A new English translation, by Peter Khoroche and Herman Tieken, of “Hāla's 700” Prakrit verses caters for a long-felt want in the field of classical Indology. It is an attractive literary rendering, succinctly annotated, of stanzas epitomizing the delights and sorrows of love. The result is not, however, in every case an improvement upon previous efforts, and it emphasizes the need for more objective textual criticism. It is the compilers' personal selection, both from among the thousand or so verses that vie to represent the nominal 700, and from among the multifarious variant readings that have accrued over the centuries in half a dozen distinct recensions. It is particularly regrettable that the work is based substantially upon Weber's Madhyadeśa Vulgate text, despite the indications, largely provided by Tieken's own previous work on the text, of the reliability of the “Jaina” recension, especially Bhuvanapāla's readings when supported and corrected by their Madhyadeśa and Kerala offshoots. The evidence does not really justify postulation, following Weber, of an underlying original corpus of 700 verses.