

Robust representations of ego across the various modalities give interpreters the access they need in order to involve themselves in ego’s struggle for victory and acclaim. Egocentric, proximal deixis thus ironically enlarges their horizons and inspires them to want to follow ego’s example and succeed.

The chorus’s impersonation of the poet from Thebes is one kind of imaginative deixis.Footnote 27 Another is what comes across as a pretense, namely, Pindar’s representation of the compositional activities that took place before the performance as if they are happening in the here and now. Pindar seems to stage his songs as impromptu performances. The deictic positioning of ego as he “weaves” his composition gives the illusion of spontaneity, which some scholars have called “pseudo-spontaneity” (Carey Reference Carey1981, 52; Scodel Reference Scodel and Worthington1995) or “oral subterfuge” (Miller Reference Miller1993).Footnote 28 From one point of view, that of the token-level performed text, ego is indeed an extemporizing speaker, creating the illusion of the ode as “emergent.” His discourse includes such features as impulsiveness, digressiveness, false stops and starts, and self-corrections. Of course, members of the audience know the poet has already completed his ode and taught it to a chorus, who are in the process of performing it. But they pretend that he is in the throes of formulating his thoughts and arranging his heterogeneous materials. So, too, do later readers, imagining the ode’s delivery at its premiere. Of course, Pindar, as he composed, perhaps back in Thebes, was savvy enough to anticipate how the text would be perceived at performance and even, most likely, how it would be read in the distant future. By conflating his Theban here and now (D’Alessio’s “coding time”) and the time of performance, he cleverly manipulates these two deictic systems. Hence, there is no disadvantage to using terms like pseudospontaneity or oral subterfuge. This ploy allows Pindar to take his audiences into the creative process of composition, with all its obstacles and triumphs, and to give them an enduring point of access to his eternal themes.Footnote 29

First Case Study: Olympian 3

This ode celebrates the victory of Theron of Akragas, son of Ainesidamos, in a chariot race of 476 BCE.Footnote 30 The three-triad epinikion begins with ego’s wish to please (ἁδεῖν) the Tyndarids—the Dioskouroi Twins, Kastor and Pollux and their sister, Helen—and it returns to the Twins at its conclusion.Footnote 31 In it, Pindar ingeniously fashions ego as a savvy interpreter in action and invites his interpreters, emulating ego, to engage in interpretation of a similarly high quality.

In stating his goal of pleasing the Twins and Helen, ego emphasizes poetic innovation, for which he uses two verbs of joining with two sets of direct objects: (1) “as I search out a new-fashioned way to yoke [ἐναρμόξαι] Dorian dance [beat, meter] with voices that celebrate triumph”; (2) “my ritual duty of suitably co-mingling [συμμεῖξαι πρεπόντως] the elegant tones of the lyre with a shout from the pipe and a placement of words in due praise of Ainesidamos’ son!” Innovation, then, with the Muse standing somewhere (ποι) nearby, will determine ego’s success. In the lines quoted above, two hapaxes (one time occurrences), νεοσίγαλον (4) and ἀγλαόκωμον (6), the latter further emphasized through enjambment, imply a positive outcome, as do the intricate parallels to winners. Clearly, to succeed in this ritual task (τοῦτο θεόδματον χρέος, literally, “god-built task”) of praising the victor and perpetuating his renown will require the ultimate poetic skill and technique.

In an interlude (9–13), ego generalizes the practice of crowning victors with an olive wreath and describes how victory odes, epinikia, travel outward from Olympia. The mythological text that follows (13b–38) begins at the end of epode A, with τὰν ποτε (which once), taking us back in time to the founding of the Olympic Games by Herakles, here the son of Amphitryon (13b) and of Zeus (21: πατρὶ and 31: πατρόθεν). His achievements culminate in his final apotheosis and provide a paradigm for all who strive to succeed.

Herakles in the mythic text resembles other triumphant figures in the ode, but particularly Theron and ego, analogies that imply that ego too will succeed in his venture—to complete the ode and please the Tyndarids. Pleasing the Tyndarids may seem like a limited goal, but its prominence aligns ego with Theron and his tribe of Emmenids, who have already earned the Twins’ favor—as demonstrated by their gift of the current victory in a chariot race (38b–39b) and their reciprocal relationship with them (40). It is as if ego, too, about to embark on his own “course around the racetrack,” will reach the finish line and earn his crown.

That the myth demands hard work from interpreters is evident from the extensive scholarship on its problematic passages. Among the various conundrums are the questions of how many trips Herakles made to the land of the Hyperboreans (14) and, if two, why they seem to be conflated into one. Clearly, Herakles takes two journeys, the first in the service of Eurystheus (26b–32), the second self-motivated but beginning “as a mere thought, caught as it flashed through the hero’s mind,” inspired by his recollection of the olives tree he spotted on his first journey. Ego never describes the course of the second; instead, Heracles’s first journey supplies its missing elements. The close formal connection between the two trips requires that interpreters combine the reports and fill in the gaps.

In conflating the two strands of myth, ego bedazzles the interpreter to experience the reduplicated journeys as a single event, with Olympia as the point of departure and of return. Olympia is also the site of the poet’s god-sent songs (θεόμοροι … ἀοιδαί) and the native soil for the adornment of olive placed on the victor’s brow (9b–13b). By metonymy, Olympia links the poet to Herakles, a connection reinforced by the use of θυμός ‘heart’, as the motivator for the hero’s second journey (25) and the poet’s song of praise (38b). Interlocking the two journeys has an additional poetic effect: the textual order of events makes it seem as if Herakles has won the olive trees (31–34) as a prize for outrunning the Hind (25 and 30–32).Footnote 32

Other sleights of hand present challenges to interpreters. The sudden darting back and forth between the initial and the second trip renders shifts between the two journeys almost imperceptible; but an interpreter can unravel these strands and assign elements either to the first, mandated journey—a Heraklean Labor under the orders of Eurystheus—or to the second, a self-imposed task (χρέος) that his heart set in motion at that very time (25, δή τότ’) when the garden seemed to him defenseless (ἔδοξεν γυμνὸς αὐτῷ) against the sun’s sharp rays.Footnote 33

Herakles’s remembrance of the olive trees he spotted on his first journey pulls ego and the savvy interpreters to the very place where the hero first encountered and marveled at these trees. The adverb ἔνθα ‘where’ (26), provides the gateway to this change of location and the directional (deictic) verb δέχομαι ‘receive, welcome’, along with ἐλθόντ’ ‘coming’, ‘when he came’, accentuates this new location: “where Leto’s daughter once had received him when he came.” The where clause orients interpreters from the origo at the Ister (Danube). Artemis appears to be welcoming the hero on the second trip, since line 26 follows closely upon Herakles’s focalization at Olympia (24); but, surprisingly, the narrative spins back to the hero’s initial journey, mandated not by his heart (25, θυμός) but under compulsion from his father (28, ἀνάγκα).

Such deictic shifts bring about vicarious transport of ego.Footnote 34 As the myth’s narrator, ego seems to accompany its protagonist twice to the land of the Hyperboreans, to see what Herakles sees and remember what Herakles remembers.Footnote 35 His identification with Herakles as he moves into his space through vicarious transport invites interpreters to participate in the hero’s subjective cognitive activity in that far-off land, along with ego. They too experience the hero’s bold adventure; his ordeal becomes, in a sense, their own.

In Olympian 3 Pindar aligns five ritual events that all provide occasions for interactions between the divine and human worlds: (1) the Games at Olympia founded in Zeus’s honor on the banks of the Alpheus River (19; 21–22); (2) the reenactment of the original event each time the Games are held, each time the Aetolian judge crowns a victor (11; 19–22); (3) the Twins’ preservation of the ancient (Olympic) rites (41: φυλάσσοντες μακάρων τελετάς); (4) Herakles’s and the Twins’ attendance at the festival at Olympia at the time when Herakles appointed them to supervise the Games (36);Footnote 36 and (5) the Twins’ habitual presence (cf. θαμά ‘often’) in Akragas at theoxenia in their honor—that is, at banquets hosted for the gods.

Theoxenia in Akragas attest to the habitual piety of the Emmenids and of Theron in particular. We cannot assume that a theoxenion in Akragas was literally the setting for the premiere, since there is no trace of deictic markers pointing to such an event at Akragas in the here and now (Krummen Reference Krummen[1990] 2014, 253–61).Footnote 37 Instead, we take the poem’s language of hosting gods at a theoxenion as a metaphor that makes the audiences imagine a first performance at a theoxeny and that captures the intimacy and reciprocity between striving humans and the powers that be, intimacy that enables an athlete, hero, or poet to succeed.

Coming full thematic circle, the ode for Theron ends with a return to the here and now of ego’s ongoing poetic task, with the implication that the Twins, who honored Theron by delivering the Olympic victory in the four-horse chariot race to him (38–40), will favor ego as well. To satisfy the Twins and promote the success of this epinikion, Pindar has ego both state and practice the principle of “nothing too much”:

If water is best, gold the most honored of all man’s possessions, so it is
Theron who reaches the outermost edge of success, moving from home to
Herakles’ pillars! No wise man goes further, nor even the
unwise. I’ll not attempt it—I’d be a fool!

The maxim warns all interpreters, and ego himself, not to go too far, not to exceed the Pillars of Herakles, an extreme terminus, the outermost limits of the known world. Though ego is always at risk of misusing his poetic talent (τέχνη), his ensuing “action” puts into practice exemplary poetic behavior that avoids hubris. Like Theron, who grasps the Pillars of Herakles “from his home” (οἴκοθεν), ego ends his epinikion just in time and thereby becomes the very model of self-restraint. Thus he demonstrates that, having understood the maxim, he has complied with the principle that travel beyond the Pillars of Herakles is forbidden (literally, ἄβατον ‘impassable’) for the wise and the unwise.Footnote 38 Pindar has fulfilled his ritual obligation (11) and the Muse indeed has stood beside him as he invented (6–7). Like the successful travelers Herakles and Theron, he completes his poetic journey and thematically returns home. He pushes limits, goes from center to periphery, nearly transgresses but finally stops short.Footnote 39 He uses his own poetic journey to provide an additional and especially vivid paradigm of “not staying at home” but instead venturing out as a hero, to the benefit of his immediate audiences and future readers. The fact that he travels to a limit and not beyond will resonate, as we shall see below, with the counterfactuals of Pythian 3.

Second Case Study: Pythian 3

Pythian 3 celebrates the victory of Hieron of Syracuse in a single horse race, the κελῆς, of 478 or 476 BCE.Footnote 40 In it, Pindar consoles Hieron who is suffering from an illness, probably gallstones.Footnote 41 The substantial composition narrative of Pythian 3 invites the interpreter to draw analogies between ego, the victor, and the hero Herakles, whose two round-trip journeys between Olympia and the northernmost land of the Hyperboreans, signified by the Ister (Danube) River, provide a paradigm for other journeys in the composition narrative: of the victor, the poet, and even the crown of olive.

The ode is an atypical epinikion, since there is no mention of a commission, the poet’s task, the ode’s reception and performance, or lasting glory (kleos); its content and metrical form imply that it was sent to be publicly performed at the Syracusan palace.Footnote 42 Yet the narrator’s text once again features ego developing into an exemplary figure, worthy of emulation, but in stark contrast to ego’s behavior in Olympian 3, in Pythian 3 he remains situated at Thebes, unable, for unspecified reasons, to journey to Syracuse, homeland of the victorious equestrian, Hieron.

