We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Chapter 6 reads Horace’s Odes as thoroughly place-based lyric poetry. The chapter begins by differentiating its approach from landscape and symbolic readings of place. It organizes an account of the Odes around the concepts of place and place attachment, familiar from the Eclogues. Horace represents dynamic experiences of specific localities, constituted by human and nonhuman beings. He anchors his poetry to particular locations, while also making those locations real-and-textual sites of Horatian poetry. In addition, Horace represents place as helping to produce and shape his poetry through tropes of lyric ecology and poetic reciprocity. The second half of the chapter complicates this place-based reading of Horace by attending to the pervasive theme of mobility in the Odes. It argues that Horace models a translocal poetics, in which locality is continually fashioned and refashioned through forms of translation and transport. Whereas forced movement in the Eclogues means the end of local dwelling and local song alike, for Horace mobility helps create both his local place attachments and a form of lyric that is place-based but not place-bound.
Although Europe deserves condemnation for the ethnocentric and racist notions and attitudes that flourished within it both before and during the era of imperialism, these were preceded, accompanied, and countered by a singular interest in and openness to other peoples and cultures. The marks of this openness were an exceptional interest in travel and writings about it, in learning non-European languages and translating and circulating texts written in them, in correcting their own forbears’ calumnies and defamations of others by exposing myths and legends for what they were, and by acknowledging the historical and cultural achievements of other peoples. The notion that Asian governments were despotic spread chiefly because those who adopted it feared the spread of autocracy in their own countries, and it drew forth harsh criticism. Images of other countries or regions, especially China and the Near East, became mirrors in which Europeans contemplated the limitations and narrow prejudices of their own way of life.
This chapter highlights the utility of cultural imagination, the ability to see human behaviors not just as the result of their dispositions or immediate situations but also as the result of larger cultural contexts. Our cultural imagination, as researchers, evolves as we are increasingly exposed to ideas from different parts of the world, either through collaboration with other researchers or interacting with individuals outside our immediate cultural context. While cross-cultural research has become simpler with the rise of the Internet, there still remain many challenges. This current chapter delineates concrete steps one can take to conduct an informative cross-cultural study, increasing the diversity of databases for generalizable theories of personality and social behaviors.
Chapter 5 focuses on the history of language policy and the treatment of Indigenous languages. In addition to refocusing Christianisation on to everyday practice, the reformers of the early seventeenth century laid to rest a long-running dispute among missionaries and administrators concerning the role that Indigenous languages should play in religious instruction. This dispute arose from efforts by the Spanish crown in the sixteenth century to impose a universal solution to the challenges of linguistic heterogeneity: First by suppressing Indigenous languages and teaching Castilian, and later by focusing on the ‘general language’ of each region. Both imperial policies not only failed to overcome the issue of linguistic heterogeneity in the New Kingdom, but were in fact radically transformed and appropriated by local authorities for their own purposes through the use of legal fictions and the selective conveyance of information across the Atlantic. The chapter examines these debates, manoeuvres, and the controversies they produced, before exploring how the seventeenth-century reformers were able to negotiate these divisions and establish a consensus around Indigenous language instruction.
The conclusion turns to the implications of this study today, both in terms of our own view of liberal democratic society and the place of women in it. Grouchy shows us, firstly, how significant ideas can persist through an era of upheaval like the French Revolution: through constant negotiation, continual re-interrogation, and a determination to hold on to core concepts while adapting and discarding others. It argues, furthermore, that Grouchy’s politics and philosophy provide further evidence that women in history have thought and acted politically, but not always in the ways we commonly understand as ‘thinking’ or ‘acting’. It expresses the hope that the example of Grouchy will provide inspiration for other historians who wish to reconstruct the ideas of those in the past – in particular women and other marginalised groups – who did not do all, or any, of their thinking over the course of long texts. The reconstruction of this rich history will, in turn, help combat the problem of authority still encountered by women today in political and intellectual spheres. Finally, it ends with the suggestion that Grouchy’s thought may be of use for those twenty-first century theorists who argue that emotions are essential to successful liberal democracies.
