We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Both the quantity and quality of the maternal language input are important for early language development. However, depression and anxiety can negatively impact mothers’ engagement with their infants and their infants’ expressive language abilities. Australian mother-infant dyads (N = 30) participated in a longitudinal study examining the effect of maternal language input when infants were 24 and 30 months and maternal depression and anxiety symptoms on vocabulary size. Half the mothers had elevated depression and anxiety symptoms during at least one point in the study (at 6, 12, 18, 24, or 30 months). The results showed that only maternal input measures (word tokens, types, and mean length of utterance) predicted vocabulary size. While no evidence was found that brief periods of maternal depression and anxiety negatively impacted early vocabulary development, the findings highlight the critical importance and possible mitigating effects of maintaining good quality mother–infant interactions during early development.
Factors which impact bilingual language development can often interact with different language features. The current study teases apart the impact of internal and external factors (chronological age, length of exposure, L2 richness, L2 use at home, maternal education and maternal L2 proficiency) across linguistic domains and features (vocabulary, morphology and syntax). Participants were 40 Arabic-speaking sequential bilinguals acquiring English (5;7-12;2, M = 8;4). Length of exposure predicted vocabulary and morphology, while chronological age predicted syntax. L2 richness also predicted vocabulary and syntax, although the impact on syntax was selective across structures. This split between syntax on the one hand, and vocabulary and morphology on the other, reflects the more embedded properties of the former; this contrasts with vocabulary and morphology, where transfer from the L1 and L2 may be more strongly dependent on the availability of shared forms across languages. Further implications are considered for sequential bilinguals in education contexts.
J. Blake Couey, in “Isaiah as Poetry,” begins with the basic fact that nearly all of the book is written as poetry and encourages readers to approach it as such. He surveys its erudite vocabulary, its creative use of sound, and its parallelism and larger strophic structures. He closes with an extended appreciation of the “imaginative worlds” evoked in the book through the use of imagery and metaphors. He observes of its poetic vision that “its scope is nearly boundless.”
This study explored monolingual and multilingual two- to five-year-olds’ reliance on a non-verbal and a verbal cue during word-referent mapping, in relation to vocabulary knowledge and, for the multilinguals, Dutch language exposure. Ninety monolingual and sixty-seven multilingual children performed a referential conflict experiment that pitted a non-verbal (pointing) cue and a verbal (mutual exclusivity) cue. Mixed-effect regressions showed no main effects of vocabulary and language exposure. An interaction between vocabulary and group showed that lower vocabulary scores were associated with a stronger reliance on pointing over mutual exclusivity for multilinguals (but not monolinguals). Furthermore, an interaction between vocabulary, language exposure, and cue word (novel vs. familiar label) indicated that multilinguals with lower exposure and lower vocabulary showed a stronger reliance on pointing over mutual exclusivity when a novel rather than familiar word was used. These findings suggest that multilingual and monolingual children go through different trajectories when learning to map words to referents.
This study investigates the referential forms children use to introduce characters in Swedish, in a cross-sectional sample of oral narratives by 100 Turkish/Swedish bilinguals aged 4 to 7 and in a longitudinal sample from age 4 to 6 (N = 10). We analysed development with age and how language proficiency (expressive vocabulary) and exposure affect children’s use of referring expressions, with a focus on referential appropriateness. In addition, a qualitative analysis of the characteristics of high- and low-performing children was carried out. The results show significant effects of age and language proficiency, but not of language exposure on appropriate use of referring expressions. At age 7, 69% of the characters were introduced with an indefinite NP. The Turkish/Swedish bilinguals were found to lag behind in their use of indefinite NPs in comparison to Swedish-speaking children investigated in previous studies, with little crosslinguistic influence from L1 Turkish.
The study concerns the use made by Year 8 pupils of Latin using the ‘Explorer’ digital learning tool (part of the digital learning resources of the Cambridge Latin Course). Through close attention to transcripts of students working in pairs using the tool, which provides vocabulary and language analysis of continuous Latin prose narratives, the author notes its value in promoting inter-pupil discussion and collaborative learning. Recommendations include that teachers should consider the positive value of the tool as a means to promote discussion, but that pupils also need to be taught how to use the language analyser.