Through a variety of complex compositional strategies, ego undergoes a change of state that happens in spurts in the course of the poem. Triggering this change, we infer, are lessons ego gleans from the mythical figures whose lives he narrates to Hieron. As the ode moves forward, these lessons change the poet’s own composition tactics: from piling up exuberant unattainable wishes and counterfactuals, to yearning for what is distant and impossible, he finally prays to Mother Cybele in the indicative mood, respectful of limits and enjoying what is near at hand. We see ego hard at work, practicing the very value he affirms in the ode’s final line: “for few among humans is attainment easy.” In his final, completed state, ego epitomizes the virtuous and skillful creator of poetry who appreciates and learns from song. Pythian 3 is about undertaking challenges, enduring hardship, and embracing poetic wisdom. Ego practices what he urges Hieron to do, and since Hieron, in time, becomes a stand-in for others who are in dire circumstances, the lessons seep into the larger public.

Pindar begins the ode with a deliberately tentative, unattainable wish—or a counterfactual, depending on whether you read the missing verb in the protasis as the imperfect ἦν or, with Peliccia and Currie, as present tense εἰμι.Footnote 43 Subsequent bona fide counterfactuals in the poem clarify this initial and probably intentional syntactic ambiguity, so that, as the ode unfolds, a live audience hears the counterfactuals (retroactively or cumulatively) as a set. As a set, the counterfactuals are an important structural component of the ode that contribute, as we shall see,.to the meaning of this epinikion.

The extensive mythical text (5–58) recounts the story of Chiron, the philanthropic centaur, his tutoring of Asklepios, son of Apollo, and his pupil’s punishment for misusing his medical skill. The phrase οἷος ἐὼν, “being such a one,” modifying Chiron, provides the transition into the mythical text and the transport to the time when the centaur reared Asklepios and taught him the art of healing.

The myth is presented in two parallel segments, each ending in a cataclysm at the hands of an offended god. In the first, Koronis, a Thessalian princess, enrages Apollo when she sleeps with a stranger (Ischys of Arcadia), though pregnant with the seed of the god. In addition to her sexual transgression Koronis violates a ritual injunction by not waiting to hear the hymeneals or marriage songs at a wedding feast (16–19), an insensitivity to ritual that makes her the antithesis of an appreciator of poetic song. In a maxim (21–23) ego associates her sexual and social misbehavior with a whole class (φῦλον) of humans who do not seek what is at hand but yearn for the distant; their outcome is disastrous. By Apollo’s designs (τέχναις Ἀπόλλωνος) Artemis destroys her, but Apollo, in an act of clemency, rescues his son from the pyre and from the womb of the dying Koronis. His speech on this occasion is quoted in direct discourse, bringing interpreters into proximity with the mythic event.

The rescue of Asklepios from the dire destiny of his mother inaugurates the second segment: Apollo takes Asklepios to the wise centaur for his medical education. There Asklepios practices all manner of healing, but eventually, lured by gold, he resuscitates a dead man, thus enraging Zeus, who thunderbolts them both.

Though each segment emphasizes the negative outcome of a human transgression, in each there is some reprieve. When Koronis dies, her relatives place her on a funeral pile and give her a proper burial, suggesting that she is still part of her community. Apollo rescues his infant son and, for a time, Asklepios practices his trade as a physician. Once he is thunderbolted, no reprieve is mentioned; but one scholar views his violent death as an occasion for cult, a kind of immortality.Footnote 44

Pindar depicts the narrator of this doubly calamitous myth, ego, as changing his speech behavior as a result of his own narration. First he pronounces a maxim (59–60) that endorses the value of living in the here and now. The maxim sums up the lesson he extracts from the myth: “We must, with mortal minds, seek from the gods such things as are befitting, / knowing what lies before our feet [τὸ πὰρ ποδός], what destiny is ours” (60). Then ego applies the maxim to himself by admonishing his own soul not to “strive for the life of the immortals but exhaust the practical means at your disposal” (61; μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον /σπεῦδε, τὰν δ’ ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν). Thereupon ego modifies his diction: from using exorbitant counterfactuals, piled one upon another, he will eventually pray in the indicative mood (74)—a more sober practice. But first he returns to his earlier wish, the theme of the opening strophe, this time using a clear counterfactual (63–67):

Yes, if wise Chiron dwelt still in his cave, and if
the honeyed discourse of my songs had power
to charm his will, long since I would have won from him a healer hellip;
for worthy men who now live prey to feverish ills.

Ego proceeds to pile more counterfactuals on top of the previous ones (72–76), prolonging the fantasy of his trip to Syracuse.

If to him I had brought the twofold joy
of golden health and a revel song
to cast a brightness on the Pythian wreaths
which the triumphant Pherenikos garnered once at Kirrha,
I would, I say, have dawned
upon him as a light outblazing any star in heaven, passing over that deep sea.

The entire series of counterfactuals saves ego from the plight of Koronis and Asklepios, that is, from verbal hubris and misuse of a link to the gods (Koronis) or of one’s art (τέχνη) (Asklepios). The use of this sustained syntactic device (61–70) allows ego to express his wish with impunity, as he imagines arriving at the fountain of Arethousa at the palace of his Syracusan host. In this fictive scenario he is Hieron’s far-shining light, though in the “real” world of the poem, he remains at the very doorstep of his Theban home, where he listens to the maidens who often sing to the Mother, along with Pan, that is, to Kybele, a holy goddess (79).Footnote 45

In Epode Δ, when ego proclaims, “But as it is, my wish is first to offer prayer/ to the great Mother” (74: ἀλλ’ ἐπεύξασθαι μὲν ἐγὼν ἐθέλω), he finally embraces, for the first time in the entire ode, the indicative mood. Pindar’s ego is a frequent audience and host, his house a site of rituals and he himself a connoisseur of ritual music. When he tells Hieron, “Yours is a happy lot: upon a king, / leader of hosts, great Destiny casts smiles / as on no other man” (84–86), ego aligns the Syracusan king, in his lifetime, with Theban Kadmos and Aiakid PeleusFootnote 46—models for enduring adversity whose traditions illustrate the universal principle of life’s vicissitudes (86–99). All three connoisseurs of music—Hieron, Kadmos, and Peleus—may be taken as exemplary savvy interpreters of song: while Kadmos and Peleus hear the Muses singing, Hieron hears Pythian 3.Footnote 47 In their interpretive expertise (sophia), they differ markedly from Koronis, who does not appreciate even her own wedding hymn. And ego, too, as one who often (θαμἀ) hears music at his doorstep, partakes of the high status of the privileged auditor and interpreter.

By building up the figure of ego as Hieron’s consoler and counselor—indeed, as his far-shining light and thus his benefactor—the stay-at-home poet achieves what he would have wished to accomplish had he crossed the sea to Sicily. His emphasis on his own credentials as a Theban poet with expertise in Theban myth and cult helps legitimize his offering of solace to the Syracusan tyrant and increases the value of his poetic gift. As Kadmos of Thebes and Peleus the descendant of Aiakos are paired in a mythological exemplum, so too are ego and Hieron, though they remain separated by the sea. By representing ego’s activity in Thebes vividly, Pindar entices Hieron to come to Thebes, to hear a chorus of Theban maidens sing to the Mother; in short, to be his guest. As a center of Theban hospitality to song, his house resembles the description of Hieron’s palace in Olympian 1.14–17, where the Syracusan ruler is frequently (θαμά) glorified by the choice of music, “such as we poets perform in play around his welcoming table.” This makes the two characters equals, in a sense, despite Hieron’s status as a patron of the arts and the ruler of Syracuse.

We have traced ego’s “development” from risky speech acts to moderation in his use of syntactic forms (from conditionals to indicatives), his choice of words, and his selection and arrangement of happenings as he interweaves the various textual modalities. The “personality” of ego that eventually emerges is exemplary and worthy of emulation. The epinikion, publicly performed in Syracuse as its metrical choral form suggests, explores the theme of reception of wisdom through poetic song. The consolation offered here to the ailing Hieron supplants the typical victory narrative; yet this atypicality sharply illustrates Pindar’s practice of offering ego’s poetic behavior as a vivid example of how to proceed in any domain of life. When this offer is repeatedly accepted, an epinikion comes ever closer to acquiring lasting kleos.

Conclusion: Recontextualization in Performance

As we have seen in the two case studies discussed above, Pindar is vitally concerned with the relationship between the narrative ego and the local audience as an essential aspect of the poetic process itself. In both Olympian 3 and Pythian 3 Pindar presents ego responding to the mythical lessons he imparts and, with a few verbal gestures, directing them also to himself as a creative and adaptive poet. The moralizing language that he deploys in his maxims—about vicissitudes, turning the best outward, and striving for what is near at hand—causes him to alter his course. He approaches the finish line of his victory odes with renewed verbal mastery (aretê) and also with clarity and poetic wisdom (sophia). Ego obviously stars in those narrative modalities that appear to be unfolding in the here and now. It is their pseudospontaneity that beckons to savvy interpreters, making available to all of us the aretê and sophia that ego enacts before our mind’s eyes. This is what is meant by “imaginative deixis”: traveling with ego, even when he is accompanying mythical characters like Herakles and the Dioscourids, or Koronis and Asklepios, we interpreters take vicarious journeys. In doing so, we appropriate the challenges and triumphs of the heroes, athletes, and, most importantly, ego himself. Our special challenge, however, is to decipher poetic enigmas that Pindar purposefully places in his odes. Like ego and others who succeed, we must supplement our natural talent (phua) with solid labor—filling in gaps, retrieving a coherent storyline, lining up complex and often imperfect parallelisms, and linking various series of “translated” material symbols.

In Pythian 3 by use of the pragmatic analogy between Asklepios’s curing by medicine and healing by his own consoling words, Pindar asserts the general principle that it is only through the genius of “skilled craftsmen of song” that we know the archaic stories upon which we can model our behavior and anticipate our fate. Grounded in these exempla from the mythological texts and the corresponding maxims from the gnomic texts, we, as listeners, can trust in the regularity of this process of textual replication thanks to the efforts of poets. But, as we have noted, this guarantee always involves risk, as clearly outlined in the sudden reversals and partial remediations narrated in the ode’s mythological texts. Pindar closes this ode with his usual twist: if you think that being virtuous is difficult, consider how difficult it is to compose the praise poetry that renders virtue knowable into the future: “It is radiant poetry that makes virtue long-lived, but for few is the making easy” (115).

In addition to this stated difficulty of the poetic task, a task Pindar performatively proclaims his outstanding competence to accomplish, the conclusion of this ode indirectly suggests that the projected complete interpretation of the composition, including a sophisticated metapragmatic grasp of the relationship among the multiple textual modalities, is equally difficult, though accomplishable by a select group of savvy interpreters, those “few” for whom “the making”—that is, the virtual metapragmatic interpretant—is “easy.” And when we do succeed, inspired and trained by Pindar, wiser (we hope) and more virtuous, we bring together the occasional and the timeless and join an ever-growing community of savvy interpreters of the victory odes.