Chapter 5 explores the context and reason for the publication of the Letters on Sympathy in 1798 as an accompaniment to her translation of Smith’s Theory of Moral Sentiments. For Grouchy, the Terror and the fall of Robespierre were personally traumatic and led to her decision to divorce Condorcet shortly before his death. However, these events did not introduce any major changes to her philosophy. Deprived of her key intellectual partner, she attempted (more or less unsuccessfully) to recreate the partnership she had shared with Condorcet with her lover, Maillia Garat, and her brother, Emmanuel de Grouchy. Moreover, the publication of the Letters was intended to be a reminder of the ideals of the early revolution, in the face of the increasingly elitist politics of the Directory regime and her allies in the republican centre. Nevertheless, the uncertain political atmosphere of 1795–8, in which a fear of left-wing plots combined with an increasing suspicion of female political outspokenness, led her to package her message together with the less controversial Theory of Moral Sentiments. This allowed her ideas to be dismissed by some, at least publically, as purely dealing with moral, as opposed to political matters.
Demoralization, a prevalent form of psychological distress, significantly impacts patient care, particularly in terminally ill individuals, notably those diagnosed with cancer. This study aimed to assess psychometric properties of Farsi version of Demoralization Scale-II (DS-II) in Iranian cancer patients.
Methods
This study was descriptive-analytical cross-sectional research. The statistical population was cancer patients who sought treatment at Imam Khomeini Hospital in Tehran throughout the 2021–2022. In the initial phase of the study, a preliminary sample comprising 200 patients was carefully selected through convenience sampling. After applying these criteria, 160 patients satisfactorily completed the questionnaires, forming the final study sample. They completed series of questionnaires that included sociodemographic information, DS-II, Scale of Happiness of the Memorial University of Newfoundland, and Beck Depression Inventory (BDI-II). The evaluation included exploratory factor analysis, confirmatory factor analysis (CFA), assessments of convergent validity, and internal consistency reliability.
Results
The CFA revealed a 2-factor model consistent with the original structure. The specific fit indices, including the Comparative Fit Index, Root Mean Square Error of Approximation, and Goodness-of-Fit Index, were 0.99, 0.051, and 0.86, respectively. Significant correlation coefficients (p < 0.05) were found between the DS-II and the Beck Depression and MUNSH Happiness scales. The internal consistency of the DS-II, as measured by Cronbach’s alpha, yielded values of 0.91 for the meaning and purpose factor, 0.89 for the coping ability factor, and 0.92 for the total score.
Significance of results
The Farsi version of DS-II has demonstrated reliability and validity in evaluating demoralization among cancer patients in Iran. This tool can offer valuable insights into the psychological problems of terminally ill patients. Further research opportunities may include conducting longitudinal studies to track demoralization over time and exploring the impact of demoralization on the overall well-being and care of terminally ill patients in Iranian society.
This chapter examines H.D.’s and Pound’s early work with Greek lyric – in particular, the Greek Anthology and Sappho. It traces Pound’s skeptical, ambivalent, and often self-contradictory use of Greek in the 1910s as he tries to articulate his poetics of the image, tracking the differing prisms (Provençal lyric, Bengali poetics, Chinese ideograms, Primitivism, Vorticism) through which he interprets the value of Greek as his own artistic alliances shift between 1908 and 1918. It contrasts Pound’s varying approaches, whether outlined in his prose writings on prosody and the visual arts or actually followed in his early poems based on Greek lyric to H.D.’s already highly sophisticated and well-developed perspective, as seen in her translations also from the Greek Anthology and Sappho – translations which are the basis of some of her best-known poems. The author argues, moreover, that H.D.’s engagement with Greece even at this early stage is more deeply textual, self-conscious, and historically aware than has been recognized. Nonetheless, she show that despite striking differences in tone and some distinction in approach, Pound and H.D.’s poetics were subtly evolving in similar ways.
This chapter tracks Pound’s plunge into Greek studies – especially focused on Sophocles – during his incarceration at St. Elizabeths after the Second World War; it examines his unpublished correspondence during this period as well as his also unpublished translation of the Sophoclean Elektra (1949). An opening reading of the Pisan Cantos (wr. 1945) argues that Pound explicitly ties the fate of his epic poem, and of American poetry tout court, to a re-engagement with Greek, and especially tragic, poetics. The bilingualism of his Elektra – the play is half in English, half in transliterated Greek – encodes its antithetical ambitions, one poetic and the other political, as Pound uses the translation on the one hand to devise a new prosody for his writing after the war, returning to the prosodic experiments of his early years, and on the other, to continue the fascist ghost theater of the Pisan Cantos.