This article investigates dictionary usage with Year 7 students of Latin. During my lesson observations I noticed how much students relied on looking up words in the dictionary when working on translation from Latin to English. I wanted to find out if there was the potential for a more interactive and/or memorable way for students to work with their dictionaries. This action research project was carried out in an all-boys, secondary, selective school. I noticed that when students were set to work on translation from Latin to English, they spent a significant amount of time looking up words in the dictionary at the back of the booklet. Often by the time they had looked up the word in question and then turned back to the translation, they had already forgotten the meaning of the word they had looked up. Additionally, the words they were looking for were words that they had already encountered several times but forgotten the meaning of since the last time they had looked it up or seen it. The research confirmed that merely copying the words that students looked up down multiple times helped them recall the vocabulary better than if they simply looked the words up.
Achieving proficiency in reading Latin is the stated aim of nearly every Latin course the world over. However, very little research has been devoted to how beginner students attempt to process Latin when it is placed in front of them for the first time. This paper aims to fill this gap, based on a study of students still relatively close to the start of their Latin journeys. I found that they tend to read Latin sentences in their original order, breaking them down into individual lexical items, and trying to discern their meaning by looking for similarities with words they already know. They will usually skip over words they do not recognise, returning to them later. This suggests that, as they become more familiar with Latin vocabulary and grammar, and so long as they are not taught to read in a different order, they will continue to read Latin in the order it is written. There is, however, a perception among many of the students that grammar is difficult, and so they tend to overly rely on context and common sense instead. Going forward, I would try to ensure my students become more confident with their grammar, as context can sometimes lead them astray. However, it is clear that, rather than just giving them tables and lists to learn, they need as much exposure to the grammatical forms ‘in the wild’ as possible, to promote ease of recognition.
The awareness of words’ morphological structure has been thought to allow generalizing meaning to other, similarly constructed words. Conversely, a large vocabulary is thought to facilitate the recognition of words’ morphological regularities, thereby contributing to morphological awareness. For this reason, morphological awareness and vocabulary have been suggested to be reciprocally associated across development. We followed 242 (girls = 119) Norwegian preschoolers (Mage = 5.5 years) from preschool through Grade 2 and examined the cross-lagged relations between morphological awareness (inflections and derivations) and vocabulary (receptive and expressive). Our results confirm that the traditional cross-lagged panel model shows significant cross-lagged relations between morphological awareness and vocabulary, as previous studies have shown. However, no cross-lagged relations were found when we accounted for longitudinal measured stability through a cross-lagged panel model with lag-2 paths or unmeasured stability through the random intercept cross-lagged panel model. We found that approximately 50% of the variation in morphology and vocabulary was due to highly stable and invariant factors across grades. We discuss how the significant cross-lagged relations found in previous studies could have been due to their not accounting for the right type of stability when using longitudinal panel data.
In gaining word knowledge, children’s semantic representations are initially imprecise before becoming gradually refined. We developed and tested a framework for a digital receptive vocabulary assessment that captured varied levels of representation as children learn words. At pre-test and post-test, children selected one of four images to match a word’s meaning: a correct target, a conceptually-related foil, a thematically-related foil, and a phonologically-similar foil. We expected that selecting a conceptually related foil would indicate that the word is understood at a deeper level than selecting a phonologically similar foil. Indeed, selection of phonological foils decreased from pre- to post-test, while selection of more advanced thematic and conceptual foils increased. These results demonstrate that this assessment tool probed semantic knowledge that might be characterized as intermediate word knowledge. The current paper presents a novel and sensitive way to capture the incremental process of word learning. Applications for vocabulary interventions are discussed.