The recent turn toward the study of performance in classical scholarship on Homeric epic and choral lyric poetry has naturally focused attention on the historical transition from oral to written registers (Nagy Reference Nagy1990a). At issue in this paper, in contrast, is not so much the actual diachrony of entextualization (Parmentier Reference Parmentier2012, 195) subsequent to the performance event—whether reperformed on the occasion of celebrations within same family of additional athletic victories, in subsequent symposia (Kurke Reference Kurke1991, 5), edited in written form by later redactors, or even inscribed in golden letters at the temple of Athena on Rhodes (Walker Reference Walker2000, 193).Footnote 48 Rather, we argue that the expectations generated in the original event itself—crucially, about the linkage between present praise and future renown—break the bonds of the here and now and that the interpretations of first audiences must engage this insight as a pragmatic rule constitutive of their understanding of the genre (Hubbard Reference Hubbard and Mackie2004, 72). Our insistence on the pragmatic rule of recontextualization as fundamental to the metapragmatic interpretant in the context of performance is echoed in Nagy’s (Reference Nagy, Athanassaki and Bowie2011) discussion of the praise poems of Bacchylides, where the poet sets up a metonymic sequence of reenacted ritual acts, including the “overall ritual act of performing the victory ode” (199). (Nagy, in fact, points to a direct comparison with Pindar’s Nemean 5.50–51.) And our argument can be seen as the inverse of that of Pfeijffer (as cited in Morrison Reference Morrison, Agócs, Carey and Rawles2012, 113n), who claims that Pindar’s focus was fully on the “encomiastic aims in the context of the first performance” and that subsequent reperformances that might occur decrease in importance proportional to their distance from the first event (Carey 2007, 199).

Ledbetter’s (Reference Ledbetter2002) points out Pindar’s careful metaattention to the nature of poetic inspiration and creativity—especially in portraying the poet as the correct interpreter of the Muse’s oracle and the poem itself as an “intrinsically meaningful interpretation of [that] inspiration” (66). In this way, each of Pindar’s praise poems is another instance of the Muse’s singing. More interesting for our purposes, however, is Ledbetter’s passing comment that, in inviting the gods themselves to join the audience for the “current performance” (75), “Pindar imposes a standard for human responses to his poem, as it elevates its human auditors.” In our terms, Pindar as interpreter models his audiences as equally savvy interpreters.

Wells (Reference Wells2009, 28) is certainly correct in arguing that, as performances, Pindar’s victory odes are “open-ended,” in the sense that all verbal performances are “emergent” or “risky,” since their final textual shape is never completely fixed in advance. (Think, for example, of relying only on the prepared text of Martin Luther King Jr.’s “I Have a Dream” speech to understand what happened at the Lincoln Memorial in 1963.) Pragmatic outcome is never guaranteed, and there is always the potential for “backfiring” if contextual parameters conspire against the performative success.Footnote 49 But, from our perspective of focusing on textual modalities, Pindar does his best to direct, with skill and assurance, the audiences’ final interpretant; and so, in this sense, the victory odes are “closed texts,” to use Umberto Eco’s (Reference Eco1979) notion. But note that citing Eco’s idea of closed texts does not imply that the process of interpretation itself is fixed or comes to a sudden halt; in fact, what is “closed” in Pindar is the specificity of what Peirce calls the “determination” (EP Reference Peirce2.392–93) of the rules of interpretation.

In arguing that Pindar’s odes specify pragmatic rules demanding widespread reperformance we are suggesting that scholars who stress the paucity of references to their performance parameters (Herington Reference Herington1985, 30) might see this, rather, as one means for Pindar to facilitate recontextualization with different parameters (solo voice, limited instruments, no dancing). In a detailed discussion of deixis in Pythian 1, Athanassaki (Reference Athanassaki, Grethlein and Rengakos2009, 250) provides another corrective to the “paucity” argument, citing the parallelism drawn between the “eternally recurrent” divine performances by the gods on Olympus and the diachrony of human reperformance at public festivals.

Comparative ethnographic experience and common sense combine to suggest that it would be practically impossible for the original audience, hearing a recently composed praise song for the first time, to come to a complete grasp of the relationship among the component textual modalities, that is, to entextualize the metapragmatic interpretant in the context of the original performance. Thomas (Reference Thomas, Agócs, Carey and Rawles2012), citing recent scholarship on Pindar and comparative evidence of praise poetry in Africa, summarizes possible ways that “difficulty” (e.g., sudden transitions and break-offs, obscure allusions, and compressed style) might increase the audience’s understanding: density makes the poem more memorable; elaboration elevates the sense of occasion; difficulty is read as profundity; risk only increases excitement; political relevance encourages extreme concentration; spontaneity keeps the audience on “tenterhooks”; and ambiguity encourages postperformance discussion.

But it is not unreasonable for audiences to understand that their role as interpreters is crucial for starting the song—and thus the kleos of the laudandus—on its far-flung “journey.” As Thomas (Reference Thomas, Hornblower and Morgan2007, 148) points out, citing in particular Nemean 5.1–15 and Isthmian 2.44–46, the metaphor of movement is used to convey the sense “that the ‘news’— and the ‘song’—will travel far in the present and far into the future.” In fact, overcoming difficulties in interpretation, just like overcoming challenges in athletic competition, is not something to be avoided: it is the whole point of the genre which so skillfully identifies its referent—the immediate glory of the victor’s triumph—with its future interpretant—immortality achieved through poetic creativity.Footnote 50

Silk (Reference Silk, Hornblower and Morgan2007, and cf. Reference Silk1998, 65–66) envisions the relationship between the token-level of “momentary events” and the type-level of aristocratic values, poetic conventions, and mythological traditions as forming an “inverted pyramid” in which the bulk of the type-level material “enacted” in the odes balance precariously on the point of “praise” performance: “Poetic life, life as conveyed, or created, by this poetry is—if not sweet—at least possibly glorious, or gloriously possible, but only so long as the oh-so-precarious inverted pyramid stays in its place. Cough skeptically at any of Pindar’s connectings and enactings, and the whole construction seems to wobble” (196). In order for this balance to remain unchallenged, interpreters, both contemporary hearers and modern readers, need to be “attuned to a configuration—of the physical, cultural, symbolic, and poetic—within which the mere thought of a cough has no place.” But Silk’s image needs to be corrected in two respects. First, we need to clarify the connection between indexical relations (that is, signs to contiguous objects) and type-token relations (that is, instantiation of generals in instances): cultures consist of indexical types (and, of course, iconic types), what Peirce calls “indexical legisigns,” that is, regularities of pragmatic functioning.Footnote 51 And, as we have argued, kleos is the key pragmatic rule in Pindar’s odes. Second, in postulating an image of a static inverted pyramid, Silk downplays the temporal dimension, namely, the constant theme in the odes that momentary “praise” really isn’t praise at all: the glory of victory needs to spread widely in space and time by means of the interpreted ode as its travelling vessel. The poetic celebration is, thus, of a different semiological order from the athletic victory: the former is an enactable type while the latter is only a referred-to event. That is, while the victory of the laudandus can be placed in a sequence of similar events (including mythological exempla and the performance celebration itself), this semiotic construal is ratified only if the interpreters construct interpretants of the ode’s “configuration” in such a way that realizes that it is the overarching pragmatic rule of recontextualization that propels the poetic ship on its journey (Currie Reference Currie and Mackie2004, 50).Footnote 52 That the poet has this inspired and creative ability to render an event token into an event type is at once an authorization and a model for savvy interpreters to continue the generativity that Peirce so wisely judged to be the essence of all fully symbolic relations.

Appendix A: Olympian 3

A

I pray to please the guest-loving Tyndarids, golden-haired Helen, too,
while I pay honor to famous Akragas and
rouse up for Theron the hymn of Olympian victory owed to the tireless
hooves of his team! Once more the Muse stands at my side somewhere as I search out a
new-fashioned way to yoke Dorian dance with
voices that celebrate triumph. Crowns fixed in my hair mark a
ritual duty of suitably co-mingling the elegant
tones of the lyre with a shout from the pipe and a placement of words in due praise of
Hagesidamos’ son, and Pisa commands me as well. From there
songs travel, god-sent and destined for
each upon whose brow the strict Elian judge,
following Herakles’ ancient rule, places a wreath of grey olive to
bind in his hair, from the tree which once Amphitryon’s
son brought from the shadowy sources of the Ister Footnote 53 to serve as best
emblem of games at Olympia, once his

B

words had persuaded the men of Apollo who live beyond the Boreas.
He made his plea in good faith, wanting a
tree for the famed grove of Zeus, as shade to be shared by the crowd and as a badge of
valiant success. For, with his father’s altars already hallowed, the eye of the midmonth
moon had shone full upon him from her golden
car as on Alpheos’ banks he established a sacred judging of games and a
festival, every four years, but no splendid
trees as yet grew in that field by the Kronian Hill—Pelops’ domain. To him the
precinct seemed naked, enslaved to the sharp rays of the sun, and in that
moment his heart had urged him to go
back to the Istrian land where Orthosia,
horse-driving daughter of Leto, had earlier met him, come from Arkadia’s
ridges and glens, forced by commands of Eurystheus (and by the oath of this father) to
bring back the hind whose horns were of gold, the gift that Taygeta
offered to Artemis with her inscription.

Γ

Chasing that doe, he’d glimpsed the land that lies back of the chill winds of
Boreas and he had stood there in silence,
stunned by the trees. A sweet longing to plant just such trees at the turn of his twelve-lap
course later seized him, and now he is glad as he visits that Elean
festival, joining the twin sons of Leda!
To them, when he went to Olympos, he left the care of his glorious
contests of muscle and chariot skills.
My heart commands me say that these same horse-loving Tyndarids now bring
glory to Theron and to the Emmenid tribe, who, of all men, have most frequently
welcomed these heroes at their friendly feasts,
piously keeping the rites of the Blessed. If
water is best, gold the most honored of all man’s possessions, so it is
Theron who reaches the outermost edge of success, moving from home to
Herakles’ pillars! No wise man goes further, nor even the
unwise. I’ll not attempt it—I’d be a fool!
(trans. Burnett [Reference Burnett2010], adapted)

A

Τυνδαρίδαις τε φιλοξείνοις ἁδεῖν καλλιπλοκάμῳ θ’ ἑλένᾳ
κλεινὰν Ἀκράγαντα γεραίρων εὔχομαι,
Θήρωνος Ὀλυμπιονίκαν ὕμνον ὀρθώσαις, ἀκαμαντοπόδων
ἵππων ἄωτον. Μοῖσα δ’ οὕτω ποι παρέστα μοι νεοσίγαλον εὑρόντι τρόπον
Δωρίῳ φωνὰν ἐναρμόξαι πεδίλῳ
ἀγλαόκωμον. ἐπεὶ χαίταισι μὲν ζευχθέντες ἔπι στέφανοι
πράσσοντί με τοῦτο θεόδματον χρέος,
φόρμιγγά τε ποικιλόγαρυν καὶ βοὰν αὐλῶν ἐπέων τε θέσιν
Αἰνησιδάμου παιδὶ συμμῖξαι πρεπόντως, ἅ τε Πίσα με γεγωνεῖν· τᾶς ἄπο θεόμοροι
νίσοντ’ ἐπ’ ἀνθρώπους ἀοιδαί,
ᾧ τινι, κραίνων ἐφετμὰς Ἡρακλέος προτέρας,
ἀτρεκὴς ἑλλανοδίκας γλεφάρων Αἰτωλὸς ἀνὴρ ὑψόθεν
ἀμφὶ κόμαισι βάλῃ
γλαυκόχροα κόσμον ἐλαίας, τάν ποτε
Ἴστρου ἀπὸ σκιαρᾶν
παγᾶν ἔνεικεν Ἀμφιτρυωνιάδας,
μνᾶμα τῶν Οὐλυμπίᾳ κάλλιστον ἄθλων,