This chapter considers H.D.’s translation of Euripides’s Ion (1937). H.D.’s Ion crystallizes her approach to Greek, redefining the practice of translation in the process; allows her to propose an alternative theory of psychic development contra Freud; and, finally, in its specific (mis)reading of the Euripidean play, foreshadows Pound’s treatment of Sophocles in Women of Trachis by making a strong case for the poetic and cultural relevance of Greek tragedy in the twentieth century. Pushing beyond accounts of the play available to her in the 1930s, H.D.’s interpretation of Euripides’ poetic strategies aligns with more recent scholarly accounts of his plays. Deploying differently the elements of commentary and translation in her multigeneric work, H.D. dramatizes both her own desire to believe in a triumphant narrative that would bind ancient and modern culture and would make poetry the cure or compensation for trauma, and the contingency or constructedness of such a position. The analysis of Ion is bookended by examinations of “Murex” (1926), and Trilogy (1944–46) that show the germination and evolution of the questions, ideas, and techniques that went into the translation of the play.
This chapter traces the shadow that ancient Greek epic, and the Homeric poems most particularly, have cast over the modern nations of Greece and Turkey, using case studies with a specific focus on how the epics came to figure in the nation-building work of both countries. Greece presents a unique case for the reception of these poems for two related reasons: Homeric Greek can be integrated into modern Greek literature without transl(iter)ation, and a long-standing national discourse casts the Greek heroes of the Iliad and Odyssey as the ancestors of Greeks living today. On the other hand, Turkey, whose borders encompass the ancient site of Troy, made different use of the Homeric tradition. During the self-conscious process of Westernisation in the twenty-first century, the Homeric poems were among the first great works of ‘Western’ – not Greek – literature to be translated by translators working in the employ of the state. Hanink uses these contrasting studies of the national receptions of ancient epic in the ‘Homeric lands’ to point to the range of ways that Homeric poetry has been invoked in modern nation-building projects.
This chapter treats Pound’s collaboration with Eliot from 1917 into the late 1930s from the perspective of their engagement with Greek. It focuses on the interconnection between drama (whether Japanese Noh or Greek tragedy) and the ambition of the long poem; consistent with their turn to formal verse in 1917, the two poets view theater through a similarly formalist lens. The author traces Pound and Eliot’s joint obsession with Aeschylus’s Agamemnon through an examination of their essays – especially Pound’s multi-part “Hellenist Series” (1918–19) and his writings on Jean Cocteau – private correspondence, and select poetic work and translations (e.g., Pound’s unpublished “Opening for Agamemnon,” Eliot’s “Sweeney among the Nightingales”). Whereas Eliot “declines the gambit, shows fatigue” and chooses to treat Aeschylus from a distance, Pound is both more ambivalent about Aeschylus’s value and more in thrall to elements of his poetic technique and language. Though Pound and Eliot’s abortive Greek projects would lie dormant for some years, the chapter examines the attempted rekindling of their Greek collaboration in the mid-1930s, which provides the transition between the early texts discussed in this chapter and their mature work.
This chapter studies H.D.’s translations of choruses from Euripides’s Iphigeneia in Aulis (1915) and Hippolytus (1919). Tracing her shifting concern from image to sound, the author argues that her work mirrors Eliot’s and Pound’s preoccupations of that period; her play Hippolytus Temporizes (1927) – abstract and formalist, yet rooted in the specific circumstances of its time – especially reflects this. More specifically, she show that the “Choruses from Iphigeneia” are a first attempt to compose, on the one hand, a long Imagist poem and, on the other, to write a “poem including history.” She then homes in on H.D.’s treatment of Euripidean rhythm and meter in the Hippolytus plays, through which H.D. questions the relationship between “antiquity” and “modernity” as well as the possibility and value of writing poetry itself. H.D. engages with discourses on Greek antiquity, which are woven into her translations and play; unlike Pound and Eliot’s mostly rhetorical engagement, H.D. measures out in her work how to translate Greek poetics into English, and yet is almost as ambivalent as Pound about the value of Greek.
The Introduction outlines the intellectual and literary context of Modernist Hellenism, situating the book in relation to other scholarship in modernist and reception studies and classical receptions. It discusses the discourses both of modernism and of hellenism current in the first half of the twentieth century, and begins to sketch out the ways in which Pound and H.D.’s poetic and translational practice differs from those, expanding on each poet’s theories of poetic composition as translation.