The Basque version of the MacArthur-Bates Communicative Development Inventory (BCDI-1) can be used to evaluate 8–15-month-old children’s receptive and expressive verbal skills, as well as nonverbal gesture production. This paper reports on data of 1002 children of an extended age range obtained with the BCDI-1 as a proxy measure of Basque children’s communicative competence up to 24 months. Statistical analyses revealed a large effect of age on four BCDI-1 scales: phrases understood, production of gestures, receptive vocabulary, and expressive vocabulary, while sex, amount of exposure, educational level, and birth order showed small or no effect. The strong effect of age as well as the high between-scale correlations confirmed the advantage of using the BCDI-1 instrument for the extended age range.
Mutual engagement between psycholinguistic and variationist sociolinguistic research is important: work to date shows quite different outcomes from these approaches. This chapter illustrates that, in general, heritage speakers maintain the grammaticalstructures and vocabulary of homeland varieties, in contradiction to widely held beliefs that language quickly “degrades” or is “bastardized” in immigrant communities, and in contradiction to many published studies about heritage languages. However, both approaches converge on finding change in one phonetic pattern in some of the languages analyzed. In this chapter, the potential sources of this apparent contradiction are explored, considering differences related to population, sample, methods of data collection, analysis, and predictors. This allows us to better understand whether, for example, reported “deficits” among heritage language speakers might be partly due to a deficit in test-taking and experience with formal contexts in the heritage language. It closes with a proposal for more coordinated work across methods.
Children learn to distinguish registers for different roles: talk as child versus as adult, as girl versus boy, as parent versus child, as teacher, as doctor, marking each “voice” with intonation, vocabulary, and speech acts. They learn to mark gender and status with each role; what counts as polite, how to address different people, how to mark membership in a speech community (e.g., family, school, tennis players, chess players), and how to convey specific goals in conversation. They reply on experts for new word meanings and identify some adults as reliable sources of such information. They mark information as reliable or as second-hand, through use of evidentials. They adapt their speech to each addressee and take into account the common ground relevant to each from as young as 1;6 on. They keep track of what is given and what new, making use of articles (a versus the), and moving from definite noun phrases (new) to pronouns (given). They learn to be persuasive, and persistent, bargaining in their negotiations. They give stage directions in pretend play. And they start to use figurative language. They learn how questions work at school. And they learn how to tell stories.
This chapter examines the opposition between, on the one hand, an approach to diction as the index of broader poetic, historical, and social formations (e.g., genre, period, and class) and, on the other hand, an approach to diction as the expression of an individual poem's singularity, whereby the choice and the meaning of every word is specific to that poem. The chapter then considers two nineteenth-century examples, neither of which neatly fits this dichotomy: George Gordon Byron's Don Juan and Catherine Fanshawe's “Lord Byron's Enigma.” The first of these subversively amalgamates multiple, generally available vocabularies into its own idiosyncratic vernacular, while the second produces singular effects out of an entirely formulaic lyrical diction. The chapter thereby proposes that diction reveals in the individual poem a constitutive tension between singularity and exemplarity.
This chapter starts by exploring basic questions related to the learning of second language vocabulary such as What is a word? and What does it mean to know a word? It discusses form–meaning mapping as well as a word’s grammatical features and its collocations. The chapter focuses on different types of vocabulary knowledge including receptive knowledge, productive knowledge, breath and depth of knowledge, and knowledge related to multi-word units. The chapter refers to corpora as a way to understand how language functions in the real world. It also discusses different ways of learning new words, that is, incidental and intentional learning. The chapter moves onto issues related to the teaching of vocabulary, starting with explicit instruction involving memorization, and then moving on to more implicit activities (e.g., extensive reading). More specific techniques are reviewed such as glossing, corpus-based instruction, form-focused instruction, and strategy instruction.
This chapter overviews broad issues related to language acquisition research and answers fundamental questions related to first language acquisition, such as What is language? and How do children learn their first language? It begins by introducing some components of language, such as grammar, vocabulary, pronunciation, pragmatics, and discourse. It also discusses language varieties (e.g., American English vs. Indian English) and explains their legitimacy. Then, the chapter addresses language learning during the first years of a child’s life. It also discusses bilingualism, especially of those who start learning multiple languages in their early years (simultaneous bilingualism). In order to understand second language acquisition for the rest of the textbook, the chapter focuses on a question: How are children able to learn a language without formal instruction? In order to answer this question, multiple language acquisition theories will be discussed.