B

δᾶμον Ὑπερβορέων πείσαις Ἀπόλλωνος θεράποντα λόγῳ.
πιστὰ φρονέων Διὸς αἴτει πανδόκῳ
ἄλσει σκιαρόν τε φύτευμα ξυνὸν ἀνθρώποις στέφανόν τ’ ἀρετᾶν.
ἤδη γὰρ αὐτῷ, πατρὶ μὲν βωμῶν ἁγισθέντων, διχόμηνις ὅλον χρυσάρματος
ἑσπέρας ὀφθαλμὸν ἀντέφλεξε Μήνα,
καὶ μεγάλων ἀέθλων ἁγνὰν κρίσιν καὶ πενταετηρίδ’ ἁμᾶ
θῆκε ζαθέοις ἐπὶ κρημνοῖς Ἀλφεοῦ:
ἀλλ’ οὐ καλὰ δένδρε’ ἔθαλλεν χῶρος ἐν βάσσαις Κρονίου Πέλοπος.
τούτων ἔδοξεν γυμνὸς αὐτῷ κᾶπος ὀξείαις ὑπακουέμεν αὐγαῖς ἁλίου.
δὴ τότ’ ἐς γαῖαν πορεύεν θυμὸς ὥρμα
Ἰστρίαν νιν: ἔνθα Λατοῦς ἱπποσόα θυγάτηρ
δέξατ’ ἐλθόντ’ Ἀρκαδίας ἀπὸ δειρᾶν καὶ πολυγνάμπτων μυχῶν,
εὖτέ νιν ἀγγελίαις
εὐρυσθέος ἔντυ’ ἀνάγκα πατρόθεν
χρυσόκερων ἔλαφον
θήλειαν ἄξονθ’, ἅν ποτε Ταϋγέτα
ἀντιθεῖσ’ Ὀρθωσίᾳ ἔγραψεν ἱράν.

Γ

τὰν μεθέπων ἴδε καὶ κείναν χθόνα πνοιᾶς ὄπιθεν Βορέα
ψυχροῦ. τόθι δένδρεα θάμβαινε σταθείς.
τῶν νιν γλυκὺς ἵμερος ἔσχεν δωδεκάγναμπτον περὶ τέρμα δρόμου
ἵππων φυτεῦσαι. καί νυν ἐς ταύταν ἑορτὰν ἵλαος ἀντιθέοισιν νίσεται
σὺν βαθυζώνου διδύμοις παισὶ Λήδας.
τοῖς γὰρ ἐπέτραπεν Οὐλυμπόνδ’ ἰὼν θαητὸν ἀγῶνα νέμειν
ἀνδρῶν τ’ ἀρετᾶς πέρι καὶ ῥιμφαρμάτου
διφρηλασίας. ἐμὲ δ’ ὦν πᾳ θυμὸς ὀτρύνει φάμεν ἐμμενίδαις
Θήρωνί τ’ ἐλθεῖν κῦδος, εὐΐππων διδόντων Τυνδαριδᾶν, ὅτι πλείσταισι βροτῶν
ξεινίαις αὐτοὺς ἐποίχονται τραπέζαις,
εὐσεβεῖ γνώμᾳ φυλάσσοντες μακάρων τελετάς.
εἰ δ’ ἀριστεύει μὲν ὕδωρ, κτεάνων δὲ χρυσὸς αἰδοιέστατος,
νῦν δὲ πρὸς ἐσχατιὰν Θήρων ἀρεταῖσιν ἱκάνων ἅπτεται
οἴκοθεν Ἡρακλέος
σταλᾶν. τὸ πόρσω δ’ ἔστι σοφοῖς ἄβατον
κἀσόφοις. οὔ νιν διώξω. κεινὸς εἴην.

Appendix B: Pythian 3

A

Would that Chiron, Philyra’s son—
if it is right that from my lips
this common prayer should fall—
he that is dead and gone, were living still,
offspring of sky-born Kronos, wide in stewardship,
and ruling in the glens of Pelion, that beast of wood and field
whose mind was warm toward mankind, as when once
he reared the craftsman of mild remedies for pain, Asklepios, whose hero’s hands
warded from weary bodies all disease.
Before the daughter of knightly Phlegyas
could bring him with Eleithyia’s aid to birth, she was laid low by golden
arrows loosed from the bow of Artemis
and sank from bedchamber to Hades’ house,
Apollo so contriving it: the wrath of Zeus’s children
proves far from futile. She, adrift from sense,
made light of it and welcomed a second union secret from her father,
though she had lain before with Phoibos of the unshorn locks
and bore the god’s pure seed within her.
She would not wait to join the bridal feast
nor hear the clear full sound of marriage hymns, such as
young girls, age-mates and friends, delight
to sing at dusk with soft endearments. No, instead
she lusted for what was distant. Many have done so.
There is a kind among human beings, random, rash,
who scorn all things at hand and gaze afar,
stalking illusions out of empty hopes.

B

Such dire infatuation seized the will
of Koronis in her lovely robes: she bedded with a stranger who came from Arkadia,
but not unnoticed by one watcher: Loxias,
the lord of Pytho rich in sacred sheep, heard news within his temple,
persuaded into judgment by the surest confidant, his all-knowing mind.
He lays no hand on lies, and neither god
nor mortal man can cheat his vigilance in act or thought.
So now, knowing that Ischys, Eilatos’ son,
lay as a stranger in her arms, an act of impious deceit, he sent his sister
raging with irresistible might
to Lakereia, since it was there beside the shores of Boibias
that the girl had her home. A hostile power,
swerving to evil, laid her low, and neighbors too
reaped woe, and with her many died. So, on a mountain, from one seed of flame,
fire leaps upon wide woods and pulls them down to dust.
But when on towering logs her kinsmen had
laid the dead girl, and around her licked and roared
Hephaistos’ hungry brightness, then Apollo said: “No longer
shall I endure at heart to make my son’s destruction
a piteous incidental to his mother’s heavy doom.”
Thus he spoke, and within one stride was there, and from the corpse
ripped out the infant, standing in parted flame.
He took the child to the Centaur in Magnesia, to be taught
the art of healing mankind’s many ills.

Γ

Some came afflicted by spontaneous sores,
some with limbs gashed by hoary bronze, or bruised
by stones slung from a distance;
others, their frames despoiled by summer’s fire
or wintry cold. Releasing each from his own ailment,
he drew them into ease, attending some with smooth
incantatory words, or gentle potions; others he bound with poultices
or with the knife set upright on their feet.
But greed holds even the rarest skill in bondage.
Turned by a lordly wage, the gleam of gold in hand,
he dared to fetch from death
a man already captive. Zeus then struck down both,
snatched from the breast of each his very breath
with instant speed: the thunderbolt flashed forth and brought down havoc.
We must, with mortal minds, seek from the gods such things as are befitting,
knowing what lies before our feet, what destiny is ours.
Do not, my soul, pursue the life of gods
with longing, but exhaust all practicable means.
Yes, if wise Chiron dwelt still in his cave, and if
the honeyed discourse of my songs had power
to charm his will, long since I would have won from him a healer
for worthy men who now live prey to feverish ills
some son of Leto’s son or of his father -
and would have sailed, cutting the Ionian sea,
to Arethousa’s spring and Aitna’s lord, my host and friend,

Δ

who in his rule at Syracuse is mild to townsfolk,
bears the nobility no grudge, and is revered by strangers as a father.
If to him I had brought the twofold joy
of golden health and a revel song
to cast a brightness on the Pythian wreaths
which the triumphant Pherenikos garnered once at Kirrha,
I would, I say, have dawned upon him as a light outblazing any star
in heaven, passing over that deep sea.
But as it is, my wish is first to offer prayer
to the great Mother, whom by night before my door girls often celebrate,
with Pan, in dance and song, that reverend goddess.
Next, Hieron, since you know how from old tales to glean
essential truth, you have learned this lesson well:
the gods apportion mortal kind two griefs for every good.
Children and fools cannot endure such odds with grace or steadfastness;
the noble do so, turning the fair side ever outward.
Yours is a happy lot: upon a king,
leader of hosts, great Destiny casts smiles
as on no other man. Yet life without sharp change
was granted neither Peleus, Aiakos’ son,
nor godlike Kadmos, though they say these two
prospered beyond all mortals, having heard the hymns
with which, upon the mountain and in seven-gated Thebes,
the Muses blessed them when the one wed lovely-eyed Harmonia,
the other, glorious Thetis, daughter of the deep-sea sage.

E

The gods joined both in feasting;
they saw the royal sons of Kronos throned in gold, and won
from each a bridal gift. So Zeus, through grace set
releasing them from former anguish,
their hearts upright in cheer. In time, however,
the bitter sufferings of three daughters wrenched from Kadmos
a share of happiness; and yet the fourth, Thyone of white arms,
drew by her loveliness great Zeus, the king and father, to her bed.
And Peleus’ child, the only one to whom immortal
Thetis gave birth in Phthia, yielding up his life in war to bow shot,
roused lamentation from the Greeks
about his blazing pyre. If a man holds in his mind
the truth’s straight course, he will, when kindly handled by
the Blessed, be content. The winds at different times veer from above
now this way and now that. For men, prosperity does not long remain
secure, when it attends them weighted with abundance.
Small amid small things, great among things great
my state shall be. Whatever momentary shifts
fortune may bring me I shall honor to the limits of my means.
If heaven should hand me wealth and its delight,
I hope to earn through aftertime high fame.
of Nestor and Lykian Sarpedon, names still on all tongues,
only resounding verses shaped by skillful craftsmen give
us knowledge. Excellence confirmed in song
endures; to few is such achievement easy.
(trans. Miller [Reference Miller1996])

A

Ἤθελον Χίρωνά κε Φιλλυρίδαν,
εἰ χρεὼν τοῦθ’ ἁμετέρας ἀπὸ γλώσσας κοινὸν εὔξασθαι ἔπος,
ζώειν τὸν ἀποιχόμενον,
Οὐρανίδα γόνον εὐρυμέδοντα Κρόνου, βάσσαισί τ’ ἄρχειν Παλίου φῆρ’ ἀγρότερον
νόον ἔχοντ’ ἀνδρῶν φίλον· οἷος ἐὼν θρέψεν ποτέ
τέκτονα νωδυνίας ἥμερον γυιαρκέος Ἀσκλαπιόν,
ἥροα παντοδαπᾶν ἀλκτῆρα νούσων.
τὸν μὲν εὐίππου Φλεγύα θυγάτηρ
πρὶν τελέσσαι ματροπόλῳ σὺν ἐλειθυίᾳ, δαμεῖσα χρυσέοις
τόξοισιν ὕπ’ Ἀρτέμιδος
εἰς Ἀΐδα δόμον ἐν θαλάμῳ κατέβα, τέχναις Ἀπόλλωνος. χόλος δ’ οὐκ ἀλίθιος
γίνεται παίδων Διός. ἁ δ’ ἀποφλαυρίξαισά νιν
ἀμπλακίαισι φρενῶν, ἄλλον αἴνησεν γάμον κρύβδαν πατρός,
πρόσθεν ἀκερσεκόμᾳ μιχθεῖσα Φοίβῳ,
καὶ φέροισα σπέρμα θεοῦ καθαρόν·
οὐκ ἔμειν’ ἐλθεῖν τράπεζαν νυμφίαν,
οὐδὲ παμφώνων ἰαχὰν ὑμεναίων, ἅλικες
οἷα παρθένοι φιλέοισιν ἑταῖραι
ἑσπερίαις ὑποκουρίζεσθ’ ἀοιδαῖς· ἀλλά τοι
ἤρατο τῶν ἀπεόντων· οἷα καὶ πολλοὶ πάθον.
ἔστι δὲ φῦλον ἐν ἀνθρώποισι ματαιότατον,
ὅστις αἰσχύνων ἐπιχώρια παπταίνει τὰ πόρσω,
μεταμώνια θηρεύων ἀκράντοις ἐλπίσιν.

