Hostname: page-component-cd9895bd7-q99xh Total loading time: 0 Render date: 2024-12-26T07:15:21.467Z Has data issue: false hasContentIssue false

SPANISH/ENGLISH CODESWITCHING IN A WRITTEN CORPUS

Published online by Cambridge University Press:  10 February 2006

Agnes Bolonyai
Affiliation:
North Carolina State University

Extract

SPANISH/ENGLISH CODESWITCHING IN A WRITTEN CORPUS. Laura Callahan. Amsterdam: Benjamins, 2004. Pp. viii + 183. $108.00 cloth.

Despite a vast literature on oral codeswitching—the use of more than one language within a single conversation—codeswitching as a written literary practice has remained largely underinvestigated. In redressing this imbalance, Callahan examines Spanish-English codeswitching in literary texts from a grammatical and a discourse function perspective. The analysis of a corpus of 30 novels and shorts stories suggests that there is a “fundamental similarity” between written and spoken codeswitching and that written codeswitching “does not require a separate model of syntactic constraints” (p. 69). Callahan also argues that written codeswitching is far from an artificial literary device; not only does it fulfill the same authentic discourse functions reported for oral codeswitching but its use constitutes authors' strategic “rejection of monolingual English as well as of monolingual Spanish” (p. 145) in a redefined sociolinguistic market.

Type
BOOK REVIEWS
Copyright
© 2006 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCE

Myers-Scotton, C. (1997). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press. (Original work published 1993)