Unseen translation forms a central part of assessment and teaching both in the Latin GCSE and A Level. Developing skills for the unseen translation presents several challenges for the classroom teacher; unseens can be introduced using a scaffolded approach, yet pupils must learn to develop independence for the examination. Unseens can often take an entire lesson, or more to translate, precluding the opportunity for meaningful, immediate feedback. Furthermore, classes of mixed- ability students often suffer from staggered completion rates and unequal attention being divided among students. Within the curriculum, unseen classes can additionally suffer from feeling severed from the specification as passages contain unfamiliar material, the content is discrete from the set texts, and lack of an overarching framework for approaching unseens can make them feel irrelevant to pupils. Therefore, striking a balance between productive support for in-class unseen translation practice and nurturing pupil confidence requires a clear strategy. This article investigates the effect of two methods of formative assessment used in preparation for an unseen translation lesson with a year 12 class. Reflecting on the results of the investigation, this article discusses the opportunities different tasks may afford the Latin teacher for developing a vocabulary curriculum that supports long-term retention of vocabulary, increases the efficiency of unseen classes, and allows the unseen passage to be received as part of a wider framework of learning.
This research investigated the impact of the number of talkers with whom children engage in daily conversation on their language development. Two surveys were conducted in 2020, targeting two-year-olds growing up in Japanese monolingual families. Caregivers reported the number of talkers in three age groups and children’s productive vocabulary via questionnaires. The results demonstrated significant effects of variability in talkers in fifth grade or above in Study 1 (N = 50; male = 23; r = .372) and in adult talkers in Study 2 (N = 175; non-nursery going; male = 76; r = .184) on children’s vocabulary development, after controlling for language exposure time and demographic variables. Possible mediating factors are discussed. This research extends previous findings from immigrant bilingual children to monolingual speakers in Japan, suggesting the potential contribution of available talkers other than caregivers in conversational environments.
Reflecting the cultural and regional diversity in China, signs may contain dialectal elements, especially those of the major dialects such as Cantonese, Min, and Shanghai/Wu. Dialects can differ in vocabulary and grammar, and particularly in sound. The differences in sound can sometimes be seen in phonetic transliterations. Dialectal words are those that do not have counterparts in the standard language. They are often written by borrowing standard characters just for the sound without regard for their original meaning (Rebus Principle); they can also be written in specially created dialectal characters. Dialects can also resemble classical Chinese, as they tend to retain features of older Chinese.
Les inputs audiovisuels tels que les films et les séries sont de plus en plus souvent utilisés dans les cours de langue étrangère (LE) car ils permettent une exposition authentique à la langue. Plusieurs études suggèrent qu’ils soutiennent l’apprentissage de nouveaux mots, mais que l’inclusion d’activités de pré-/post-visionnage pourrait renforcer cet apprentissage. La présente étude a été menée en Suisse alémanique et s’intéresse à l’effet de la présence et du placement d’une telle activité sur l’apprentissage de 51 mots cibles. Dans une étude within-design, 97 apprenants de français langue étrangère de 13–14 ans ont regardé trois extraits de la série télévisée « Plan Cœur » (Netflix, 2018). Les trois conditions étaient : épisode seul, épisode et activité avant, épisode et activité après. Les activités portaient sur la reconnaissance du sens des mots cibles. Trois post-tests immédiats et un post-test différé du même type (reconnaissance de sens) ont été effectués auprès des quatre classes de niveau scolaire supérieur (classes générales et prégymnasiales/GPG) et des deux classes de niveau scolaire inférieur (classes à exigences de base/EBA). Nos résultats confirment la supériorité des conditions avec activité ainsi qu’une différence (peu surprenante) selon le niveau scolaire. On trouve aussi une interaction entre le moment de test et condition avec plus de réponses correctes aux post-tests immédiats. La différence entre activité pré et post est cependant négligeable. Ces résultats soulignent l’importance des activités pré-/post-visionnage pour l’apprentissage de nouveaux mots en LE.