B

ἔσχε τοι ταύταν μεγάλαν ἀυάταν
καλλιπέπλου λῆμα Κορωνίδος· ἐλθόντος γὰρ εὐνάσθη ξένου
λέκτροισιν ἀπ’ Ἀρκαδίας.
οὐδ’ ἔλᾰθε σκοπόν· ἐν δ’ ἄρα μηλοδόκῳ Πυθῶνι τόσσαις ἄϊεν ναοῦ βασιλεύς
Λοξίας, κοινᾶνι παρ’ εὐθυτάτῳ γνώμαν πιθών,
πάντα ἰσάντι νόῳ· ψευδέων δ’ οὐχ ἅπτεται, κλέπτει τέ νιν
οὐ θεὸς οὐ βροτὸς ἔργοις οὔτε βουλαῖς.
καὶ τότε γνοὺς Ἴσχυος εἰλατίδα
ξεινίαν κοίταν ἄθεμίν τε δόλον, πέμψεν κασιγνήταν μένει
θυίοισαν ἀμαιμακέτῳ
ἐς Λακέρειαν, ἐπεὶ παρὰ Βοιβιάδος κρημνοῖσιν ᾤκει παρθένος· δαίμων δ’ ἕτερος
ἐς κακὸν τρέψαις ἐδαμάσσατό νιν, καὶ γειτόνων
πολλοὶ ἐπαῦρον, ἁμᾶ δ’ ἔφθαρεν· πολλὰν δ’ {ἐν} ὄρει πῦρ ἐξ ἑνός
σπέρματος ἐνθορὸν ἀΐστωσεν ὕλαν.
ἀλλ’ ἐπεὶ τείχει θέσαν ἐν ξυλίνῳ
σύγγονοι κούραν, σέλας δ’ ἀμφέδραμεν
λάβρον Ἁφαίστου, τότ’ ἔειπεν Ἀπόλλων· ‘Οὐκέτι
τλάσομαι ψυχᾷ γένος ἁμὸν ὀλέσσαι
οἰκτροτάτῳ θανάτῳ ματρὸς βαρείᾳ σὺν πάθᾳ.’
ὣς φάτο· βάματι δ’ ἐν πρώτῳ κιχὼν παῖδ’ ἐκ νεκροῦ
ἅρπασε· καιομένα δ’ αὐτῷ διέφαινε πυρά.
καί ῥά νιν Μάγνητι φέρων πόρε Κενταύρῳ διδάξαι
πολυπήμονας ἀνθρώποισιν ἰᾶσθαι νόσους.

Γ

τοὺς μὲν ὦν, ὅσσοι μόλον αὐτοφύτων
ἑλκέων ξυνάονες, ἢ πολιῷ χαλκῷ μέλη τετρωμένοι
ἢ χερμάδι τηλεβόλῳ,
ἢ θερινῷ πυρὶ περθόμενοι δέμας ἢ χειμῶνι, λύσαις ἄλλον ἀλλοίων ἀχέων
ἔξαγεν, τοὺς μὲν μαλακαῖς ἐπαοιδαῖς ἀμφέπων,
τοὺς δὲ προσανέα πίνοντας, ἢ γυίοις περάπτων πάντοθεν
φάρμακα, τοὺς δὲ τομαῖς ἔστασεν ὀρθούς·
ἀλλὰ κέρδει καὶ σοφία δέδεται.
ἔτραπεν καὶ κεῖνον ἀγάνορι μισθῷ χρυσὸς ἐν χερσὶν φανείς
ἄνδρ’ ἐκ θανάτου κομίσαι
ἤδη˘ ἁλωκότα· χερσὶ δ’ ἄρα Κρονίων ῥίψαις δι’ ἀμφοῖν ἀμπνοὰν στέρνων κάθελεν
ὠκέως, αἴθων δὲ κεραυνὸς ἐνέσκιμψεν μόρον.
χρὴ τὰ ἐοικότα πὰρ δαιμόνων μαστευέμεν θναταῖς φρασίν
γνόντα τὸ πὰρ ποδός, οἵας εἰμὲν αἴσας.
μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον
σπεῦδε, τὰν δ’ ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν.
εἰ δὲ σώφρων ἄντρον ἔναι’ ἔτι Χίρων, καί τί οἱ
φίλτρον ἐν θυμῷ μελιγάρυες ὕμνοι
ἁμέτεροι τίθεν, ἰατῆρά τοί κέν νιν πίθον
καί νυν ἐσλοῖσι παρασχεῖν ἀνδράσιν θερμᾶν νόσων
ἤ τινα Λατοΐδα κεκλημένον ἢ πατέρος.
καί κεν ἐν ναυσὶν μόλον Ἰονίαν τάμνων θάλασσαν
Ἀρέθοισαν ἐπὶ κράναν παρ’ Αἰτναῖον ξένον,

Δ

ὃς Συρακόσσαισι νέμει βασιλεύς,
πραῢς ἀστοῖς, οὐ φθονέων ἀγαθοῖς, ξείνοις δὲ θαυμαστὸς πατήρ.
τῷ μὲν διδύμας χάριτας
εἰ κατέβαν ὑγίειαν ἄγων χρυσέαν κῶμόν τ’ ἀέθλων Πυθίων αἴγλαν στεφάνοις,
τοὺς ἀριστεύων Φερένικος ἕλεν Κίρρᾳ ποτέ,
ἀστέρος οὐρανίου φαμὶ τηλαυγέστερον κείνῳ φάος
ἐξικόμαν κε βαθὺν πόντον περάσαις.
ἀλλ’ ἐπεύξασθαι μὲν ἐγὼν ἐθέλω
Ματρί, τὰν κοῦραι παρ’ ἐμὸν πρόθυρον σὺν Πανὶ μέλπονται θαμά
σεμνὰν θεὸν ἐννύχιαι.
εἰ δὲ λόγων συνέμεν κορυφάν, Ἱέρων, ὀρθὰν ἐπίστᾳ, μανθάνων οἶσθα προτέρων
ἓν παρ’ ἐσλὸν πήματα σύνδυο δαίονται βροτοῖς
ἀθάνατοι. τὰ μὲν ὦν οὐ δύνανται νήπιοι κόσμῳ φέρειν,
ἀλλ’ ἀγαθοί, τὰ καλὰ τρέψαντες ἔξω.
τὶν δὲ μοῖρ’ εὐδαιμονίας ἕπεται.
λαγέταν γάρ τοι τύραννον δέρκεται,
εἴ τιν’ ἀνθρώπων, ὁ μέγας πότμος. αἰὼν δ’ ἀσφαλής
οὐκ ἔγεντ’ οὔτ’ Αἰακίδᾳ παρὰ Πηλεῖ
οὔτε παρ’ ἀντιθέῳ Κάδμῳ· λέγονται γε μὰν βροτῶν
ὄλβον ὑπέρτατον οἳ σχεῖν, οἵτε καὶ χρυσαμπύκων
μελπομενᾶν ἐν ὄρει Μοισᾶν καὶ ἐν ἑπταπύλοις
ἄϊον Θήβαις, ὁπόθ’ Ἁρμονίαν γᾶμεν βοῶπιν,
ὁ δὲ Νηρέος εὐβούλου Θέτιν παῖδα κλυτάν,

E

καὶ θεοὶ δαίσαντο παρ’ ἀμφοτέροις,
καὶ Κρόνου παῖδας βασιλῆας ἴδον χρυσέαις ἐν ἕδραις, ἕδνα τε
δέξαντο· Διὸς δὲ χάριν
ἐκ προτέρων μεταμειψάμενοι καμάτων ἔστασαν ὀρθὰν καρδίαν. ἐν δ’ αὖτε χρόνῳ
τὸν μὲν ὀξείαισι θύγατρες ἐρήμωσαν πάθαις
εὐφροσύνας μέρος αἱ τρεῖς· ἀτὰρ λευκωλένῳ γε Ζεὺς πατήρ
ἤλυθεν ἐς λέχος ἱμερτὸν Θυώνᾳ.
τοῦ δὲ παῖς, ὅνπερ μόνον ἀθανάτα
τίκτεν ἐν Φθίᾳ Θέτις, ἐν πολέμῳ τόξοις ἀπὸ ψυχὰν λιπών
ὦρσεν πυρὶ καιόμενος
ἐκ Δαναῶν γόον. εἰ δὲ νόῳ τις ἔχει θνατῶν ἀλαθείας ὁδόν, χρὴ πρὸς μακάρων
τυγχάνοντ’ εὖ πασχέμεν. ἄλλοτε δ’ ἀλλοῖαι πνοαί
ὑψιπετᾶν ἀνέμων. ὄλβος {δ’} οὐκ ἐς μακρὸν ἀνδρῶν ἔρχεται
σάος, πολὺς εὖτ’ ἂν ἐπιβρίσαις ἕπηται.
σμικρὸς ἐν σμικροῖς, μέγας ἐν μεγάλοις
ἔσσομαι, τὸν δ’ ἀμφέποντ’ αἰεὶ φρασίν
δαίμον’ ἀσκήσω κατ’ ἐμὰν θεραπεύων μαχανάν.
εἰ δέ μοι πλοῦτον θεὸς ἁβρὸν ὀρέξαι,
ἐλπίδ’ ἔχω κλέος εὑρέσθαι κεν ὑψηλὸν πρόσω.
Νέστορα καὶ Λύκιον Σαρπηδόν’, ἀνθρώπων φάτῑς,
ἐξ ἐπέων κελαδεννῶν, τέκτονες οἷα σοφοί
ἅρμοσαν, γινώσκομεν· ἁ δ’ ἀρετὰ κλειναῖς ἀοιδαῖς
χρονία τελέθει· παύροις δὲ πράξασθ’ εὐμαρές.

Footnotes

The authors thank Nigel Nicholson, Kathryn Morgan, and Peter W. Rose for detailed and insightful comments on earlier drafts of this article.