This chapter examines H.D.’s Helen in Egypt (1961). While H.D. reviews her own life’s (Greek) work in her long poem in ways that recall Pound’s gathered currents in Women of Trachis, the challenge she sets herself is the opposite of that discernible in Pound’s late cantos: not coherence, but the embrace of proliferating images. The whole poem is an extended “hatching” of the Greek word eidolon ‘image, phantom, idol.’ The importance of the eidolon for H.D. has been previously recognized; the argument here differs in the specificity with which the author traces its lexical and conceptual translation throughout the poem. She reads the first part of Helen in Egypt both as a faithful and programmatic translation of Euripides’s Helen and as a revision of H.D.’s own previous writings on Helen. As with H.D.’s earlier translations, this one too catalyzes new writing: Helen in Egypt’s next two parts in subsequent years, where the Euripidean play’s import and relevance, as well as its unresolved tensions, are teased out. Helen in Egypt thus both performs and argues for the kind of approach to Greek here termed modernist hellenism: balancing freedom and constraint, “philology” and poetry.
This Element focuses on two Holocaust testimonies translated into Chinese by translator, Gao Shan. They deserve attention for the highly unorthodox approach Gao adopted and the substantial alterations he made to the original texts. The study begins by narrating the circumstances that led to these translations, then goes on to explore Gao's views on translation, his style, additions to the original accounts, and the affective dynamics of his translation activity. The author draws on concepts from sociology, memory studies, and sociolinguistics to frame the discussion and highlight the ethical concerns inevitably involved in Gao's work. Without minimizing the moral responsibility of faithful transmission that Holocaust material should always impose, the author wants to show how Gao sometimes sacrifices strict accuracy in his desire to make the survivors' experiences intelligible to a prospective audience wholly unacquainted with the Holocaust.
Modernist Hellenism argues that engagement with Greek was central to the evolution of modernist poetics throughout the first half of the twentieth century. It shows that Eliot, Pound, and H.D. all turn to Greek literature, and increasingly Greek tragedy, as they attempt to grapple not only with their own evolving poetics but also with changing sociocultural circumstances at large. Revisiting major modernist works from the perspective of each poet's translations and adaptations from Greek, and drawing on archival materials, the book distinguishes Pound and H.D.'s work from Eliot's and argues for the existence of a specifically modernist hellenism (rather than, say, classicizing or idealizing, decadent or heretical), which is personal, politicized, and unconstrained by institutional standards, but also profoundly textual, language-based, and engaged with classical scholarship. This title is part of the Flip it Open Programme and may also be available Open Access. Check our website Cambridge Core for details.
One of the foremost exponents of the Sikh religion and of related Punjabi literature offers here a sustained exploration of the aesthetics of Sikhism's founder, understood as 'a symbiosis of his prophetic revelation, his poetic genius, and his pragmatic philosophy – embedded in his visceral expression of the transcendent One.' Drawing on a wide range of sources, Nikky-Guninder Kaur Singh examines in full all the beauty, intimacy, and inclusive richness of Guru Nanak's remarkable literary art. Her subject's verses – written in simple vernacular Punjabi – are seen creatively to subvert conventional linguistic models while also inspiring social, psychological, environmental, and political change. These radical lyrics are now brought into fascinating conversation with contemporary artists, poets, and philosophers. Moving beyond conventional religious discourses and spaces of worship in its attempt to sketch a multisensory, publicly oriented reception of Sikh sacred verse, this expansive book opens up striking new imaginaries for 21st-century global society.
This introductory chapter treats the early history of Rome’s literature, who was interested in the topic and when, and also how they approached the subject. It notes that from the start Roman literature was deeply imitative of Greek, and that the other peoples of the Italian peninsula also played important roles in the creation of a native literature. Indeed, many of the original writers of Rome were non-Romans. Covers the epics of Livius Andronicus, Naevius, and Ennius.
This chapter traces the publication history and animating ideas of Luciani Opuscula, a set of translations of Lucian begun as a collaboration between Thomas More and Desiderius Erasmus. I examine the volume’s contents, which grew over time as Erasmus kept adding to them, and the letters with which both translators prefaced their own selections, explaining to fellow humanists how the works are to be read. These interpretive letters tell us much about how the two great northern humanists understood Lucian and what role he played in their own evolution as the foremost ‘Lucianists’ of their age.