1 Svenbro (Reference Svenbro and Lloyd1993, 14–25) explains the fundamentally acoustic nature of kleos: “For in truth, ‘fame’ is not a very satisfactory translation for kléos. In the first place, kléos is the technical term for what the poet bestows on individuals who have accomplished something remarkable, as we know from the studies of Marcel Detienne and Gregory Nagy. Second, kléos belongs entirely to the world of sounds. … If kléos is not acoustic, it is not kléos” (14–15).

2 Four books of victory odes have survived virtually intact and are arranged according to the various athletic festivals for which they were written—Olympic, Pythian, Nemean, and Isthmian. In Alexandrian times Pindar’s works took up seventeen books and comprised all the major choral genres: hymns, paeans, dithyrambs, victory odes, maiden songs, and encomiums.

3 Kurke (Reference Kurke1991, 8), citing the sociologist Pierre Bourdieu (Reference Bourdieu and Nice1977), suggests that the epinikion can be viewed as a “marketplace of symbolic capital,” that is, as the locus of series of social exchanges involving the “stock of honor and prestige,” which is a “precious commodity” for the victor’s city or household. Morrison (Reference Morrison, Athanassaki and Bowie2011, 326–27) echoes this, noting that the “preservation and re-activation of symbolic capital is one driving-force behind the performance and re-performance of epinicians in Aegina (as elsewhere in the Greek world) and that its importance implies audiences usually encompassing those outside as well within the victor’s close family or wider patra.”

4 In doing so, these listeners understand what the poet who is wise by nature like the eagle of Zeus (Olympian 2.88) announces to them. Glenn Most (Reference Most1986), in a persuasive reading of Olympian 2.83–90, takes the noun ἑρμηνέων (86), making its first appearance in this ode, as designating not Pindar’s interpreters (as most scholars think) but rather poets who know many things and do not keep them hidden in their quiver but speak them forth. Such poets, when they release the arrows from their quiver, perform an act of translation for those with understanding (the sunetoi). As one such poet, ego bids his spirit: “aim your bow at the target” (89–90). (We thank Kathryn Morgan for pointing out the relevance of Most’s insight to our argument.)

5 For a rich history of sophia, see Kurke (Reference Kurke2010, 95–102). Slater (Reference Slater2012), s.v. sophia, lists (a) in general, art, wisdom; (b) especially poetic skill, art; and (c) of other arts or skills (such as medicine); on the range of Pindaric usage, see also Hubbard (Reference Hubbard1985, 117 and n. 43). Similarly, the less common synonym, sunesis (with its adj. sunetos) can mean (a) understanding in general and (b) understanding of poetry in particular, as in Olympian 2.84–86.

6 At the very least, Pindar regularly represents his commission from the victor and his family as a gift exchange or debtor’s obligation (chreos, tethmos).

7 Cf. Fränkel (Reference Fränkel, Hadas and Willis1975, 554 and 558); for a discussion, see Patten (Reference Patten2009, 54–59).

8 Morgan (Reference Morgan1993, 15) concludes that, by depicting himself as a professional poet, an expert and universalizing singer, Pindar “submerges the choral into a virtually monadic personality.” This notion of “submergence” relates to our view of the composition story as framing other narratives. On frame narratives, see Wolf (Reference Wolf, Wolf and Bernhart2006, 181).

9 Pfeijffer (Reference Pfeijffer and de Jong2004) suggests this intentional obscuring of the boundaries of the various textual modalities is one way Pindar generates a “fictional mimesis of extempore speech” (215): the poet conceals not only the contractual arrangements behind the performance but also the fact of its written composition.

10 Wells (Reference Wells2009, 73) also notes that these gnomai are frequently metalingual (metapragmatic in our terms) in that they refer to “rules for appropriate speech.” For a general discussion of gnomai in Pindar, see Boeke (Reference Boeke2007, 24–27); he cites in particular Pythian 3.80–83, where the narrator praises Hieron for understanding “the true point of sayings,” namely, for applying ancient wisdom to current life situations.

11 A possible sixth type of textual modality would be the “intertextual” construction by the audience of a cycle of odes. For example, Clay (Reference Clay, Athanassaki and Bowie2011, 341) discusses the possibility that audiences might notice that Olympian 1, 2, and 3, as a set, are framed by metaphors of “gold” and “water”; if so, their memories might have been aided by entextualized versions of the previous odes.

12 Wells (Reference Wells2009) might want to add to our list of textual modalities the explicit and implicit “prayers” that Pindar frequently includes in the odes. But on this logic it would be hard not to include a much longer list of such “speech acts” as swearing, requesting, entreating, etc.

13 The exceptions are the final three Nemean odes, which celebrate victories at Sicyon (Nemean 9), Argos (Nemean 10), and Tenedos (Nemean 11).

14 This is clearly the case in Aeginetan and Theban odes, and probably in Sicilian odes as well.

15 Our one example of a trainer who is named is Aineas in Olympian 6.87ff.

16 Standard features include a list of prior victories, details about the most recent victory, homeland praise, praise of the victor’s family, and self-conscious statements about the poetic process. Scholars since Schadewaldt (Reference Schadewaldt1928) have assigned these features to the Programme. Hamilton (Reference Hamilton1974) gives a history of the term and its uses.

17 Fränkel (Reference Fränkel, Hadas and Willis1975, 514, index A 2.2–5) sees Greek lyric as “an address to others, on things that are of importance to others as well as to oneself. Thus the person who experiences is often meant not as an individual but as a type, and the person who judges does not express individual views or feelings, but tells us how we ought to judge or feel.”

18 Lefkowitz (Reference Lefkowitz1963, 180) observes that occurrences of the first-person “bardic ego” often serve to mark transitions from one textual modality to another.

19 We follow Bühler ([1965] Reference Bühler and Goodwin1990) in calling this intersection the origo and Duchan et al. (Reference Duchan, Bruder and Hewitt1995) in calling it the “deictic center.” This is what Lyons (Reference Lyons[1977] 1995) refers to as “the zero-point of utterance.”

20 See also Danielewicz (Reference Danielewicz1990, 16–17). As an example of deixis am Phantasma, Athanassaki (Reference Athanassaki, Athanassaki and Bowie2011, 256) discusses the possibility that many in the audience for reperformances of Pythian 7 in Athens would be able to imagine details of the temple of Apollo at Delphi, the site of the original celebratory performance of the ode.

21 On focalization, see Bal (Reference Bal1997). Schmid (Reference Schmid2010) reviews and critiques the concept.

22 On the distinction between vicarious transport and a mere shift in orientation, see Felson (Reference Felson1999) and (Reference Felson2004b).

23 Ocular deixis includes references to “this city here” and “this festival here” or a place “over there,” as well as deictic verbs such as arrive, welcome, receive—verbs that pointed to objects or activities in the here and now of a first performance. For later interpreters such deictics are difficult to decipher. Cf., among others, Bonifazi (Reference Bonifazi2004b).

24 Perhaps this experience resembles the suspension of disbelief at a dramatic performance, where the audience acclimates to the ruse. In Pindar’s odes, though, the shifts would rupture such an acclimation.

25 For a definition of indexical signs, based on spatial or temporal contiguity between the sign and its object, see Peirce (EP 2.274–77).

26 The mythological centrality of Thebes enables the Theban poet to ground his poetic authority in his own homeland, which he represents as rich in tradition, despite the Thebans’ unheroic Medizing during the Persian War. Currie (Reference Currie and de Jong2012, 289–90) describes Pindar’s use of Thebes as “the epinician variant of the ‘reference to the narrator’s own space’ motif”; Bacchylides’s self-designation at the end of ode 3 as “the nightingale from Keos” is another example.

27 Instead of the text representing itself as either an impromptu composition or impromptu performance, D’Alessio (Reference D’Alessio2004, 278–80) prefers to emphasize how the text easily embeds metatextual descriptive elements in itself, enclosing information about its own (real, or more frequently represented) “history.” He rejects the view of Carey (Reference Carey1981, 5) that Pindar “creates and sustains the impression of ex tempore composition” but is less critical of Carey’s later formulation (Reference Carey1989, 552): Pindar “speaks as though he were meditating on the contents or shape of his song prior to or during composition, whereas of course the ode is complete by the time of performance.”

28 For a critique of the term “oral subterfuge,” see Bonifazi (Reference Bonifazi2000).

29 See D’Alessio (Reference D’Alessio, Hunter and Rutherford2009) and Gentili (Reference Gentili1988). Svenbro (Reference Svenbro1976, 8–21) comments on audience interference in Odyssey 1.325–44, prompted by a song of ongoing events—namely, the homecomings from Troy. Scodel (Reference Scodel and Worthington1995, 66) sees “a strong cultural bias in favor of unprepared song, or song which presents itself as unprepared even if it is not, even where originality may be valued.”

30 For the text in English translation and the original Greek of Olympian 3, see app. A. In a full discussion Krummen (Reference Krummen[1990] 2014, 253–315) reviews the scholarly literature on Olympian 3 up to 1989; for more recent treatments of the myth, see especially Shelmerdine (Reference Shelmerdine1987), Sfyroeras (Reference Sfyroeras2003), Pavlou (Reference Pavlou2010), and Ferrari (Reference Ferrari, Agócs, Carey and Rawles2012).

31 On the ritual significance of the Dioskouroi and Helen in the ode, see Krummen (Reference Krummen[1990] 2014, 301–24).

32 Krummen Reference Krummen(1990) 2014, 282–83 and 313–40.

33 Kurke Reference Kurke1991. The first clue to those who would disentanble the two conflated trips is the use of the imperfect ἔθαλλεν ‘it was blossoming’, after a short series of aorists, ἀντέφλεξε (20) and θῆκε (22). By combining a participle with an imperfect in θάμβαινε σταθείς (31–32), ego lingers over the hero’s recollection and slows the narrative down. In so doing, he invites interpreters to experience the prolonged activity of Herakles’s recollection. “The garden seemed to him” captures Herakles’s focalization, and this too is invitational. With the next line, we are suddenly back at Olympia at the moment after Herakles notices the absence of trees and reimagines his first sighting of them.

34 The substantial composition narrative invites the interpreter to draw analogies between ego, the victor, and the hero Herakles, whose two round-trip journeys between Olympia and the Ister River provide a paradigm for other journeys in the composition narrative, not only of the victor and the poet as well.

35 The Twins, keepers of Games, are masters of the round-trip journey around the racetrack. Their mention in the two passages provides a poetic frame (or ring) that emulates the racecourse, where the athlete journeys to the sêma ‘turning post’ and then returns to the starting place. The figure of the round trip is built into the contest itself, especially for a chariot or foot race; it resonates with the road imagery that Kurke (Reference Kurke1991, 15–34) calls the “loop” of nostos. Youths in Greek culture take such round-trip journeys as they come of age: Jason, Telemakhos, Orestes, Bellerophon, to name a few that appear in epinician myth.

36 Krummen (Reference Krummen[1990] 2014, 272–78) follows Fränkel (Reference Fränkel, Hadas and Willis1975, 162, 494 n. 18 [English at 434 n. 18]) in rejecting the scholiast’s idea that καί νυν ἐς ταύταν ἑορτὰν (“now to this festival”) refers to Akragas in the here and now. She takes ταύταν as anaphoric and not demonstrative (deixis ad oculos). Thus έορτὰν ‘festival’, is a synonym for ἀγῶνα ‘contest’. Indeed, the single marker of the here and now in Olympian 3 is νῦν δὲ ‘now truly’ (43), which introduces Theron’s attainment of the pillars of Herakles through his victory in the chariot race.

37 For a different view, see Ferrari (Reference Ferrari, Agócs, Carey and Rawles2012, 161), who follows Krummen in concluding that Theron’s victory celebration must have been a theoxenion, given the central role of the Twins and Helen in the ode, their invocation with the cult title φιλοξείνοι, “hospitable to strangers,” and their reciprocal relation with the Emmenids.

38 The phrase “For the wise and the unwise” is what Bundy ([1962] Reference Bundy1986, 24 and n. 56) calls a “universalizing doublet” due to its inclusivity.

39 Though Scholia B glosses oikothen as “through his native virtues,” it is best to take the adverb as marking the starting point of the round-trip journey (cf. Kurke Reference Kurke1991, 23, 24, and n. 27). The journey is outward, the return (nostos) left open.

40 For the full text in English translation and the original Greek of Pythian 3, see app. B. Pindar’s use of ποτέ, ‘once’, in an elaborate counterfactual that refers to Hieron’s triumph once at Delphi, allows for the victory to antedate the ode, as Young (Reference Young1983) argues. Others point to the identification of Hieron as Aitna’s lord (69: Αἰτναῖον ξένον, literally, the Aitnaian host) as evidence for dating the ode to 476 BCE, the year Hieron founded Aitna, or thereafter.

41 See Scholia, Inscriptions a, b. Hieron dies in 467 BCE, eleven years after the performance of Pythian 3.

42 On the controversy as to the genre of Pythian 3, epinikion vs. epistolary consolation, see especially Young (Reference Young1983, 42), who attacks the notion that the poem belongs to the genre of “poetic epistle,” for which there is no example at this date. Morgan (Reference Morgan2015, 268–72), after reviewing the scholarship, argues that, “rather than agonizing over whether an ode is or is not a ‘normal’ epinician, we need perhaps to expand our notion of epinician” (271) and recognize that consolatory topoi fit well in an ode celebrating victory, where pain is transformed into triumph. Morgan also notes, correctly, that the metrical form of Pythian 3 suggests public choral performance.

43 In oral delivery, such syntactic ambiguity would engage the interpreter, who might take the notion of Chiron still being alive as an unattainable wish (Pelliccia Reference Pelliccia1987, 40–46; Morgan Reference Morgan2015, 273 n. 17) or as a counterfactual that turns most of the ode into a recusatio (Young Reference Young1968, 28, 33–34).

44 Currie (Reference Currie2005, 360–63) offers an elaborate though ultimately unconvincing argument for the ability of the ode to confer literal immortality on Hieron—i.e., to rescue him from death. He sees immortalization through fire as a major theme of the ode and views being struck by Zeus’s thunderbolt as a positive event in that it leads to heroization and immortalization. Cf. Apollo’s rescue of Asklepios with Zeus’s rescue of Dionysus from the womb of Semele, with similar implications of being selected and privileged and, explicitly in Dionysus’s case, “twice-born.”

45 Cf. Dithyramb 2.

46 An Aiakid is a descendant of the hero Aiakos of Aegina, father of Telamon and Peleus.

47 Moreover, we know of Nestor and Sarpedon because of Homer’s song. Cf. Morgan (Reference Morgan2015, 289, 299) on the juxtaposition of divine and human song.

48 Hornblower (Reference Hornblower, Agócs, Carey and Rawles2012, 103) finds evidence for the reperformance of odes by descendants of the original victors’ families “into the fourth- and even third-century Epirus.”

49 See Parmentier (Reference Parmentier1994, 96–97) for an ethnographic example of this backfiring.

50 Currie (Reference Currie2005) reviews the debate over the inclusionary or exclusionary nature of kleos, that is, whether or not immortality for humans consist only in “renown” created by the poet’s song. Currie cites Isthmian 4.35–42, where the poet draws an explicit comparison between the reperformance of Homer by rhapsodes and the role of his own odes as “the same beacon of song” (76).

51 For Peirce (EP 2.294–95) these come in two classes, “rhematic indexical legisigns” (e.g., demonstrative pronouns) and “dicent indexical legisigns” (e.g., vendor’s street cry, “Ice cream!”), each requiring instantiations in their respective semiotic modality, as “rhematic indexical sinsigns” and “dicent indexical sinsigns,” in order to enter the realm of human experience.

52 Writing specifically about Olympian 12, one of the shortest odes, Silk’s list of the features of its configurational “architectonics” includes antithetical patterns, ring-form, exact parallelism, chiastic sequence, successive cola, mirror image, and highly elaborate style.

53 The Ister River, the Danube, is a synecdoche for the land of the Hyperboreans.

References

Athanassaki, Lucia. 2009. “Narratology, Deixis, and the Performance of Choral Lyric: On Pindar’s First Pythian Ode.” In Narratology and Interpretation: The Content of Narrative Form in Ancient Literature, ed. Grethlein, Jonas and Rengakos, Antonios, 241–73. Berlin: de Gruyter.10.1515/9783110214536.3.241CrossRefGoogle Scholar
Athanassaki, Lucia. 2011. “Song, Politics, and Cultural Memory: Pindar’s Pythian 7 and the Alcmaeonid Temple of Apollo.” In Archaic and Classical Choral Song: Performance, Politics, and Dissemination, ed. Athanassaki, Lucia and Bowie, Ewen, 235–68. Berlin: de Gruyter.10.1515/9783110254020.235CrossRefGoogle Scholar
Bakker, Egbert J. 2010. A Companion to the Ancient Greek Language. Chichester: Wiley-Blackwell.10.1002/9781444317398CrossRefGoogle Scholar
Bal, Mieke. 1997. Narratology. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Bauman, Richard. 2014. “Performance.” In A Companion to Folklore, ed. Bendix, Regina F. and Hasan-Rokem, Galit, 94–118. New York: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Bauman, Richard, and Briggs, Charles. 1990. “Poetics and Performance as Cultural Perspectives on Language and Social Life.Annual Review of Anthropology 19:59–88.10.1146/annurev.an.19.100190.000423CrossRefGoogle Scholar
Boeke, Hanna. 2007. “Gnomai as a Source of Cosmological Reflection.” In Value of Victory in Pindar’s Odes: Gnomai, Cosmology and the Role of the Poet, 11–28. Boston: Brill.10.1163/ej.9789004158481.i-230.6CrossRefGoogle Scholar
Bonifazi, Anna. 2000. “Sull’idea di sotterfugio orale negli epinici Pindarici.Quaderni Urbinati di Cultura Classica 95:69–86.10.2307/20546655CrossRefGoogle Scholar
Bonifazi, Anna. 2004a. “Communication in Pindar’s Deictic Acts.Arethusa 37:391–414.10.1353/are.2004.0017CrossRefGoogle Scholar
Bonifazi, Anna. 2004b. “Relative Pronouns and Memory: Pindar beyond Syntax.Harvard Studies in Classical Philology 102:41–68.10.2307/4150032CrossRefGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Trans. Nice, Richard. New York: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511812507CrossRefGoogle Scholar
Bühler, Karl. (1965) 1990. Theory of Language: The Representational Function of Language. Trans. Goodwin, Donald Fraser. Amsterdam: Benjamins.10.1075/fos.25CrossRefGoogle Scholar
Bundy, Elroy L. (1962) 1986. Studia Pindarica. Berkeley: University of California Press.10.1525/9780520324992CrossRefGoogle Scholar
Burnett, Anne Pippin. 2010. Odes for Victorious Athletes. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Carey, Christopher. 1981. A Commentary on Five Odes of Pindar: Pythian 2, Pythian 9, Nemean 1, Nemean 7, Isthmian 8. New York: Arno.Google Scholar
Carey, Christopher. 1989. “The Performance of the Victory Ode.American Journal of Philology 110:545–65.10.2307/295279CrossRefGoogle Scholar
Carey, Christopher. 2007. “Pindar, Place, and Performance.” In Pindar’s Poetry, Patrons, and Festivals: From Archaic Greece to the Roman Empire, ed. Hornblower, Simon and Morgan, Catherine, 198–210. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Clay, Jenny Strauss. 2011. “Olympians 1–3: A Song Cycle.” In Archaic and Classical Choral Song: Performance, Politics, and Dissemination, ed. Athanassaki, Lucia and Bowie, Ewen, 337–45. Berlin: de Gruyter.10.1515/9783110254020.337CrossRefGoogle Scholar
Currie, Bruno. 2004. “Reperformance Scenarios for Pindar’s Odes.” In Oral Performance and Its Contexts, ed. Mackie, C. J., 49–70. Leiden: Brill.10.1163/9789047412601_006CrossRefGoogle Scholar
Currie, Bruno. 2005. Pindar and the Cult of Heroes. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780199277247.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Currie, Bruno. 2012. “Pindar and Bacchylides.” In Space in Ancient Greek Literature: Studies in Ancient Greek Narrative, ed. de Jong, Irene J. F., 285–303. Leiden: Brill.Google Scholar
D’Alessio, Giovan Battista. 1994. “First-Person Problems in Pindar.BICS 39:117–39.Google Scholar
D’Alessio, Giovan Battista. 2004. “Past Future and Present Past: Temporal Deixis in Greek Archaic Lyric.Arethusa 37:267–94.10.1353/are.2004.0020CrossRefGoogle Scholar
D’Alessio, Giovan Battista. 2009. “Defining Local Identities in Greek Lyric Poetry.” In Wandering Poetics in Ancient Greek Culture: Travel, Locality and Pan-Hellenism, ed. Hunter, Richard and Rutherford, Ian, 137–67. New York: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511576133.006CrossRefGoogle Scholar
Danielewicz, Jerzy. 1990. “‘Deixis’ in Greek Choral Lyric.Quaderni Urbinati di Cultura Classica 34 (1): 7–17.10.2307/20547024CrossRefGoogle Scholar
Detienne, Marcel. 1999. The Masters of Truth in Archaic Greece. Trans. Lloyd, Janet. New York: Zone Books.Google Scholar
Duchan, Judith F., Bruder, Gail A., and Hewitt, Lynne E., eds. 1995. Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Eco, Umberto. 1979. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Felson, Nancy. 1999. “Vicarious Transport: Fictive Deixis in Pindar’s Pythian Four.Harvard Studies in Classical Philology 99:1–31.10.2307/311476CrossRefGoogle Scholar
Felson, Nancy. 2004a. “Introduction.Arethusa 37 (3): 253–66.10.1353/are.2004.0021CrossRefGoogle Scholar
Felson, Nancy. 2004b. “The Poetic Effects of Deixis in Pindar’s Ninth Pythian Ode.Arethusa 37 (3): 365–89.10.1353/are.2004.0022CrossRefGoogle Scholar
Ferrari, Franco. 2012. “Representations of Cult in Epinician Poetry.” In Reading the Victory Ode, ed. Agócs, Peter, Carey, Chris, and Rawles, Richard, 158–72. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139017626.013CrossRefGoogle Scholar
Fränkel, Hermann. 1975. Early Greek Poetry and Philosophy: A History of Greek Epic, Lyric, and Prose to the Middle of the Fifth Century. Trans. Hadas, Moses and Willis, James. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Ford, Andrew. 2002. The Origins of Criticism: Literary Culture and Poetic Theory in Classical Greece. Princeton, NJ: Princeton University Press.10.1515/9781400825066CrossRefGoogle Scholar
Gentili, Bruno. 1988. Poetry and Its Public in Ancient Greece: From Homer to the Fifth Century. Baltimore: Johns Hopkins University Press.10.56021/9780801832901CrossRefGoogle Scholar
Grundy, Peter. 2000. Doing Pragmatics. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Hamilton, Richard. 1974. Epinikion. General Form in the Odes of Pindar. The Hague: Mouton.10.1515/9783110869460CrossRefGoogle Scholar
Herington, John. 1985. Poetry into Drama: Early Tragedy and the Greek Poetic Tradition. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Hornblower, Simon. 2012. “What Happened Later to the Families of Pindaric Patrons—and to Epinician Poetry.” In Reading the Victory Ode, ed. Agócs, Peter, Carey, Chris, and Rawles, Richard, 93–110. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139017626.009CrossRefGoogle Scholar
Hubbard, Thomas. 1985. The Pindaric Mind. Leiden: Brill.10.1163/9789004328204CrossRefGoogle Scholar
Hubbard, Thomas. 2004. “The Dissemination of Epinician Lyric: Pan-Hellenism, Reperformance, Written Text.” In Oral Performance and Its Contexts, ed. Mackie, C. J., 71–94. Leiden: Brill.10.1163/9789047412601_007CrossRefGoogle Scholar
Krummen, Eveline. (1990) 2014. Cult, Myth, and Occasion in Pindar’s Victory Odes: A Study of Isthmian 4, Pythian 5, Olympian 1, and Olympian 3. Classical and Medieval Texts, Papers and Monographs 52. Prenton: Cairns.Google Scholar
Kurke, Leslie. 1991. The Traffic in Praise: Pindar and the Poetics of Social Economy. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Kurke, Leslie. 2010. Aesopic Conversations: Popular Tradition, Cultural Dialogue, and the Invention of Greek Prose. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Ledbetter, Grace M. 2002. “Pindar: The Poet as Interpreter.” In Poetics before Plato: Interpretation and Authority in Early Greek Theories of Poetry, 62–77. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Lefkowitz, Mary. 1963. “Τω και εγω: The First Person in Pindar.Harvard Studies in Classical Philology 67:177–253.10.2307/310824CrossRefGoogle Scholar
Lefkowitz, Mary. 1977. “Pindar’s Pythian 8.Classical Journal 72 (3): 209–21.Google Scholar
Lefkowitz, Mary. 1980. “Autobiographical Fiction in Pindar.Harvard Studies in Classical Philology 84:29–49.10.2307/311042CrossRefGoogle Scholar
Lyons, John. (1977) 1995. Linguistic Semantics: An Introduction. New York: Cambridge.10.1017/CBO9780511810213CrossRefGoogle Scholar
Miller, Andrew M. 1993. “Pindaric Mimesis: The Associative Mode.Classical Journal 89 (1): 21–53.Google Scholar
Miller, Andrew M.. 1996. Greek Lyric: An Anthology in Translation. Indianapolis: Hackett.Google Scholar
Morgan, Kathryn A. 1993. “Pindar the Professional and the Rhetoric of the ΚΩΜΟΣ.Classical Philology 88 (1): 1–15.10.1086/367332CrossRefGoogle Scholar
Morgan, Kathryn A.. 2015. Pindar and the Construction of Syracusan Monarchy in the 5th Century B.C. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199366859.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Morrison, A. D. 2011. “Pindar and the Aeginetan Patrai: Pindar’s Intersecting Audiences.” In Archaic and Classical Choral Song: Performance, Politics, and Dissemination, ed. Athanassaki, Lucia and Bowie, Ewen, 311–35. Berlin: de Gruyter.10.1515/9783110254020.311CrossRefGoogle Scholar
Morrison, A. D.. 2012. “Performance, Re-performance, and Pindar’s Audiences.” In Reading the Victory Ode, ed. Agócs, Peter, Carey, Chris, and Rawles, Richard, 111–33. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139017626.011CrossRefGoogle Scholar
Most, Glenn W. 1986. “Pindar, O. 2.83–90.Classical Quarterly 36 (2): 304–16.10.1017/S0009838800012064CrossRefGoogle Scholar
Nagy, Gregory. 1990a. Pindar’s Homer: The Lyric Possession of an Epic Past. Baltimore: Johns Hopkins University Press.10.56021/9780801839320CrossRefGoogle Scholar
Nagy, Gregory. 1990b. “Early Greek Views of Poets and Poetry.” In The Cambridge History of Literary Criticism, vol. 1, Classical Criticism, ed. Kennedy, George Alexander, 1–77. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Nagy, Gregory. 2011. “A Second Look at the Poetics of Re-enactment in Ode 13 of Bacchylides.” In Archaic and Classical Choral Song: Performance, Politics, and Dissemination, ed. Athanassaki, Lucia and Bowie, Ewen, 173–206. Berlin: de Gruyter.10.1515/9783110254020.173CrossRefGoogle Scholar
Parmentier, Richard J. 1994. Signs in Society: Studies in Semiotic Anthropology. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Parmentier, Richard J.. 2012. “Anthropological Encounters of a Semiotic Kind.RS/SI 32:187–99.Google Scholar
Patten, Glenn. 2009. Pindar’s Metaphors: A Study in Rhetoric and Meaning. Heidelberg: Winter.Google Scholar
Pavlou, Maria. 2010. “Pindar Olympian 3: Mapping Acragas on the Periphery of the Earth.Classical Quarterly 60 (2): 313–26.10.1017/S0009838810000182CrossRefGoogle Scholar
Peirce, Charles S. 1998. The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings. 2 vols. Ed. Peirce Edition Project. Bloomington: Indiana University Press [cited as EP].Google Scholar
Pelliccia, Hayden. 1987. “Pindarus Homericus: Pythian 3.1–80.Harvard Studies in Classical Philology 91:39–63.10.2307/311398CrossRefGoogle Scholar
Pfeijffer, I. L. 2004. “Pindar and Bacchylids.” In Narrators, Narratees, and Narratives in Ancient Greek Literature: Studies in Ancient Greek Narrative, ed. de Jong, Irene F. J., 213–32. Leiden: Brill.Google Scholar
Rose, Peter W. 1992. Sons of the Gods, Children of Earth: Ideology and Literary Form in Ancient Greece. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Schadewaldt, Wolfgang. 1928. Der Aufbau des Pindarischen Epinikion. Halle (Saale): Niemeyer.Google Scholar
Schmid, Wolf. 2010. Narratology: An Introduction. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Scodel, Ruth. 1995. “Self-Correction, Spontaneity, and Orality in Archaic Poetry.” In Voice into Text, ed. Worthington, Ian, 59–80. Mnemosyne Supplements. Leiden: Brill.Google Scholar
Semino, Elena. 1992. “Building on Keith Green’s ‘Deixis and the Poetic Persona’: Further Reflections on Deixis in Poetry.Language and Literature 1 (2): 135–40.10.1177/096394709200100204CrossRefGoogle Scholar
Sfyroeras, P. 2003. “Olive Trees, North Wind, and Time: A Symbol in Pindar, Olympian 3.Mouseion: Journal of the Classical Association of Canada 3 (3): 313–24.10.1353/mou.2003.0005CrossRefGoogle Scholar
Shelmerdine, Susan C. 1987. “Pindaric Praise and the Third Olympian.Harvard Studies in Classical Philology 91:65–81.10.2307/311399CrossRefGoogle Scholar
Silk, Michael. 1998. “Pindar’s Poetry and the Obligatory Crux: Isthmian 5:55–63, Text and Interpretation.Transactions of the American Philological Association 128:25–88.Google Scholar
Silk, Michael. 2007. “Pindar’s Poetry as Poetry: A Literary Commentary on Olympian 12.” In Pindar’s Poetry, Patrons, and Festivals: From Archaic Greece to the Roman Empire, ed. Hornblower, Simon and Morgan, Catherine, 177–98. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780199296729.003.0007CrossRefGoogle Scholar
Silverstein, Michael. 1976. “Shifters, Linguistic Categories, and Cultural Description.” In Meaning in Anthropology, ed. Basso, K. H. and Selby, H. A., 11–55. Albuquerque: University of New Mexico Press.Google Scholar
Silverstein, Michael, and Urban, Greg. 1996. “Natural Histories of Discourse.” In Natural Histories of Discourse, ed. Silverstein, Michael and Urban, Greg, 1–17. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Slater, William J. 2012. Lexicon to Pindar. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Svenbro, Jesper. 1976. La parole et le marbre: Aux origines de la poétique grecque. Lund: Studentlitteratur.Google Scholar
Svenbro, Jesper. 1993. Phrasikleia: An Anthropology of Reading in Ancient Greece. Trans. Lloyd, Janet. Ithaca, NY: Cornell University Press.10.7591/9781501717680CrossRefGoogle Scholar
Thomas, Rosalind. 2007. “Fame, Memorial, and Choral Poetry: The Origins of Epinikian Poetry—an Historical Study.” In Pindar’s Poetry, Patrons, and Festivals: From Archaic Greece to the Roman Empire, ed. Hornblower, Simon and Morgan, Catherine, 141–60. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780199296729.003.0005CrossRefGoogle Scholar
Thomas, Rosalind. 2012. “Pindar’s ‘Difficulty’ and the Performance of Epinician Poetry: Some Suggestions from Ethnography.” In Reading the Victory Ode, ed. Agócs, Peter, Carey, Chris, and Rawles, Richard, 224–48. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139017626.016CrossRefGoogle Scholar
Walker, Jeffrey. 2000. “A ‘Truest Paradigm of Western Lyric’: Pindar, Isthmian 3, and Olympian 1.” In Rhetoric and Poetics in Antiquity, 185–207. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780195130355.003.0007CrossRefGoogle Scholar
Wells, James Bradley. 2009. Pindar’s Verbal Art: An Ethnographic Study of Epinician Style. Washington, DC: Center for Hellenic Studies.Google Scholar
Wolf, Werner. 2006. “Framing Borders in Frame Stories.” In Framing Borders in Literature and Media, ed. Wolf, Werner and Bernhart, W., 179–206. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789401202022_010CrossRefGoogle Scholar
Young, David C. 1968. Three Odes of Pindar: A Literary Study of Pythian 2, Pythian 3, and Olympian 7. Leiden: Brill.10.1163/9789004327061CrossRefGoogle Scholar
Young, David C.. 1982. “Pindar.” In Luce, Y. J., Ancient Writers: Greece and Rome, vol. 1, Homer to Caesar, 157–77. New York: Scribner’s.Google Scholar
Young, David C.. 1983. “Pindar Pythians 2 and 3: Inscriptional ποτέ and the ‘Poetic Epistle.’Harvard Studies in Classical Philology 87:31–48.10.2307/311249CrossRefGoogle Scholar